Gênesis 24
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Atyanu omu kiseera ekyo oIbbulaimu yabbaire akairiire ino, era oMusengwa ngʼamuwaire enkabi omu bintu byonabyona oIbbulaimu ebiyakolere.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor em tudo o abençoara.
2 Lwabbaire lumo oIbbulaimu nʼakoba omuweereryawe akira obukulu omu kisitokye era onyampala wʼebintu byonabyona ati, “Okwate ansi oku kisambi kyange,
2 Disse ele ao servo mais velho de sua casa, que era o responsável por tudo quanto tinha: "Ponha a mão debaixo da minha coxa
3 ngʼolayira omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba owʼeigulu nʼekyalo, oti tiwakwere omwana wange omukali kuzwa mu bantu banu aBakanani abetutyaimemu.
3 e jure pelo Senhor, o Deus dos céus e o Deus da terra, que não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou vivendo,
4 Neye ntaka oyabe e waiswe omu kyalo e gibambyala, era omu bʼekika kyange, mwobba okwere omwana wange oIsaka omukali.”
4 mas irá à minha terra e buscará entre os meus parentes uma mulher para meu filho Isaque".
5 Awo omuweererya nʼakoba oIbbulaimu ati, “Olwo kaisi omukali obweyalibba taikiriirye okuzwa e waabwe okwiza na nze omu kyalo kinu? Olwo omutaanewo niiye ogunalitwala omu kyalo ekyo e giwazwire?”
5 O servo lhe perguntou: "E se a mulher não quiser vir comigo a esta terra? Devo então levar teu filho de volta à terra de onde vieste? "
6 Iye oIbbulaimu nʼamukoba ati, “Togezyanga okutwala omwana wange eeyo.
6 "Cuidado! ", disse Abraão, "Não deixe o meu filho voltar para lá.
7 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba owʼeigulu, era oyo eyantoire omu kisito kya bbaabba, nʼomu kyalo kyʼe waiswe, era eyatumwire na nze nʼansuubiza ngʼalayira ati, ‘Naliwa eibyaireryo ekyalo kinu,’ oKibbumba oyo yalituma omalaikawe okukwekubbembera nʼakwezyesya okukwera omwana wange omukali kuzwa yeeyo.
7 "O Senhor, o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal e que me prometeu sob juramento que à minha descendência daria esta terra, enviará o seu anjo adiante de você para que de lá traga uma mulher para meu filho.
8 Neye omukali obweyalibba taikiriirye okwiza na iwe, iwe tiwalibbaaku musango olwʼokulayira okwo. Neye ekyotagezyanga okukola, niikyo okutwala eeyo omwana wange okutyamayo.”
8 Se a mulher não quiser vir, você estará livre do juramento. Mas não leve o meu filho de volta para lá".
9 Kale awo omuweererya wa Ibbulaimu nʼalayira ngʼakwaite ansi oku kisambi kya musengwawe, nʼamulayirira mwebyo oIbbulaimu ebiyamukobere.
9 Então o servo pôs a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou cumprir aquela palavra.
10 Awo omuweererya oyo nʼatoolaku engamira ikumi oku gya musengwawe, nʼayabiraku omu kibuga oNakoli omu yabbaire omutyami. Ekibuga ekyo kiri mambuka wʼeitwale lyʼe Mesopotamiya. Omuweererya nago yatwaire ebirabo byonabyona ebisa, ebiyatoire e wa musengwawe.
10 O servo partiu, com dez camelos do seu senhor, levando também do que o seu senhor tinha de melhor. Partiu para a Mesopotâmia, em direção à cidade onde Naor tinha morado.
11 Oweyatuukire eeyo, nʼaica engamira okwitakali aawo okumpi nʼeiruba e nza wʼekibuga. Oweyatukiire aawo obwire bwabbaire bwatira okwirugala, era kyabbaire kiseera abakali ekibaabirangamu okwiruba okusena amaizi.
11 Ao cair da tarde, quando as mulheres costumam sair para buscar água, ele fez os camelos se ajoelharem junto ao poço que ficava fora da cidade.
12 Awo omuweererya nʼasaba ati, “Oo Musengwa, iwe oKibbumba wa musengwa wange oIbbulaimu, nkusaba ompe enkabi olwatyanu omu nsonga endeetere eenu, era okolere omusengwa wange oIbbulaimu ebyʼekisa.
12 Então orou: "SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, dá-me neste dia bom êxito e seja bondoso com o meu senhor Abraão.
13 Aale obone ngonu njemereire aanu okumpi nʼeiruba, abaala bʼomu kibuga egibaiza okusena amaizi.
13 Como vês, estou aqui ao lado desta fonte, e as jovens do povo desta cidade estão vindo para tirar água.
14 Oganye omwala onkooto ogunakoba nti, ‘Otiikule ensakayo, ompeeku amaizi nnyweku,’ era nʼakoba ati, ‘Onywe, era nʼengamiragyo njaba okugisenera amaizi ginywe,’ abbe niiye oyo ogwolondeire omuweereryawo oIsaka. Era ekyo niikyo ekimba ntegeerereku ngʼokoleire omusengwa wange ebyʼekisa.”
14 Concede que a jovem a quem eu disser: ‘Por favor, incline o seu cântaro e dê-me de beber’, e ela me responder: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’, seja essa a que escolheste para teu servo Isaque. Saberei assim que foste bondoso com o meu senhor".
15 Yabbaire akaali okumala okusaba, oLabbeeka nʼatuuka ngʼagingiire ensakaye okwibega. OLabbeeka oyo yabbaire mwala wa Bbeesweri omutaane wa Mirika omuka Nakoli, oNakoli omuganda wa Ibbulaimu.
15 Antes que ele terminasse de orar, surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo no ombro o seu cântaro.
16 OLabbeeka yabbaire mwala musiipoono ino, nga nkooto era nga muguna ngʼomusaiza tamumanyangaku. Kale nʼaserengeta okwiruba, nʼasena amaizi nʼaizulya ensakaye. Awo oweyabbaire ngʼazwayo akanga,
16 A jovem era muito bonita e virgem; nenhum homem tivera relações com ela. Rebeca desceu à fonte, encheu seu cântaro e voltou.
17 omuweererya wa Ibbulaimu nʼairuka okwaba okumusangaana, kaisi nʼamukoba ati, “Nkwegairiire, ompeeku amaizi agʼomu nsakayo nnyweku.”
17 O servo apressou-se ao encontro dela e disse: "Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro".
18 Awo oLabbeeka nʼamukoba ati, “Mukulu, onyweku.” Amangu ago oLabbeeka ni yeetiikula ensaka, nʼagikwatirira, nʼamuwa amaizi nʼanywa.
18 "Beba, meu senhor", disse ela, e tirou rapidamente dos ombros o cântaro e o serviu.
19 Awo oLabbeeka oweyamalire okumuwa amaizi okunywa, nʼamukoba ati, “Oleke nsenere nʼengamiragyo gyona ginywe agagimala.”
19 Depois que lhe deu de beber, disse: "Tirarei água também para os seus camelos até saciá-los".
20 Kale awo nʼayanguwa okutwala amaizi agabbaire omu nsakaye, nʼagasuka omu kintu ebisolo omu binyweramu amaizi, era nʼairuka nʼakanga okwiruba, nʼasenera engamira gyonagyona egyʼomuweererya oyo amaizi.
20 Assim ela esvaziou depressa seu cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço para tirar mais água para todos os camelos.
21 OLabbeeka yakolanga ebyo ngʼomuweererya amwekalikica amaiso mu kasirinkiriri, okubona ooba ngʼoMusengwa amuwaire iye omuweererya enkabi omu lugendolwe.
21 Sem dizer nada, o homem a observava atentamente para saber se o Senhor tinha ou não coroado de êxito a sua missão.
22 Engamira owegyamalire okunywa amaizi, omuweererya nʼatoolayo empeta yʼoku nindo eyʼezaabbu eyʼebbeeyi, nʼobukomo bwʼoku ngalo bubiri, obwʼezaabbu obwʼebbeeyi.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem deu à jovem um pendente de ouro de seis gramas e duas pulseiras de ouro de cento e vinte gramas,
23 Kaisi nʼamubuulya ati, “Nkwegairiire onkobereku, oli mwala waani? Era, omu kisito kya iteewo mwezya okubba mulimu enyumba nze nʼabanange omu twezya okugona?”
23 e perguntou: "De quem você é filha? Diga-me, por favor, se há lugar na casa de seu pai para eu e meus companheiros passarmos a noite".
24 Iye nʼamwiramu ati, “Ndi mwala wa Bbeesweri omutaane wa Nakoli nʼomukaliwe oMirika.”
24 "Sou filha de Betuel, o filho que Milca deu a Naor", respondeu ela;
25 Era nʼamukoba ati, “Tuli nʼebisubi bingi ebyʼokwalira ebisolo okugonaku, nʼebyokulya byagyo, era tuli nʼekifo iwe nʼabainawo awemwezya okugona.”
25 e acrescentou: "Temos bastante palha e forragem, e também temos lugar para vocês passarem a noite".
26 Awo omuweererya nago, nʼakoma amazwi era nʼakotamya omutwe nʼasinza oMusengwa.
26 Então o homem curvou-se em adoração ao Senhor,
27 Era nʼakoba ati, “Musengwa, iwe oKibbumba wa musengwa wange oIbbulaimu bakuwuuje, olwʼokubba oyabire ngʼomulaga ngʼobwoli owʼekisa era omwesigwa e gyali. Era zena Musengwa onnungamirye nʼontuca omu kisito kyʼabaganda ba musengwa wange.”
27 dizendo: "Bendito seja o Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que não retirou sua bondade e sua fidelidade do meu senhor. Quanto a mim, o Senhor me conduziu na jornada até a casa dos parentes do meu senhor".
28 Awo omwala nʼairuka nʼayaba e ika nʼakobera ababbaire omwamaaye byonabyona ebibbairewo.
28 A jovem correu para casa e contou tudo à família de sua mãe.
29 Atyanu oLabbeeka yabbaire nʼomwonyoko, eriinalye bati Laabbaani. Kale oLaabbaani nʼayalamuka okuwuluka nʼayaba okwiruba okusangaana omusaiza nago.
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão. Ele saiu apressado à fonte para conhecer o homem,
30 OLaabbaani oweyaboine omwonyoko nʼempeta yʼoku nindo nʼobukomo oku ngalo, era nʼawulira nʼokuwulira oLabbeeka ngʼalonsya ebintu omusaiza nago ebyamukobere, awo nʼayaba eeri omusaiza nago era nʼamwajirya ngʼali aawo nʼengamiragye okumpi nʼeiruba.
30 pois tinha visto o pendente, e as pulseiras no braço de sua irmã, e ouvira Rebeca contar o que o homem lhe dissera. Saiu, pois, e foi encontrá-lo parado junto à fonte, ao lado dos camelos.
31 Awo oLaabbaani nʼamukoba ati, “Oize twabe e ika iwe omuntu, oMusengwa ogwawaire enkabi! Kibba kitya iwe okusigala e nza eenu? Ntegekere enyumba nʼekifo engamira e gigyabba.”
31 E disse: "Venha, bendito do Senhor! Por que ficar aí fora? Já arrumei a casa e um lugar para os camelos".
32 Kale awo omusaiza nago nʼayaba, nʼaingira omu nyumba egibamutegekeire kaisi oLaabbaani nʼasindibula emigugu oku ngamira. Era ni baleeta ebisubi ebyokugyalirira okugonaku, nʼebindi ebyokulya. Awo ni baleetera omusaiza nago nʼabeyabbaire nabo amaizi okunaaba ebigere.
32 Assim o homem dirigiu-se à casa, e os camelos foram descarregados. Deram palha e forragem aos camelos, e água ao homem e aos que estavam com ele para lavarem os pés.
33 Kaisi ni bainula omusaiza nago nʼabeyabbaire nabo ekyokulya, neye nʼabakoba ati, “Tinaalye nga nkaali okwanjula ekindeetere.” Iye oLaabbaani nʼamukoba ati, “Aale otukobere.”
33 Depois lhe trouxeram comida, mas ele disse: "Não comerei enquanto não disser o que tenho para dizer". Disse Labão: "Então fale".
34 Awo omusaiza nago nʼatoolera okubasonzolera ati, “Nze ndi muweererya wa Ibbulaimu.
34 E ele disse: "Sou servo de Abraão.
35 OMusengwa yawaire omusengwa wange enkabi mbitiriri, era nʼasuuka musuni. Amuwaire ebiraalo byʼente nʼebyʼembuli nʼebyʼentaama. Era amuwaire efeeza nʼezaabbu, nʼamuwa nʼabagalama abakali nʼabasaiza, nʼengamira, nʼempunda.
35 O Senhor o abençoou muito, e ele se tornou muito rico. Deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Era nʼoSaala omuka musengwa wange, nʼabyala naye omwana mwisuka, omu myanka gya Saala egyʼobukaire. Era omusengwa wange nʼawa omwana oyo ebintubye byonabyona.
36 Sara, mulher do meu senhor, na velhice lhe deu um filho, que é o herdeiro de tudo o que Abraão possui.
37 Era omusengwa wange nʼankolesya ekirayiro ngʼankoba ati, ‘Tokweranga omwana wange omukali kuzwa mu bantu banu aBakanani abetutyaimemu.
37 E meu senhor fez-me jurar, dizendo: ‘Você não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, em cuja terra estou vivendo,
38 Neye oyabanga mu kisito kya bbaabba, era mu bʼekika kyange, mwokweranga omwana wange omukali.’
38 mas irá à família de meu pai, ao meu próprio clã, buscar uma mulher para meu filho’.
39 Ni mbuulya omusengwa wange nti, ‘Olwo kaisi omukali oweyalibba taikiriirye okuzwa e waabwe okwiza na nze?’
39 "Então perguntei a meu senhor: ‘E se a mulher não quiser me acompanhar? ’
40 Iye nʼanjiramu ati, ‘OMusengwa bulijo ogunjabire nga ngondera, yalituma omalaikawe okukwekubbembera nʼakuwa enkabi omu lugendolwo, era nʼakwezyesya okukwera omwana wange omukali kuzwa mu bʼekika kyange era bʼomu kisito kya bbaabba.
40 "Ele respondeu: ‘O Senhor, a quem tenho servido, enviará seu anjo com você e coroará de êxito a sua missão, para que você traga para meu filho uma mulher do meu próprio clã, da família de meu pai.
41 Atyanu singa walyaba omu bʼekika kyange, kaisi ni bataikirirya omwala okwiza na iwe, awo iwe walibba obulaku omusango olwʼokulayira okwo.’ ”
41 Quando chegar aos meus parentes, você estará livre do juramento se eles se recusarem a entregá-la a você. Só então você estará livre do juramento’.
42 Awo omusaiza nago ni yeeyongera ati, “Olwatyanu ntuukire okwiruba, ni nsaba nti, ‘Oo Musengwa, iwe oKibbumba wa musengwa wange oIbbulaimu, nkwegairira owoobba nga wampa enkabi omu lugendo lwange,
42 "Hoje, quando cheguei à fonte, eu disse: Ó Senhor, Deus do meu senhor Abraão, se assim desejares, dá êxito à missão de que fui incumbido.
43 obone, atyanu njemereire aanu okwiruba. Oganye omwala omuguna eyaiza okusena amaizi, kaisi ni mmukoba nti, “Nkwegairiire, ompeeku amaizi agʼomu nsakayo nnyweku,”
43 Aqui estou em pé diante desta fonte; se uma moça vier tirar água e eu lhe disser: ‘Por favor, dê-me de beber um pouco de seu cântaro’,
44 era nʼakoba ati, “Onywe, era nʼengamiragyo njaba okugisenera amaizi ginywe,” oganye abbe niiye oyo, iwe oMusengwa ogwʼolondeire omutaane wʼomusengwa wange.’
44 e ela me responder: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’, seja essa a que o Senhor escolheu para o filho do meu senhor.
45 “Mbaire nkaali nʼokumala okusaba oKibbumba omu kasirinkiriri, oLabbeeka nʼaiza nʼensaka okwibega, nʼaserengeta okwiruba nʼasena amaizi. Awo ni mmukoba nti, ‘Nkwegairiire, ompeeku amaizi nnyweku.’
45 "Antes de terminar de orar em meu coração, surgiu Rebeca, com o cântaro ao ombro. Dirigiu-se à fonte e tirou água, e eu lhe disse: Por favor, dê-me de beber.
46 Amangu ago yeetiikwire ensakaye okwibega, era nʼakoba ati, ‘Onywe, era nʼengamiragyo gyona njaba okugisenera ginywe.’ Awo ni nnywa, era nʼengamira gyona agiseneire ni ginywa.
46 "Ela se apressou a tirar o cântaro do ombro e disse: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’. Eu bebi, e ela deu de beber também aos camelos.
47 Awo kaisi ni mmubuulya nti, ‘Oli mwala waani?’ Nʼairamu ati, ‘Ndi mwala wa Bbeesweri omutaane wa Nakoli nʼomukaliwe oMirika.’ Kale awo ni mmuteeka empeta oku nindo, nʼobukomo oku ngalogye.
47 "Depois lhe perguntei: ‘De quem você é filha? ’ "Ela me respondeu: ‘De Betuel, filho de Naor e Milca’. "Então coloquei o pendente em seu nariz e as pulseiras em seus braços,
48 Awo kaisi ni nkoma amazwi era ni nkotamya omutwe ni nsinza oMusengwa. Era ni mpuuja oMusengwa iye oKibbumba wa musengwa wange oIbbulaimu, olwʼokubba annungamirye omu nzira entuuce, ni nsunira omwana wa musengwa wange omukali kuzwa mu baana ba muganda wa musengwa wange.
48 e curvei-me em adoração ao Senhor. Bendisse ao Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que me guiou pelo caminho certo para buscar para o filho dele a neta do irmão do meu senhor.
49 Aale atyanu munkobere, abba nga mwakolera omusengwa wange ebyʼekisa era ebyʼobwenkanya, era obwemubba nga timwamukolere kyona munkobere, awo kaisi nsalewo ekinakola.”
49 Agora, se quiserem mostrar fidelidade e bondade a meu senhor, digam-me; e, se não quiserem, digam-me também, para que eu decida o que fazer".
50 Awo oLaabbaani nʼoBbeesweri ni bairamu bati, “Ekyo kizwire wa Musengwa, iswe tubula kitwezya okusalawo.
50 Labão e Betuel responderam: "Isso vem do Senhor; nada lhe podemos dizer, nem a favor, nem contra.
51 OLabbeeka ngoyo, oyabe naye omutwale abbe mukali wa mwana wa musengwawo, ngʼoMusengwa owakulagire.”
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela se torne a mulher do filho do seu senhor, como disse o Senhor".
52 Awo omuweererya wa Ibbulaimu oweyawuliire ebibono ebibamwiriremu, nʼakoma amazwi era nʼakotamya omutwe nʼasinza oMusengwa.
52 Quando o servo de Abraão ouviu o que disseram, curvou-se até ao chão diante do Senhor.
53 Kaisi awo nʼatoolayo amajolobero agʼezaabbu, nʼagʼefeeza, nʼebizwalo, nʼabiwa oLabbeeka. Era nʼawa nʼomwonyoko oLaabbaani nʼomaaye ebirabo ebyebbeeyi.
53 Então o servo deu jóias de ouro e de prata e vestidos a Rebeca; deu também presentes valiosos ao irmão dela e à sua mãe.
54 Awo omuweererya wa Ibbulaimu, nʼabasaiza abeyabbaire nabo, ni balya ebyokulya ni banywa nʼebyokunywa, era ni bagonawo. Kale owebalamukire eizo amakeezi, omuweererya nʼakoba ati, “Munseebule nkange egiri omusengwa wange.”
54 Depois ele e os homens que o acompanhavam comeram, beberam e ali passaram a noite. Ao se levantarem na manhã seguinte, ele disse: "Deixem-me voltar ao meu senhor".
55 Neye omwonyoko wa Labbeeka nʼomaaye ni bakoba bati, “Atyanu oleke omwala agire ngʼabbaaku na iswe enaku ooti ikumi, awo kaisi omutwale.”
55 Mas o irmão e a mãe dela responderam: "Deixe a jovem ficar mais uns dez dias conosco; então você poderá partir".
56 Awo omuweererya nago nʼakoba ati, “Mbegairiire mututeere titwasigala eenu, olwʼokubba oMusengwa ampaire enkabi omu lugendo lwange. Kale munseebule nkange egiri omusengwa wange.”
56 Mas ele disse: "Não me detenham, agora que o Senhor coroou de êxito a minha missão. Vamos despedir-nos, e voltarei ao meu senhor".
57 Awo oLaabbaani nʼomaaye ni bakoba bati, “Aale oleke twete omwala tumubuulye ekyaseega.”
57 Então lhe disseram: "Vamos chamar a jovem e ver o que ela diz".
58 Kale ni beeta oLabbeeka, kaisi ni bamubuulya bati, “Waaba nʼomusaiza oyo?” Iye nʼairamu ati, “Naaba naye.”
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: "Você quer ir com este homem? " "Sim, quero", respondeu ela.
59 Awo ni baseebula oLabbeeka, era ni bamuwa nʼomukali eyamulerere ayabe naye.Baseebula oLabbeeka|alt="Rebekah being bid farewell" src="CO00670B.TIF" size="span" loc="24:61" copy="© 1996 David C. Cook" ref="24:59" Kale ni baaba nʼomuweererya wa oIbbulaimu, era nʼabasaiza abʼeyabbaire aizire nabo.
59 Despediram-se, pois, de sua irmã Rebeca, de sua ama, do servo de Abraão e dos que o acompanhavam.
60 Atyanu babbaire bakaali okubaseebula, ni basabira oLabbeeka enkabi, nga bakoba bati,
60 E abençoaram Rebeca, dizendo-lhe: "Que você cresça, nossa irmã, até ser milhares de milhares; e que a sua descendência conquiste as cidades dos seus inimigos".
61 Awo oLabbeeka nʼabagalamabe abakali ni basetuka ni baniina oku ngamira, ni baaba nʼomuweererya wa Ibbulaimu. Atyo omuweererya oyo nʼasimbuka nʼoLabbeeka, ni baaba.
61 Então Rebeca e suas servas se aprontaram, montaram seus camelos e partiram com o homem. E assim o servo partiu levando Rebeca.
62 Atyanu omu kiseera ekyo oIsaka yabbaire azwire omu kyalo ekirimu eiruba eribeeta bati, “Eiruba lya Nanzwa wʼoBwomi iye aMbona,” ngʼabba mu Negevu.
62 Isaque tinha voltado de Beer-Laai-Roi, pois habitava no Neguebe.
63 Lwabbaire lumo eigulo oIsaka yabbaire atambulatambula omu musiri ngʼafumintiriza, nʼasiirya amaiso nʼalengera engamira nga gyaba e gyali.
63 Certa tarde, saiu ao campo para meditar. Ao erguer os olhos, viu que se aproximavam camelos.
64 Atyanu oLabbeeka yena nʼasiirya amaiso, nʼalengera oIsaka, awo nʼazwa oku ngamira,
64 Rebeca também ergueu os olhos e viu Isaque. Ela desceu do camelo
65 kaisi nʼabuulya omuweererya wa Ibbulaimu ati, “Omusaiza odi aali kutambula omu musiri ngʼaiza okutusangaana, niiye onaani?” Iye omuweererya nʼamwiramu ati, “Niiye omusengwa wange oIsaka.” Awo oLabbeeka nʼatoola ekitambaalakye, ni yeebiika omumaiso.
65 e perguntou ao servo: "Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? " "É meu senhor", respondeu o servo. Então ela se cobriu com o véu.
66 Kale awo omuweererya nʼakobera oIsaka byonabyona ebiyabbaire akolere omu lugendolwe.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 Awo oIsaka nʼatwala oLabbeeka omu weema omaaye oSaala omuyabbanga, era nʼafumbirwa oLabbeeka. Era oIsaka nʼataka oLabbeeka, kale ekyo ni kigumya oIsaka olwa maaye oSaala eyamufiireku.
67 Isaque levou Rebeca para a tenda de sua mãe Sara; fez dela sua mulher, e a amou; assim Isaque foi consolado após a morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.