Gênesis 25

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awo oSaala oweyafiire, oIbbulaimu nʼafumbirwa omukali ogondi eriinalye bati, Ketula.
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura,
2 Era oKetula nʼabyala naye oZimulaani, nʼoYokosaani, nʼoMedaani, nʼoMidiyaani, nʼoIsubbaaki nʼoSuuwa.
2 e ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 OYokosaani nʼabyala oSeebba nʼoDedani. Eibyaire lya Dedani lyabbaire niiryo linu: ABasulimu nʼaBaletusimu, nʼaBalewumimu.
3 Jocsã foi o pai de Seba e de Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assureus, os letuseus e os leumeus.
4 Abaana ba Midiyaani babbaire niibo banu: Efa, nʼEferi, nʼoKanoki, nʼAbbida, nʼEruda. Abo bonabona babbaire niibo abʼeibyaire lya Ketula.
4 Os filhos de Midiã foram Efa, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 Awo Ibbulaimu nʼakwatisya oIsaka ebintu byonabyona ebiyabbaire nabyo.
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque,
6 Neye oIbbulaimu oweyabbaire ngʼakaali mwomi, nʼakwata ebirabo nʼabiwa abaanabe abeyabyaire nʼabakalibe abandi, kaisi nʼabasindika omu kyalo ekyʼe buzwaisana, bayezye okubba yala nʼomwanawe oIsaka.
6 mas deu presentes para os filhos das suas concubinas . E, antes de morrer, separou-os de Isaque e mandou que fossem morar na terra do Oriente.
7 OIbbulaimu yawangaire emyanka 175,
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 nʼafa nga musaiza mukaire ino, era atyo nʼabba yeeyimbirye oku bazeizabe.
8 Ele morreu bem velho e foi reunir-se com os seus antepassados no mundo dos mortos .
9 Awo abataanebe, oIsaka nʼoIsimairi ni bamuteeka omu mpuku eyʼomwitakali lyʼe Makupera ekiri e buzwaisana wʼe Mamule, omwitakali eryabbaire eryʼEfulooni omutaane wa Zokali oMukiiti.
9 Os seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, que fica a leste de Manre, no campo de Efrom, que era filho de Zoar, o heteu.
10 Eryo niiryo eitakali oIbbulaimu eriyagulire oku Bakiiti. Era omu mpuku eyabbaire omwitakali eryo niimwo omu bateekere amagumba ga Ibbulaimu, era niimwo omu yabbaire ateekere amagumba gʼomukaliwe oSaala.
10 Este era o campo que Abraão havia comprado dos heteus; Abraão e Sara foram sepultados ali.
11 OIbbulaimu oweyamalire okufa, oKibbumba nʼawa oIsaka enkabi, oIsaka nʼayaba nʼabba mutyami omu kifo ekirimu eiruba eribeeta Eiruba lya Nanzwa wʼoBwomi iye aMbona.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele, que morava perto do “Poço Daquele que Vive e Me Vê”.
12 Atyanu linu niiryo eibyaire lya Isimairi, omutaane wa oIbbulaimu, oguyabyaire nʼAgali oMumisiri omugalama wa Saala.
12 Ismael, o filho de Abraão e de Agar, a escrava egípcia de Sara, foi pai dos seguintes filhos,
13 Ganu niigo amaliina gʼabaana ba Isimairi ngʼowebairanganaku: ONebbayoosi niiye omutaane wa Isimairi omukulu, ni kwiraku oKedali, ni kwiraku Adubbeeri, ni kwiraku oMibbusaamu,
13 por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho, e em seguida Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 ni kwiraku oMisima, ni kwiraku oDuma, ni kwiraku oMasa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 ni kwiraku oKadadi, ni kwiraku oTema, ni kwiraku oYetuli, ni kwiraku oNafisi, ni kwiraku oKedema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Abo niibo abaana ba Isimairi, era basuukire bafugi bʼebika eikumi na bibiri ebibawaire amaliina ago, era ni bagawa ebyalo omu babbaire batyami nga mu bateekere enkambi gyabwe.
16 São esses os doze filhos de Ismael; as suas terras e os seus acampamentos receberam os nomes deles. Cada um era chefe da sua própria tribo.
17 Era oIsimairi yafiire nga wʼemyanka 137, era atyo nʼabba yeeyimbirye oku bazeizabe.
17 Ismael tinha cento e trinta e sete anos quando morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos .
18 Eibyaire lya Isimairi lyabbaire lityami okuzwera nakimo omwitwale lyʼe Kavira okutuuka omwitwale lyʼe Suuli. Ekitundu ekyo kiri buzwaisana wʼe Misiri ngʼoyaba Asiiriya. Era abantu abo babbaire bʼobulabe eeri abaganda baabwe bonabona.
18 Os descendentes de Ismael viveram na região que fica entre Havilá e Sur, a leste do Egito, ao longo da estrada que vai para a Assíria. Eles viviam separados dos outros descendentes de Abraão.
19 Linu niiryo eibyaire lya Isaka omutaane wa Ibbulaimu: OIbbulaimu yabbaire iteeye wa Isaka.
19 Esta é a história de Isaque, filho de Abraão.
20 Era oIsaka yabbaire wʼemyanka 40 oweyafumbiriirwe oLabbeeka omwala wa Bbeesweri era omwonyoko wa Laabbaani. OBbeesweri yabbaire wʼomwigwanga lyʼaBalameeni owʼe Padanalaamu.
20 Isaque tinha quarenta anos quando casou com Rebeca, filha de Betuel e irmã de Labão. Eles eram arameus e moravam na Mesopotâmia.
21 Atyanu olwʼokubba oLabbeeka yabbaire tabyalangaku, oIsaka ni yeegairira oMusengwa oku lwa mukaliwe oyo. Era oMusengwa nʼairamu okusabakwe, awo oLabbeeka nʼasuna ekida.
21 Rebeca não podia ter filhos, e por isso Isaque orou a Deus, o Senhor , em favor dela. O Senhor ouviu a oração dele, e Rebeca ficou grávida.
22 Ekida kyabbaire kyʼabaana balongo, neye ni babba nʼokayaani omu kidaakye. OLabbeeka nʼakoba ati, “Lwaki ekintu ekiti kiri kumbangaku?” Kale awo nʼayaba ni yeebuulyaku oMusengwa.
22 Na barriga dela havia gêmeos, e eles lutavam um com o outro. Ela pensou assim: “Por que está me acontecendo uma coisa dessas?” Então foi perguntar a Deus, o Senhor ,
23 OMusengwa nʼamukoba ati,
23 e ele respondeu: “No seu ventre há duas nações; você dará à luz dois povos inimigos. Um será mais forte do que o outro, e o mais velho será dominado pelo mais moço.”
24 Awo enakugye egyʼokubyala ni gituuka, era nʼabyala balongo nga baisuka.
24 Chegou o tempo de Rebeca dar à luz, e ela teve dois meninos.
25 Era omubere ni bamubyala nga mutukuliki, era ngʼolususulwe luliku ebyoya ooti bbulangiti owʼebyoya. Kale omwana oyo ni bamuwa eriina bati, Esawu.
25 O que nasceu primeiro era vermelho e peludo como um casaco de pele; por isso lhe deram o nome de Esaú .
26 Awo nʼowokubiri yena ni bamubyala era nʼawuluka ngʼengaloye ekwaite ekitindiro kyʼEsawu, kale ni bamuwa eriina bati, Yaakobbo. Atyanu oLabbeeka yabyaire abalongo abo ngʼoIsaka wʼemyanka 60.
26 O segundo nasceu agarrando o calcanhar de Esaú com uma das mãos, e por isso lhe deram o nome de Jacó . Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca teve os gêmeos.
27 Awo abaisuka ni bakula, era Esawu nʼasuuka muyiigi omukugu, omusaiza anyumirwa ebyʼomu kigona. Iye oYaakobbo nʼabba musaiza muwombeeki, era nʼabbanga ika mu weema.
27 Os meninos cresceram. Esaú gostava de viver no campo e se tornou um bom caçador. Jacó, pelo contrário, era um homem sossegado, que gostava de ficar em casa.
28 Kale oIsaka nʼataka ino Esawu, olwʼokubba yaalyanga oku bisolo Esawu ebiyayiiganga. Neye oLabbeeka nʼataka ino Yaakobbo.
28 Isaque amava mais Esaú porque gostava de comer da carne dos animais que ele caçava. Rebeca, por sua vez, preferia Jacó.
29 Lwabbaire lumo oYaakobbo nʼasumba ekyokulya. Atyanu Esawu nʼazwa omu kigona nʼakanga e ika, ngʼadembere era ngʼenzala emuli bundi.
29 Um dia, quando Jacó estava cozinhando um ensopado, Esaú chegou do campo, muito cansado,
30 Kale Esawu nʼakoba oYaakobbo ati, “Enzala endi bundi! Ompeeku ekyokulya ekyo ekitukuliikiriri ekyoli kusumba.” Era kagira Esawu bamweta Edomu.
30 e foi dizendo: — Estou morrendo de fome. Por favor, me deixe comer dessa coisa vermelha aí (Por isso puseram em Esaú o nome de Edom .).
31 OYaakobbo nʼamwiramu ati, “Osooke onsuubize nga wampaamu omugabogwo ogwoli nʼokusuna ngʼomwana omubere.”
31 Jacó respondeu: — Sim, eu deixo; mas só se você passar para mim os seus direitos de filho mais velho .
32 Awo Esawu nʼamukoba ati, “Aale obone, nze enzala enjita, atyanu ebyomugabo ogwange ngʼomwana omubere byalingasa niki?”
32 Esaú disse: — Está bem. Eu estou quase morrendo; que valor têm para mim esses direitos de filho mais velho?
33 OYaakobbo era nʼakoba ati, “Osooke ondayirire nga wampaamu omugabogwo.” Kale Esawu nʼamulayirira, ngʼasuubiza okuwa oYaakobbo omugabogwe ogwali nʼokusuna ngʼomwana omubere.
33 — Então jure primeiro — disse Jacó. Esaú fez um juramento e assim passou a Jacó os seus direitos de filho mais velho.
34 Awo oYaakobbo nʼawaaku Esawu omugaati nʼebyokulya ebisumbe ebyʼenkolimbo. Era Esawu nʼalya ebyokulya, era nʼanywa, nʼasetuka nʼayaba. Kale Esawu atyo niiye obweyalagajaliire omugabogwe oguyabbaire nʼokusuna ngʼomwana omubere.
34 Aí Jacó lhe deu pão e o ensopado. Quando Esaú acabou de comer e de beber, levantou-se e foi embora. Foi assim que ele desprezou os seus direitos de filho mais velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.