Gênesis 26
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Atyanu enzala nʼegwawo omu kyalo oIsaka e giyabbaire atyama, neye nga tiniiyo eedi eyasookere okugwawo omu biseera bya Ibbulaimu. Kale oIsaka nʼayaba e Gerali eeri Abbimereki okabaka wʼaBafirisuuti.
1 Naquela região houve uma época de falta de alimentos, como tinha acontecido antes, no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi até a cidade de Gerar, onde vivia Abimeleque, o rei dos filisteus.
2 OMusengwa nʼabonekera oIsaka, era nʼamukoba ati, “Tiwaserengeta okwaba e Misiri, otyame mu kyalo ekinakulaga.
2 Ali o Senhor Deus apareceu a Isaque e disse: — Não vá para o Egito. Fique na terra que eu vou lhe mostrar.
3 Otyameku aanu omu kyalo kinu, era naabbanga aamo na iwe, era nakuwanga enkabi. Nakuwa iwe nʼeibyaireryo, eitakali linu lyonalyona. Era natuukirirya ekisuubizo ekinasuubizire oiteewo oIbbulaimu.
3 Por enquanto fique morando neste lugar, e eu estarei com você e o abençoarei. Darei aos seus descendentes todas estas terras e assim cumprirei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Nalikuwa eibyaire linene ni libbaamu abantu bangi ooti nkota egiri angulu egitabalika era nalibawa eitakali linu lyonalyona. Era okubitira omwibyaireryo, amawanga gonagona oku kyalo mwegalisunira enkabi.
4 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras. Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo,
5 Ekyo kityo olwʼokubba oIbbulaimu yangonderanga, era yakwatanga amateeka gange gonagona nʼebiragiro byange.”
5 pois Abraão me obedeceu e cumpriu as minhas ordens, os meus mandamentos, as minhas leis e os meus ensinamentos.
6 Kale oIsaka nʼatyama e Gerali.
6 Assim, Isaque ficou morando em Gerar.
7 Awo abasaiza baayo owebamubwirye ebikwata oku mukaliwe, yakobere ati mwonyokowe. Yatiire okutumula ati mukaliwe, ngʼaseega ati abasaiza baayo bayinza okumwita ni batwala oLabbeeka omukaliwe, olwʼokubba yabbaire mukali musiipoono.
7 Quando os homens do lugar lhe fizeram perguntas sobre a sua mulher, ele disse que ela era sua irmã. Rebeca era muito bonita, e Isaque tinha medo de dizer que ela era a sua mulher, pois pensava que os homens do lugar o matariam para ficarem com ela.
8 Neye oluzwanyuma ngʼoIsaka atyaime eeyo okumala eibbanga, lumo Abbimereki okabaka wʼaBafirisuuti nʼalengerera omu dinisa ngʼoIsaka agwa oLabbeeka omukaliwe omu kifubba.
8 Isaque ficou ali muito tempo. Um dia Abimeleque, o rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu Isaque acariciando Rebeca, a sua mulher.
9 Kale Abbimereki nʼalagira ni beeta oIsaka, kaisi nʼamukoba ati, “Mazima oLabbeeka mukaliwo. Lwaki wakobere oti mwonyokowo?” OIsaka nʼamwiramu ati, “Olwʼokubba naseegere nti bayinza okunjita era ni bamutwala.”
9 Então Abimeleque mandou chamar Isaque e perguntou: — Ela é a sua mulher, não é verdade? Por que você disse que ela era sua irmã? — É que eu pensei que me matariam se eu dissesse que ela era a minha mulher — respondeu Isaque.
10 Awo Abbimereki nʼakoba ati, “Niki kinu ekyotukolere? Singa omoiza oku basaiza bange yeegaitire nʼomukaliwo, obbaire otuleetereku omusango.”
10 Aí Abimeleque disse: — Por que você nos fez isso? Um de nós poderia facilmente ter ido para a cama com ela, e você teria feito com que a culpa caísse sobre nós.
11 Kale Abbimereki nʼalabula abantu bonabona abʼomu Gerali ati, “Nabuli eyabitya bundi omusaiza oyo, ooba omukaliwe, mazima nʼamwita.”
11 Então Abimeleque mandou a todo o seu povo o seguinte aviso: “Se alguém tratar mal este homem ou a sua mulher, será morto.”
12 Awo oIsaka nʼasiga ensigo omu kyalo ekyo, era nʼakungula emirundi 100 mwebyo ebiyasigire omu mwanka ogwo, olwʼokubba oMusengwa yamuwaire enkabi.
12 Naquele ano Isaque fez plantações ali e colheu cem vezes mais do que semeou, pois o Senhor Deus o abençoou.
13 Era oIsaka ni yeeyongera okugaigawala, paka oweyasuukire musuni ino.
13 Ele foi enriquecendo cada vez mais e se tornou muito rico e poderoso.
14 Era olwʼokubba yabbaire nʼebiraalo bingi ebyʼente nʼebyʼentaama nʼebyʼembuli, era nʼabaweererya bangi, aBafirisuuti ni bamukwatira engongi.
14 Isaque tinha tantas ovelhas e cabras, tanto gado e tantos empregados, que os filisteus acabaram ficando com inveja dele.
15 Kale aBafirisuuti ni baliikawo amaluba gonagona, abaweererya ba iteeye oIbbulaimu agebakwire ngʼoIbbulaimu akaali mwomi.
15 Por isso eles entupiram com terra todos os poços que os empregados de Abraão, o pai de Isaque, haviam cavado no tempo em que Abraão ainda estava vivo.
16 Awo Abbimereki nʼakoba oIsaka ati, “Ozwe omu kyalo kyaiswe, olwʼokubba osuukire wʼamaani ino okutukiraku.”
16 Até que um dia Abimeleque disse a Isaque: — Vá embora da nossa terra. Você ficou muito mais poderoso do que nós.
17 Kale oIsaka nʼazwayo, nʼayaba nʼakomeka eweemagye omu kiinamo kyʼe Gerali, era nʼatyama eeyo.
17 Isaque saiu dali, armou as suas barracas no vale de Gerar e ficou morando ali por algum tempo.
18 OIsaka nʼaigulya amaluba abaweererya ba iteeye oIbbulaimu agebabbaire bakwire, ngʼoIbbulaimu akaali mwomi, era aBafirisuuti agebabbaire baliikirewo ngʼoIbbulaimu amalire okufa. Era oIsaka nʼageeta maliina gananyere gadi, oiteeye ageyagawaire.
18 Ele tornou a abrir os poços que haviam sido cavados no tempo de Abraão e que os filisteus haviam tapado depois da sua morte. E Isaque pôs nos poços os mesmos nomes que o seu pai havia posto.
19 Oluzwanyuma lwʼekyo abaweererya ba Isaka ni bakuula eiruba omu kiinamo kyʼe Gerali, era ni bavumbulayo ensulo egyʼamaizi amasa.
19 Um dia os empregados de Isaque estavam no vale abrindo um poço e acharam uma mina de água.
20 Neye abaliisya abʼe Gerali ni bakayaana nʼabaliisya ba Isaka, ngʼabaliisya bʼe Gerali bakoba bati, “Eiruba linu lyaiswe.” Kale oIsaka nʼayeta eiruba eryo eriina ati, Eseki. Yalyetere atyo olwʼokubba abaliisya abʼe Gerali bakayaanire nʼabaliisyabe.
20 Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, afirmando que a água era deles. Por isso Isaque deu a esse poço o nome de “Discussão”.
21 Awo abaweererya ba Isaka ni bakuula eiruba erindi, era lyona ni balikayaanira. Kale oIsaka nʼalyeta eriina ati, Situna.
21 Depois os empregados de Isaque abriram outro poço e por causa dele também houve discussão. Então Isaque pôs nele o nome de “Inimizade”.
22 Nʼasenguka nʼayaba omu kifo ekindi, era nʼakuula eiruba erindi. Eryo iryo ni batalikayaanira, era nʼalyeta eriina ati, Lekobbosi era nʼakoba ati, “Atyanu oMusengwa atuwaire eitakali erigalami, era aanu twaba okukulaakulana.”
22 Isaque saiu dali e abriu outro poço. E, como não houve discussão por causa desse, ele o chamou de “Lugar Espaçoso”. Ele disse: — Agora o
23 OIsaka nʼazwayo nʼayaba e Bberusebba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 OMusengwa nʼamubonekera ekiire ekyo, nʼamukoba ati, “Ninze oKibbumba wa iteewo oIbbulaimu. Tiwaatya, olwʼokubba nze ndi aamo na iwe, nakuwanga enkabi, era nalikuwa eibyaire linene, olwʼendagaano eginakolere nʼomuweererya wange oIbbulaimu.”
24 Naquela noite o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus de Abraão, o seu pai. Não tenha medo, pois eu estou com você. Por causa do meu
25 Kale oIsaka nʼayombeka eeyo ekyoto, era nʼasinza oMusengwa. Nʼakomeka eeyo eweemaye, era abaweereryabe ni bakuulayo eiruba.
25 Isaque construiu um altar ali e adorou a Deus, o Senhor . Ele armou as suas barracas naquele lugar, e ali os seus empregados cavaram outro poço.
26 Lwabbaire lumo okabaka Abbimereki nʼazwa omu Gerali, ngʼali aamo nʼAkuzaasi omukaagwawe oguyeewuulyaku, nʼoFikoli omuduumiri wʼamaje gʼAbbimereki, ni baaba eeri oIsaka.
26 Certo dia Abimeleque saiu de Gerar e foi conversar com Isaque. Com ele foram o seu amigo Auzate e Ficol, o comandante do seu exército.
27 OIsaka nʼababuulya ati, “Lwaki mwizire egyendi ate nga mwancaawire era ni mumbinga omu kyalo kyanywe?”
27 Isaque perguntou: — Por que é que vocês vieram falar comigo, se têm ódio de mim e até me expulsaram da sua terra?
28 Ni bairamu bati, “Atyanu tumaite kusani ngʼoMusengwa ali na iwe, era tuseega tuti tukole endagaano akatiwo na iswe, era tulayiranganire tuti,
28 Eles responderam: — Agora nós sabemos que o
29 iwe tiwatukoleku akabbikabbi, nga swena obwenandi tukukolaku akabbikabbi. Twakubityanga kusani era ni tukuseebula mwidembe. Era atyanu iwe oMusengwa akuwaire enkabi.”
29 Você não nos fará nenhum mal, assim como nós não fizemos nenhum mal a você. Nós fomos bondosos para você e deixamos que fosse embora em paz. Agora está claro que o Senhor o tem abençoado.
30 Awo oIsaka nʼabasumbira embaga, ni balya era ni banywa.
30 Então Isaque preparou um banquete, e todos eles comeram e beberam.
31 Kale eizo amakeezikeezi, oIsaka nʼokabaka Abbimereki ni bakola ekirayiro. Awo oIsaka nʼabaseebula, era ni beeyabira mwidembe.
31 No dia seguinte eles se levantaram bem cedo e fizeram o trato, e cada um fez o seu juramento. Isaque se despediu deles, e eles foram embora como seus amigos.
32 Oku lunaku olunanyere olwo, abaweererya ba Isaka ni baaba ni bamukobera ebikwata okwiruba eribakwire, ni bamukoba bati, “Tutuukire oku maizi.”
32 Nesse mesmo dia os empregados de Isaque foram dar-lhe a notícia de que haviam encontrado água no poço que estavam cavando.
33 Kale oIsaka nʼaliwa eriina bati, Sibba, era eiruba eryo egiriri ekibuga ekiriwo ni bakyeta Bberusebba paka lwatyanu.
33 Isaque pôs nesse poço o nome de Seba, e por isso até hoje o nome daquela cidade é Berseba .
34 Esawu oweyabbaire nga wʼemyanka 40, nʼafumbirwa oYudisi omwala wa Bbeeri oMukiiti. Era nʼafumbirwa nʼoBbasemasi omwala wʼEroni yena oMukiiti.
34 Quando tinha quarenta anos, Esaú casou com Judite, filha de Beeri, e com Basemate, filha de Elom, duas moças heteias.
35 Neye ni kinakuwalya oIsaka nʼoLabbeeka ababyaire bʼEsawu.
35 Essas duas mulheres amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.