Gênesis 25
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB
1 Awo oSaala oweyafiire, oIbbulaimu nʼafumbirwa omukali ogondi eriinalye bati, Ketula.
1 Ora, Abraão tomou outra mulher, que se chamava Quetura.
2 Era oKetula nʼabyala naye oZimulaani, nʼoYokosaani, nʼoMedaani, nʼoMidiyaani, nʼoIsubbaaki nʼoSuuwa.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 OYokosaani nʼabyala oSeebba nʼoDedani. Eibyaire lya Dedani lyabbaire niiryo linu: ABasulimu nʼaBaletusimu, nʼaBalewumimu.
3 Jocsã gerou a Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
4 Abaana ba Midiyaani babbaire niibo banu: Efa, nʼEferi, nʼoKanoki, nʼAbbida, nʼEruda. Abo bonabona babbaire niibo abʼeibyaire lya Ketula.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Hanoque, Abidá e Eldá; todos estes foram filhos de Quetura.
5 Awo Ibbulaimu nʼakwatisya oIsaka ebintu byonabyona ebiyabbaire nabyo.
5 Abraão, porém, deu tudo quanto possuía a Isaque;
6 Neye oIbbulaimu oweyabbaire ngʼakaali mwomi, nʼakwata ebirabo nʼabiwa abaanabe abeyabyaire nʼabakalibe abandi, kaisi nʼabasindika omu kyalo ekyʼe buzwaisana, bayezye okubba yala nʼomwanawe oIsaka.
6 no entanto aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu ele dádivas; e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os ao Oriente, para a terra oriental.
7 OIbbulaimu yawangaire emyanka 175,
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu: cento e setenta e, cinco anos.
8 nʼafa nga musaiza mukaire ino, era atyo nʼabba yeeyimbirye oku bazeizabe.
8 E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo.
9 Awo abataanebe, oIsaka nʼoIsimairi ni bamuteeka omu mpuku eyʼomwitakali lyʼe Makupera ekiri e buzwaisana wʼe Mamule, omwitakali eryabbaire eryʼEfulooni omutaane wa Zokali oMukiiti.
9 Então Isaque e Ismael, seus filhos, o sepultaram na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que estava em frente de Manre,
10 Eryo niiryo eitakali oIbbulaimu eriyagulire oku Bakiiti. Era omu mpuku eyabbaire omwitakali eryo niimwo omu bateekere amagumba ga Ibbulaimu, era niimwo omu yabbaire ateekere amagumba gʼomukaliwe oSaala.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão, e Sara, sua mulher.
11 OIbbulaimu oweyamalire okufa, oKibbumba nʼawa oIsaka enkabi, oIsaka nʼayaba nʼabba mutyami omu kifo ekirimu eiruba eribeeta Eiruba lya Nanzwa wʼoBwomi iye aMbona.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto a Beer-Laai-Rói.
12 Atyanu linu niiryo eibyaire lya Isimairi, omutaane wa oIbbulaimu, oguyabyaire nʼAgali oMumisiri omugalama wa Saala.
12 Estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, lhe deu;
13 Ganu niigo amaliina gʼabaana ba Isimairi ngʼowebairanganaku: ONebbayoosi niiye omutaane wa Isimairi omukulu, ni kwiraku oKedali, ni kwiraku Adubbeeri, ni kwiraku oMibbusaamu,
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael pela sua ordem, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 ni kwiraku oMisima, ni kwiraku oDuma, ni kwiraku oMasa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 ni kwiraku oKadadi, ni kwiraku oTema, ni kwiraku oYetuli, ni kwiraku oNafisi, ni kwiraku oKedema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Abo niibo abaana ba Isimairi, era basuukire bafugi bʼebika eikumi na bibiri ebibawaire amaliina ago, era ni bagawa ebyalo omu babbaire batyami nga mu bateekere enkambi gyabwe.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes segundo as suas tribos.
17 Era oIsimairi yafiire nga wʼemyanka 137, era atyo nʼabba yeeyimbirye oku bazeizabe.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos; e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo.
18 Eibyaire lya Isimairi lyabbaire lityami okuzwera nakimo omwitwale lyʼe Kavira okutuuka omwitwale lyʼe Suuli. Ekitundu ekyo kiri buzwaisana wʼe Misiri ngʼoyaba Asiiriya. Era abantu abo babbaire bʼobulabe eeri abaganda baabwe bonabona.
18 Eles então habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai em direção da Assíria; assim Ismael se estabeleceu diante da face de todos os seus irmãos.
19 Linu niiryo eibyaire lya Isaka omutaane wa Ibbulaimu: OIbbulaimu yabbaire iteeye wa Isaka.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 Era oIsaka yabbaire wʼemyanka 40 oweyafumbiriirwe oLabbeeka omwala wa Bbeesweri era omwonyoko wa Laabbaani. OBbeesweri yabbaire wʼomwigwanga lyʼaBalameeni owʼe Padanalaamu.
20 e Isaque tinha quarenta anos quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, arameu.
21 Atyanu olwʼokubba oLabbeeka yabbaire tabyalangaku, oIsaka ni yeegairira oMusengwa oku lwa mukaliwe oyo. Era oMusengwa nʼairamu okusabakwe, awo oLabbeeka nʼasuna ekida.
21 Ora, Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto ela era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Ekida kyabbaire kyʼabaana balongo, neye ni babba nʼokayaani omu kidaakye. OLabbeeka nʼakoba ati, “Lwaki ekintu ekiti kiri kumbangaku?” Kale awo nʼayaba ni yeebuulyaku oMusengwa.
22 E os filhos lutavam no ventre dela; então ela disse: Por que estou eu assim? E foi consultar ao Senhor.
23 OMusengwa nʼamukoba ati,
23 Respondeu-lhe o Senhor: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas estranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Awo enakugye egyʼokubyala ni gituuka, era nʼabyala balongo nga baisuka.
24 Cumpridos que foram os dias para ela dar à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 Era omubere ni bamubyala nga mutukuliki, era ngʼolususulwe luliku ebyoya ooti bbulangiti owʼebyoya. Kale omwana oyo ni bamuwa eriina bati, Esawu.
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo ele como um vestido de pelo; e chamaram-lhe Esaú.
26 Awo nʼowokubiri yena ni bamubyala era nʼawuluka ngʼengaloye ekwaite ekitindiro kyʼEsawu, kale ni bamuwa eriina bati, Yaakobbo. Atyanu oLabbeeka yabyaire abalongo abo ngʼoIsaka wʼemyanka 60.
26 Depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; pelo que foi chamado Jacó. E Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca os deu à luz.
27 Awo abaisuka ni bakula, era Esawu nʼasuuka muyiigi omukugu, omusaiza anyumirwa ebyʼomu kigona. Iye oYaakobbo nʼabba musaiza muwombeeki, era nʼabbanga ika mu weema.
27 Cresceram os meninos; e Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; mas Jacó, homem sossegado, que habitava em tendas.
28 Kale oIsaka nʼataka ino Esawu, olwʼokubba yaalyanga oku bisolo Esawu ebiyayiiganga. Neye oLabbeeka nʼataka ino Yaakobbo.
28 Isaque amava a Esaú, porque comia da sua caça; mas Rebeca amava a Jacó.
29 Lwabbaire lumo oYaakobbo nʼasumba ekyokulya. Atyanu Esawu nʼazwa omu kigona nʼakanga e ika, ngʼadembere era ngʼenzala emuli bundi.
29 Jacó havia feito um guisado, quando Esaú chegou do campo, muito cansado;
30 Kale Esawu nʼakoba oYaakobbo ati, “Enzala endi bundi! Ompeeku ekyokulya ekyo ekitukuliikiriri ekyoli kusumba.” Era kagira Esawu bamweta Edomu.
30 e disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou muito cansado. Por isso se chamou Edom.
31 OYaakobbo nʼamwiramu ati, “Osooke onsuubize nga wampaamu omugabogwo ogwoli nʼokusuna ngʼomwana omubere.”
31 Respondeu Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Awo Esawu nʼamukoba ati, “Aale obone, nze enzala enjita, atyanu ebyomugabo ogwange ngʼomwana omubere byalingasa niki?”
32 Então replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura?
33 OYaakobbo era nʼakoba ati, “Osooke ondayirire nga wampaamu omugabogwo.” Kale Esawu nʼamulayirira, ngʼasuubiza okuwa oYaakobbo omugabogwe ogwali nʼokusuna ngʼomwana omubere.
33 Ao que disse Jacó: Jura-me primeiro. Jurou-lhe, pois; e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Awo oYaakobbo nʼawaaku Esawu omugaati nʼebyokulya ebisumbe ebyʼenkolimbo. Era Esawu nʼalya ebyokulya, era nʼanywa, nʼasetuka nʼayaba. Kale Esawu atyo niiye obweyalagajaliire omugabogwe oguyabbaire nʼokusuna ngʼomwana omubere.
34 Jacó deu a Esaú pão e o guisado e lentilhas; e ele comeu e bebeu; e, levantando-se, seguiu seu caminho. Assim desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.