Gênesis 25

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awo oSaala oweyafiire, oIbbulaimu nʼafumbirwa omukali ogondi eriinalye bati, Ketula.
1 Abraão casou-se com outra mulher, chamada Quetura.
2 Era oKetula nʼabyala naye oZimulaani, nʼoYokosaani, nʼoMedaani, nʼoMidiyaani, nʼoIsubbaaki nʼoSuuwa.
2 Ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 OYokosaani nʼabyala oSeebba nʼoDedani. Eibyaire lya Dedani lyabbaire niiryo linu: ABasulimu nʼaBaletusimu, nʼaBalewumimu.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã; os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Abaana ba Midiyaani babbaire niibo banu: Efa, nʼEferi, nʼoKanoki, nʼAbbida, nʼEruda. Abo bonabona babbaire niibo abʼeibyaire lya Ketula.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 Awo Ibbulaimu nʼakwatisya oIsaka ebintu byonabyona ebiyabbaire nabyo.
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque.
6 Neye oIbbulaimu oweyabbaire ngʼakaali mwomi, nʼakwata ebirabo nʼabiwa abaanabe abeyabyaire nʼabakalibe abandi, kaisi nʼabasindika omu kyalo ekyʼe buzwaisana, bayezye okubba yala nʼomwanawe oIsaka.
6 Mas para os filhos de suas concubinas deu presentes; e, ainda em vida, enviou-os para longe de Isaque, para a terra do Oriente.
7 OIbbulaimu yawangaire emyanka 175,
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 nʼafa nga musaiza mukaire ino, era atyo nʼabba yeeyimbirye oku bazeizabe.
8 Morreu em boa velhice, em idade bem avançada, e foi reunido aos seus antepassados.
9 Awo abataanebe, oIsaka nʼoIsimairi ni bamuteeka omu mpuku eyʼomwitakali lyʼe Makupera ekiri e buzwaisana wʼe Mamule, omwitakali eryabbaire eryʼEfulooni omutaane wa Zokali oMukiiti.
9 Seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita,
10 Eryo niiryo eitakali oIbbulaimu eriyagulire oku Bakiiti. Era omu mpuku eyabbaire omwitakali eryo niimwo omu bateekere amagumba ga Ibbulaimu, era niimwo omu yabbaire ateekere amagumba gʼomukaliwe oSaala.
10 campo que Abraão comprara dos hititas. Foi ali que Abraão e Sara, sua mulher, foram sepultados.
11 OIbbulaimu oweyamalire okufa, oKibbumba nʼawa oIsaka enkabi, oIsaka nʼayaba nʼabba mutyami omu kifo ekirimu eiruba eribeeta Eiruba lya Nanzwa wʼoBwomi iye aMbona.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque. Isaque morava próximo a Beer-Laai-Roi.
12 Atyanu linu niiryo eibyaire lya Isimairi, omutaane wa oIbbulaimu, oguyabyaire nʼAgali oMumisiri omugalama wa Saala.
12 Este é o registro da descendência de Ismael, o filho de Abraão que Hagar, a serva egípcia de Sara, deu a ele.
13 Ganu niigo amaliina gʼabaana ba Isimairi ngʼowebairanganaku: ONebbayoosi niiye omutaane wa Isimairi omukulu, ni kwiraku oKedali, ni kwiraku Adubbeeri, ni kwiraku oMibbusaamu,
13 São estes os nomes dos filhos de Ismael, alistados por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho de Ismael, Quedar, Adbeel, Mibsão,
14 ni kwiraku oMisima, ni kwiraku oDuma, ni kwiraku oMasa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 ni kwiraku oKadadi, ni kwiraku oTema, ni kwiraku oYetuli, ni kwiraku oNafisi, ni kwiraku oKedema.
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Abo niibo abaana ba Isimairi, era basuukire bafugi bʼebika eikumi na bibiri ebibawaire amaliina ago, era ni bagawa ebyalo omu babbaire batyami nga mu bateekere enkambi gyabwe.
16 Foram esses os doze filhos de Ismael, que se tornaram os líderes de suas tribos; os seus povoados e acampamentos receberam os seus nomes.
17 Era oIsimairi yafiire nga wʼemyanka 137, era atyo nʼabba yeeyimbirye oku bazeizabe.
17 Ismael viveu cento e trinta e sete anos. Morreu e foi reunido aos seus antepassados.
18 Eibyaire lya Isimairi lyabbaire lityami okuzwera nakimo omwitwale lyʼe Kavira okutuuka omwitwale lyʼe Suuli. Ekitundu ekyo kiri buzwaisana wʼe Misiri ngʼoyaba Asiiriya. Era abantu abo babbaire bʼobulabe eeri abaganda baabwe bonabona.
18 Seus descendentes se estabeleceram na região que vai de Havilá a Sur, próximo à fronteira com o Egito, na direção de quem vai para Assur. E viveram em hostilidade contra todos os seus irmãos.
19 Linu niiryo eibyaire lya Isaka omutaane wa Ibbulaimu: OIbbulaimu yabbaire iteeye wa Isaka.
19 Esta é a história da família de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou Isaque,
20 Era oIsaka yabbaire wʼemyanka 40 oweyafumbiriirwe oLabbeeka omwala wa Bbeesweri era omwonyoko wa Laabbaani. OBbeesweri yabbaire wʼomwigwanga lyʼaBalameeni owʼe Padanalaamu.
20 o qual aos quarenta anos se casou com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, também arameu.
21 Atyanu olwʼokubba oLabbeeka yabbaire tabyalangaku, oIsaka ni yeegairira oMusengwa oku lwa mukaliwe oyo. Era oMusengwa nʼairamu okusabakwe, awo oLabbeeka nʼasuna ekida.
21 Isaque orou ao Senhor em favor de sua mulher, porque era estéril. O SENHOR respondeu à sua oração, e Rebeca, sua mulher, engravidou.
22 Ekida kyabbaire kyʼabaana balongo, neye ni babba nʼokayaani omu kidaakye. OLabbeeka nʼakoba ati, “Lwaki ekintu ekiti kiri kumbangaku?” Kale awo nʼayaba ni yeebuulyaku oMusengwa.
22 Os meninos se empurravam dentro dela, pelo que disse: "Por que está me acontecendo isso? " Foi então consultar o Senhor.
23 OMusengwa nʼamukoba ati,
23 Disse-lhe o Senhor: "Duas nações estão em seu ventre, já desde as suas entranhas dois povos se separarão; um deles será mais forte que o outro, mas o mais velho servirá ao mais novo".
24 Awo enakugye egyʼokubyala ni gituuka, era nʼabyala balongo nga baisuka.
24 Ao chegar a época de dar à luz, confirmou-se que havia gêmeos em seu ventre.
25 Era omubere ni bamubyala nga mutukuliki, era ngʼolususulwe luliku ebyoya ooti bbulangiti owʼebyoya. Kale omwana oyo ni bamuwa eriina bati, Esawu.
25 O primeiro a sair era ruivo, e todo o seu corpo era como um manto de pêlos; por isso lhe deram o nome de Esaú.
26 Awo nʼowokubiri yena ni bamubyala era nʼawuluka ngʼengaloye ekwaite ekitindiro kyʼEsawu, kale ni bamuwa eriina bati, Yaakobbo. Atyanu oLabbeeka yabyaire abalongo abo ngʼoIsaka wʼemyanka 60.
26 Depois saiu seu irmão, com a mão agarrada no calcanhar de Esaú; pelo que lhe deram o nome de Jacó. Tinha Isaque sessenta anos de idade quando Rebeca os deu à luz.
27 Awo abaisuka ni bakula, era Esawu nʼasuuka muyiigi omukugu, omusaiza anyumirwa ebyʼomu kigona. Iye oYaakobbo nʼabba musaiza muwombeeki, era nʼabbanga ika mu weema.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se caçador habilidoso e vivia percorrendo os campos, ao passo que Jacó cuidava do rebanho e vivia nas tendas.
28 Kale oIsaka nʼataka ino Esawu, olwʼokubba yaalyanga oku bisolo Esawu ebiyayiiganga. Neye oLabbeeka nʼataka ino Yaakobbo.
28 Isaque preferia Esaú, porque gostava de comer de suas caças; Rebeca preferia Jacó.
29 Lwabbaire lumo oYaakobbo nʼasumba ekyokulya. Atyanu Esawu nʼazwa omu kigona nʼakanga e ika, ngʼadembere era ngʼenzala emuli bundi.
29 Certa vez, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou faminto, voltando do campo,
30 Kale Esawu nʼakoba oYaakobbo ati, “Enzala endi bundi! Ompeeku ekyokulya ekyo ekitukuliikiriri ekyoli kusumba.” Era kagira Esawu bamweta Edomu.
30 e pediu-lhe: "Dê-me um pouco desse ensopado vermelho aí. Estou faminto! " Por isso também foi chamado Edom.
31 OYaakobbo nʼamwiramu ati, “Osooke onsuubize nga wampaamu omugabogwo ogwoli nʼokusuna ngʼomwana omubere.”
31 Respondeu-lhe Jacó: "Venda-me primeiro o seu direito de filho mais velho".
32 Awo Esawu nʼamukoba ati, “Aale obone, nze enzala enjita, atyanu ebyomugabo ogwange ngʼomwana omubere byalingasa niki?”
32 Disse Esaú: "Estou quase morrendo. De que me vale esse direito? "
33 OYaakobbo era nʼakoba ati, “Osooke ondayirire nga wampaamu omugabogwo.” Kale Esawu nʼamulayirira, ngʼasuubiza okuwa oYaakobbo omugabogwe ogwali nʼokusuna ngʼomwana omubere.
33 Jacó, porém, insistiu: "Jure primeiro". Então ele fez um juramento, vendendo o seu direito de filho mais velho a Jacó.
34 Awo oYaakobbo nʼawaaku Esawu omugaati nʼebyokulya ebisumbe ebyʼenkolimbo. Era Esawu nʼalya ebyokulya, era nʼanywa, nʼasetuka nʼayaba. Kale Esawu atyo niiye obweyalagajaliire omugabogwe oguyabbaire nʼokusuna ngʼomwana omubere.
34 Então Jacó serviu a Esaú pão com ensopado de lentilhas. Ele comeu e bebeu, levantou-se e se foi. Assim Esaú desprezou o seu direito de filho mais velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.