Gênesis 26
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC
1 Atyanu enzala nʼegwawo omu kyalo oIsaka e giyabbaire atyama, neye nga tiniiyo eedi eyasookere okugwawo omu biseera bya Ibbulaimu. Kale oIsaka nʼayaba e Gerali eeri Abbimereki okabaka wʼaBafirisuuti.
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso, foi-se Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 OMusengwa nʼabonekera oIsaka, era nʼamukoba ati, “Tiwaserengeta okwaba e Misiri, otyame mu kyalo ekinakulaga.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te disser;
3 Otyameku aanu omu kyalo kinu, era naabbanga aamo na iwe, era nakuwanga enkabi. Nakuwa iwe nʼeibyaireryo, eitakali linu lyonalyona. Era natuukirirya ekisuubizo ekinasuubizire oiteewo oIbbulaimu.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e à tua semente darei todas estas terras e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão, teu pai.
4 Nalikuwa eibyaire linene ni libbaamu abantu bangi ooti nkota egiri angulu egitabalika era nalibawa eitakali linu lyonalyona. Era okubitira omwibyaireryo, amawanga gonagona oku kyalo mwegalisunira enkabi.
4 E multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e darei à tua semente todas estas terras. E em tua semente serão benditas todas as nações da terra,
5 Ekyo kityo olwʼokubba oIbbulaimu yangonderanga, era yakwatanga amateeka gange gonagona nʼebiragiro byange.”
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Kale oIsaka nʼatyama e Gerali.
6 Assim, habitou Isaque em Gerar.
7 Awo abasaiza baayo owebamubwirye ebikwata oku mukaliwe, yakobere ati mwonyokowe. Yatiire okutumula ati mukaliwe, ngʼaseega ati abasaiza baayo bayinza okumwita ni batwala oLabbeeka omukaliwe, olwʼokubba yabbaire mukali musiipoono.
7 E, perguntando-lhe os varões daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) me não matem os varões daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 Neye oluzwanyuma ngʼoIsaka atyaime eeyo okumala eibbanga, lumo Abbimereki okabaka wʼaBafirisuuti nʼalengerera omu dinisa ngʼoIsaka agwa oLabbeeka omukaliwe omu kifubba.
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Kale Abbimereki nʼalagira ni beeta oIsaka, kaisi nʼamukoba ati, “Mazima oLabbeeka mukaliwo. Lwaki wakobere oti mwonyokowo?” OIsaka nʼamwiramu ati, “Olwʼokubba naseegere nti bayinza okunjita era ni bamutwala.”
9 Então, chamou Abimeleque a Isaque e disse: Eis que, na verdade, é tua mulher; como, pois, disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 Awo Abbimereki nʼakoba ati, “Niki kinu ekyotukolere? Singa omoiza oku basaiza bange yeegaitire nʼomukaliwo, obbaire otuleetereku omusango.”
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 Kale Abbimereki nʼalabula abantu bonabona abʼomu Gerali ati, “Nabuli eyabitya bundi omusaiza oyo, ooba omukaliwe, mazima nʼamwita.”
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste varão ou em sua mulher certamente morrerá.
12 Awo oIsaka nʼasiga ensigo omu kyalo ekyo, era nʼakungula emirundi 100 mwebyo ebiyasigire omu mwanka ogwo, olwʼokubba oMusengwa yamuwaire enkabi.
12 E semeou Isaque naquela mesma terra e colheu, naquele mesmo ano, cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 Era oIsaka ni yeeyongera okugaigawala, paka oweyasuukire musuni ino.
13 E engrandeceu-se o varão e ia-se engrandecendo, até que se tornou mui grande;
14 Era olwʼokubba yabbaire nʼebiraalo bingi ebyʼente nʼebyʼentaama nʼebyʼembuli, era nʼabaweererya bangi, aBafirisuuti ni bamukwatira engongi.
14 e tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 Kale aBafirisuuti ni baliikawo amaluba gonagona, abaweererya ba iteeye oIbbulaimu agebakwire ngʼoIbbulaimu akaali mwomi.
15 E todos os poços que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Awo Abbimereki nʼakoba oIsaka ati, “Ozwe omu kyalo kyaiswe, olwʼokubba osuukire wʼamaani ino okutukiraku.”
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Kale oIsaka nʼazwayo, nʼayaba nʼakomeka eweemagye omu kiinamo kyʼe Gerali, era nʼatyama eeyo.
17 Então, Isaque foi-se dali, e fez o seu assento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 OIsaka nʼaigulya amaluba abaweererya ba iteeye oIbbulaimu agebabbaire bakwire, ngʼoIbbulaimu akaali mwomi, era aBafirisuuti agebabbaire baliikirewo ngʼoIbbulaimu amalire okufa. Era oIsaka nʼageeta maliina gananyere gadi, oiteeye ageyagawaire.
18 E tornou Isaque, e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão, seu pai, e que os filisteus taparam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 Oluzwanyuma lwʼekyo abaweererya ba Isaka ni bakuula eiruba omu kiinamo kyʼe Gerali, era ni bavumbulayo ensulo egyʼamaizi amasa.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Neye abaliisya abʼe Gerali ni bakayaana nʼabaliisya ba Isaka, ngʼabaliisya bʼe Gerali bakoba bati, “Eiruba linu lyaiswe.” Kale oIsaka nʼayeta eiruba eryo eriina ati, Eseki. Yalyetere atyo olwʼokubba abaliisya abʼe Gerali bakayaanire nʼabaliisyabe.
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o nome daquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Awo abaweererya ba Isaka ni bakuula eiruba erindi, era lyona ni balikayaanira. Kale oIsaka nʼalyeta eriina ati, Situna.
21 Então, cavaram outro poço e também porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Sitna.
22 Nʼasenguka nʼayaba omu kifo ekindi, era nʼakuula eiruba erindi. Eryo iryo ni batalikayaanira, era nʼalyeta eriina ati, Lekobbosi era nʼakoba ati, “Atyanu oMusengwa atuwaire eitakali erigalami, era aanu twaba okukulaakulana.”
22 E partiu dali e cavou outro poço; e não porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Reobote e disse: Porque agora nos alargou o Senhor , e crescemos nesta terra.
23 OIsaka nʼazwayo nʼayaba e Bberusebba.
23 Depois, subiu dali a Berseba,
24 OMusengwa nʼamubonekera ekiire ekyo, nʼamukoba ati, “Ninze oKibbumba wa iteewo oIbbulaimu. Tiwaatya, olwʼokubba nze ndi aamo na iwe, nakuwanga enkabi, era nalikuwa eibyaire linene, olwʼendagaano eginakolere nʼomuweererya wange oIbbulaimu.”
24 e apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua semente por amor de Abraão, meu servo.
25 Kale oIsaka nʼayombeka eeyo ekyoto, era nʼasinza oMusengwa. Nʼakomeka eeyo eweemaye, era abaweereryabe ni bakuulayo eiruba.
25 Então, edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor , e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 Lwabbaire lumo okabaka Abbimereki nʼazwa omu Gerali, ngʼali aamo nʼAkuzaasi omukaagwawe oguyeewuulyaku, nʼoFikoli omuduumiri wʼamaje gʼAbbimereki, ni baaba eeri oIsaka.
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Ausate, seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 OIsaka nʼababuulya ati, “Lwaki mwizire egyendi ate nga mwancaawire era ni mumbinga omu kyalo kyanywe?”
27 E disse-lhe Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me aborreceis e me enviastes de vós?
28 Ni bairamu bati, “Atyanu tumaite kusani ngʼoMusengwa ali na iwe, era tuseega tuti tukole endagaano akatiwo na iswe, era tulayiranganire tuti,
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo; pelo que dissemos: Haja, agora, juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos concerto contigo.
29 iwe tiwatukoleku akabbikabbi, nga swena obwenandi tukukolaku akabbikabbi. Twakubityanga kusani era ni tukuseebula mwidembe. Era atyanu iwe oMusengwa akuwaire enkabi.”
29 Que nos não faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor .
30 Awo oIsaka nʼabasumbira embaga, ni balya era ni banywa.
30 Então, lhes fez um banquete, e comeram e beberam.
31 Kale eizo amakeezikeezi, oIsaka nʼokabaka Abbimereki ni bakola ekirayiro. Awo oIsaka nʼabaseebula, era ni beeyabira mwidembe.
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois, os despediu Isaque, e despediram-se dele, em paz.
32 Oku lunaku olunanyere olwo, abaweererya ba Isaka ni baaba ni bamukobera ebikwata okwiruba eribakwire, ni bamukoba bati, “Tutuukire oku maizi.”
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado, e disseram-lhe: Temos achado água.
33 Kale oIsaka nʼaliwa eriina bati, Sibba, era eiruba eryo egiriri ekibuga ekiriwo ni bakyeta Bberusebba paka lwatyanu.
33 E chamou-o Seba. Por isso, é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 Esawu oweyabbaire nga wʼemyanka 40, nʼafumbirwa oYudisi omwala wa Bbeeri oMukiiti. Era nʼafumbirwa nʼoBbasemasi omwala wʼEroni yena oMukiiti.
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Neye ni kinakuwalya oIsaka nʼoLabbeeka ababyaire bʼEsawu.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.