Gênesis 26
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA
1 Atyanu enzala nʼegwawo omu kyalo oIsaka e giyabbaire atyama, neye nga tiniiyo eedi eyasookere okugwawo omu biseera bya Ibbulaimu. Kale oIsaka nʼayaba e Gerali eeri Abbimereki okabaka wʼaBafirisuuti.
1 Sobrevindo fome à terra, além da primeira havida nos dias de Abraão, foi Isaque a Gerar, avistar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 OMusengwa nʼabonekera oIsaka, era nʼamukoba ati, “Tiwaserengeta okwaba e Misiri, otyame mu kyalo ekinakulaga.
2 Apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Fica na terra que eu te disser;
3 Otyameku aanu omu kyalo kinu, era naabbanga aamo na iwe, era nakuwanga enkabi. Nakuwa iwe nʼeibyaireryo, eitakali linu lyonalyona. Era natuukirirya ekisuubizo ekinasuubizire oiteewo oIbbulaimu.
3 habita nela, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e a tua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, teu pai.
4 Nalikuwa eibyaire linene ni libbaamu abantu bangi ooti nkota egiri angulu egitabalika era nalibawa eitakali linu lyonalyona. Era okubitira omwibyaireryo, amawanga gonagona oku kyalo mwegalisunira enkabi.
4 Multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus e lhe darei todas estas terras. Na tua descendência serão abençoadas todas as nações da terra;
5 Ekyo kityo olwʼokubba oIbbulaimu yangonderanga, era yakwatanga amateeka gange gonagona nʼebiragiro byange.”
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandados, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Kale oIsaka nʼatyama e Gerali.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Awo abasaiza baayo owebamubwirye ebikwata oku mukaliwe, yakobere ati mwonyokowe. Yatiire okutumula ati mukaliwe, ngʼaseega ati abasaiza baayo bayinza okumwita ni batwala oLabbeeka omukaliwe, olwʼokubba yabbaire mukali musiipoono.
7 Perguntando-lhe os homens daquele lugar a respeito de sua mulher, disse: É minha irmã; pois temia dizer: É minha mulher; para que, dizia ele consigo, os homens do lugar não me matem por amor de Rebeca, porque era formosa de aparência.
8 Neye oluzwanyuma ngʼoIsaka atyaime eeyo okumala eibbanga, lumo Abbimereki okabaka wʼaBafirisuuti nʼalengerera omu dinisa ngʼoIsaka agwa oLabbeeka omukaliwe omu kifubba.
8 Ora, tendo Isaque permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhando da janela, viu que Isaque acariciava a Rebeca, sua mulher.
9 Kale Abbimereki nʼalagira ni beeta oIsaka, kaisi nʼamukoba ati, “Mazima oLabbeeka mukaliwo. Lwaki wakobere oti mwonyokowo?” OIsaka nʼamwiramu ati, “Olwʼokubba naseegere nti bayinza okunjita era ni bamutwala.”
9 Então, Abimeleque chamou a Isaque e lhe disse: É evidente que ela é tua esposa; como, pois, disseste: É minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: para que eu não morra por causa dela.
10 Awo Abbimereki nʼakoba ati, “Niki kinu ekyotukolere? Singa omoiza oku basaiza bange yeegaitire nʼomukaliwo, obbaire otuleetereku omusango.”
10 Disse Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente algum do povo teria abusado de tua mulher, e tu, atraído sobre nós grave delito.
11 Kale Abbimereki nʼalabula abantu bonabona abʼomu Gerali ati, “Nabuli eyabitya bundi omusaiza oyo, ooba omukaliwe, mazima nʼamwita.”
11 E deu esta ordem a todo o povo: Qualquer que tocar a este homem ou à sua mulher certamente morrerá.
12 Awo oIsaka nʼasiga ensigo omu kyalo ekyo, era nʼakungula emirundi 100 mwebyo ebiyasigire omu mwanka ogwo, olwʼokubba oMusengwa yamuwaire enkabi.
12 Semeou Isaque naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cento por um, porque o Senhor o abençoava.
13 Era oIsaka ni yeeyongera okugaigawala, paka oweyasuukire musuni ino.
13 Enriqueceu-se o homem, prosperou, ficou riquíssimo;
14 Era olwʼokubba yabbaire nʼebiraalo bingi ebyʼente nʼebyʼentaama nʼebyʼembuli, era nʼabaweererya bangi, aBafirisuuti ni bamukwatira engongi.
14 possuía ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus lhe tinham inveja.
15 Kale aBafirisuuti ni baliikawo amaluba gonagona, abaweererya ba iteeye oIbbulaimu agebakwire ngʼoIbbulaimu akaali mwomi.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 Awo Abbimereki nʼakoba oIsaka ati, “Ozwe omu kyalo kyaiswe, olwʼokubba osuukire wʼamaani ino okutukiraku.”
16 Disse Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque já és muito mais poderoso do que nós.
17 Kale oIsaka nʼazwayo, nʼayaba nʼakomeka eweemagye omu kiinamo kyʼe Gerali, era nʼatyama eeyo.
17 Então, Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde habitou.
18 OIsaka nʼaigulya amaluba abaweererya ba iteeye oIbbulaimu agebabbaire bakwire, ngʼoIbbulaimu akaali mwomi, era aBafirisuuti agebabbaire baliikirewo ngʼoIbbulaimu amalire okufa. Era oIsaka nʼageeta maliina gananyere gadi, oiteeye ageyagawaire.
18 E tornou Isaque a abrir os poços que se cavaram nos dias de Abraão, seu pai (porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão), e lhes deu os mesmos nomes que já seu pai lhes havia posto.
19 Oluzwanyuma lwʼekyo abaweererya ba Isaka ni bakuula eiruba omu kiinamo kyʼe Gerali, era ni bavumbulayo ensulo egyʼamaizi amasa.
19 Cavaram os servos de Isaque no vale e acharam um poço de água nascente.
20 Neye abaliisya abʼe Gerali ni bakayaana nʼabaliisya ba Isaka, ngʼabaliisya bʼe Gerali bakoba bati, “Eiruba linu lyaiswe.” Kale oIsaka nʼayeta eiruba eryo eriina ati, Eseki. Yalyetere atyo olwʼokubba abaliisya abʼe Gerali bakayaanire nʼabaliisyabe.
20 Mas os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o poço de Eseque, porque contenderam com ele.
21 Awo abaweererya ba Isaka ni bakuula eiruba erindi, era lyona ni balikayaanira. Kale oIsaka nʼalyeta eriina ati, Situna.
21 Então, cavaram outro poço e também por causa desse contenderam. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 Nʼasenguka nʼayaba omu kifo ekindi, era nʼakuula eiruba erindi. Eryo iryo ni batalikayaanira, era nʼalyeta eriina ati, Lekobbosi era nʼakoba ati, “Atyanu oMusengwa atuwaire eitakali erigalami, era aanu twaba okukulaakulana.”
22 Partindo dali, cavou ainda outro poço; e, como por esse não contenderam, chamou-lhe Reobote e disse: Porque agora nos deu lugar o Senhor , e prosperaremos na terra.
23 OIsaka nʼazwayo nʼayaba e Bberusebba.
23 Dali subiu para Berseba.
24 OMusengwa nʼamubonekera ekiire ekyo, nʼamukoba ati, “Ninze oKibbumba wa iteewo oIbbulaimu. Tiwaatya, olwʼokubba nze ndi aamo na iwe, nakuwanga enkabi, era nalikuwa eibyaire linene, olwʼendagaano eginakolere nʼomuweererya wange oIbbulaimu.”
24 Na mesma noite, lhe apareceu o Senhor e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo; abençoar-te-ei e multiplicarei a tua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 Kale oIsaka nʼayombeka eeyo ekyoto, era nʼasinza oMusengwa. Nʼakomeka eeyo eweemaye, era abaweereryabe ni bakuulayo eiruba.
25 Então, levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 Lwabbaire lumo okabaka Abbimereki nʼazwa omu Gerali, ngʼali aamo nʼAkuzaasi omukaagwawe oguyeewuulyaku, nʼoFikoli omuduumiri wʼamaje gʼAbbimereki, ni baaba eeri oIsaka.
26 De Gerar foram ter com ele Abimeleque e seu amigo Ausate e Ficol, comandante do seu exército.
27 OIsaka nʼababuulya ati, “Lwaki mwizire egyendi ate nga mwancaawire era ni mumbinga omu kyalo kyanywe?”
27 Disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, pois me odiais e me expulsastes do vosso meio?
28 Ni bairamu bati, “Atyanu tumaite kusani ngʼoMusengwa ali na iwe, era tuseega tuti tukole endagaano akatiwo na iswe, era tulayiranganire tuti,
28 Eles responderam: Vimos claramente que o Senhor é contigo; então, dissemos: Haja agora juramento entre nós e ti, e façamos aliança contigo.
29 iwe tiwatukoleku akabbikabbi, nga swena obwenandi tukukolaku akabbikabbi. Twakubityanga kusani era ni tukuseebula mwidembe. Era atyanu iwe oMusengwa akuwaire enkabi.”
29 Jura que nos não farás mal, como também não te havemos tocado, e como te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Tu és agora o abençoado do Senhor .
30 Awo oIsaka nʼabasumbira embaga, ni balya era ni banywa.
30 Então, Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Kale eizo amakeezikeezi, oIsaka nʼokabaka Abbimereki ni bakola ekirayiro. Awo oIsaka nʼabaseebula, era ni beeyabira mwidembe.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte; Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 Oku lunaku olunanyere olwo, abaweererya ba Isaka ni baaba ni bamukobera ebikwata okwiruba eribakwire, ni bamukoba bati, “Tutuukire oku maizi.”
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: Achamos água.
33 Kale oIsaka nʼaliwa eriina bati, Sibba, era eiruba eryo egiriri ekibuga ekiriwo ni bakyeta Bberusebba paka lwatyanu.
33 Ao poço, chamou-lhe Seba; por isso, Berseba é o nome daquela cidade até ao dia de hoje.
34 Esawu oweyabbaire nga wʼemyanka 40, nʼafumbirwa oYudisi omwala wa Bbeeri oMukiiti. Era nʼafumbirwa nʼoBbasemasi omwala wʼEroni yena oMukiiti.
34 Tendo Esaú quarenta anos de idade, tomou por esposa a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Neye ni kinakuwalya oIsaka nʼoLabbeeka ababyaire bʼEsawu.
35 Ambas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.