Gênesis 24

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atyanu omu kiseera ekyo oIbbulaimu yabbaire akairiire ino, era oMusengwa ngʼamuwaire enkabi omu bintu byonabyona oIbbulaimu ebiyakolere.
1 Abraão já estava bem velho, e o Senhor Deus o havia abençoado em tudo.
2 Lwabbaire lumo oIbbulaimu nʼakoba omuweereryawe akira obukulu omu kisitokye era onyampala wʼebintu byonabyona ati, “Okwate ansi oku kisambi kyange,
2 Um dia ele chamou o seu empregado mais antigo, que tomava conta de tudo o que ele tinha, e disse: — Ponha a mão por baixo da minha coxa e faça um juramento.
3 ngʼolayira omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba owʼeigulu nʼekyalo, oti tiwakwere omwana wange omukali kuzwa mu bantu banu aBakanani abetutyaimemu.
3 Jure pelo Senhor , o Deus do céu e da terra, que você não deixará que o meu filho Isaque case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
4 Neye ntaka oyabe e waiswe omu kyalo e gibambyala, era omu bʼekika kyange, mwobba okwere omwana wange oIsaka omukali.”
4 Vá até a minha terra e escolha no meio dos meus parentes uma esposa para Isaque.
5 Awo omuweererya nʼakoba oIbbulaimu ati, “Olwo kaisi omukali obweyalibba taikiriirye okuzwa e waabwe okwiza na nze omu kyalo kinu? Olwo omutaanewo niiye ogunalitwala omu kyalo ekyo e giwazwire?”
5 O empregado perguntou: — E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo? Devo levar o seu filho de volta para a terra de onde o senhor veio?
6 Iye oIbbulaimu nʼamukoba ati, “Togezyanga okutwala omwana wange eeyo.
6 Abraão respondeu: — Não! Não faça o meu filho voltar para lá, de jeito nenhum!
7 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba owʼeigulu, era oyo eyantoire omu kisito kya bbaabba, nʼomu kyalo kyʼe waiswe, era eyatumwire na nze nʼansuubiza ngʼalayira ati, ‘Naliwa eibyaireryo ekyalo kinu,’ oKibbumba oyo yalituma omalaikawe okukwekubbembera nʼakwezyesya okukwera omwana wange omukali kuzwa yeeyo.
7 O Senhor , o Deus do céu, me tirou da casa do meu pai e da terra dos meus parentes e jurou que daria esta terra aos meus descendentes. Ele vai enviar o seu Anjo para guiá-lo, e assim você conseguirá arranjar uma mulher para o meu filho.
8 Neye omukali obweyalibba taikiriirye okwiza na iwe, iwe tiwalibbaaku musango olwʼokulayira okwo. Neye ekyotagezyanga okukola, niikyo okutwala eeyo omwana wange okutyamayo.”
8 Se a moça não quiser vir, você ficará livre deste juramento. Porém não leve o meu filho de volta para lá, de jeito nenhum.
9 Kale awo omuweererya wa Ibbulaimu nʼalayira ngʼakwaite ansi oku kisambi kya musengwawe, nʼamulayirira mwebyo oIbbulaimu ebiyamukobere.
9 Então o empregado pôs a mão por baixo da coxa de Abraão e jurou que faria o que ele havia ordenado.
10 Awo omuweererya oyo nʼatoolaku engamira ikumi oku gya musengwawe, nʼayabiraku omu kibuga oNakoli omu yabbaire omutyami. Ekibuga ekyo kiri mambuka wʼeitwale lyʼe Mesopotamiya. Omuweererya nago yatwaire ebirabo byonabyona ebisa, ebiyatoire e wa musengwawe.
10 Em seguida o empregado pegou dez camelos de Abraão e uma porção de presentes e foi até a cidade onde Naor havia morado, na Mesopotâmia.
11 Oweyatuukire eeyo, nʼaica engamira okwitakali aawo okumpi nʼeiruba e nza wʼekibuga. Oweyatukiire aawo obwire bwabbaire bwatira okwirugala, era kyabbaire kiseera abakali ekibaabirangamu okwiruba okusena amaizi.
11 Quando o empregado chegou, fez os camelos se ajoelharem perto do poço, fora da cidade. Era de tardinha, a hora em que as mulheres vinham buscar água.
12 Awo omuweererya nʼasaba ati, “Oo Musengwa, iwe oKibbumba wa musengwa wange oIbbulaimu, nkusaba ompe enkabi olwatyanu omu nsonga endeetere eenu, era okolere omusengwa wange oIbbulaimu ebyʼekisa.
12 Aí ele orou assim: — Ó
13 Aale obone ngonu njemereire aanu okumpi nʼeiruba, abaala bʼomu kibuga egibaiza okusena amaizi.
13 Eu estou aqui perto do poço aonde as moças da cidade vêm para tirar água.
14 Oganye omwala onkooto ogunakoba nti, ‘Otiikule ensakayo, ompeeku amaizi nnyweku,’ era nʼakoba ati, ‘Onywe, era nʼengamiragyo njaba okugisenera amaizi ginywe,’ abbe niiye oyo ogwolondeire omuweereryawo oIsaka. Era ekyo niikyo ekimba ntegeerereku ngʼokoleire omusengwa wange ebyʼekisa.”
14 Vou dizer a uma delas: “Por favor, abaixe o seu pote para que eu beba um pouco de água.” Se ela disser assim: “Beba, e eu vou dar água também para os seus camelos”, que seja essa a moça que escolheste para o teu servo Isaque. Se isso acontecer, ficarei sabendo que foste bondoso para o meu patrão.
15 Yabbaire akaali okumala okusaba, oLabbeeka nʼatuuka ngʼagingiire ensakaye okwibega. OLabbeeka oyo yabbaire mwala wa Bbeesweri omutaane wa Mirika omuka Nakoli, oNakoli omuganda wa Ibbulaimu.
15 Ele nem havia acabado a oração, quando Rebeca veio, carregando o seu pote no ombro. Ela era filha de Betuel, que era filho de Milca e de Naor, o irmão de Abraão.
16 OLabbeeka yabbaire mwala musiipoono ino, nga nkooto era nga muguna ngʼomusaiza tamumanyangaku. Kale nʼaserengeta okwiruba, nʼasena amaizi nʼaizulya ensakaye. Awo oweyabbaire ngʼazwayo akanga,
16 Rebeca era uma linda moça, ainda virgem; nenhum homem havia tocado nela. Ela desceu até o poço, encheu o seu pote e subiu.
17 omuweererya wa Ibbulaimu nʼairuka okwaba okumusangaana, kaisi nʼamukoba ati, “Nkwegairiire, ompeeku amaizi agʼomu nsakayo nnyweku.”
17 Então o empregado de Abraão foi correndo se encontrar com ela e disse: — Por favor, deixe que eu beba um pouco da água do seu pote.
18 Awo oLabbeeka nʼamukoba ati, “Mukulu, onyweku.” Amangu ago oLabbeeka ni yeetiikula ensaka, nʼagikwatirira, nʼamuwa amaizi nʼanywa.
18 — O senhor pode beber — respondeu ela. E rapidamente abaixou o pote e o segurou enquanto ele bebia.
19 Awo oLabbeeka oweyamalire okumuwa amaizi okunywa, nʼamukoba ati, “Oleke nsenere nʼengamiragyo gyona ginywe agagimala.”
19 Depois de lhe dar de beber, a moça disse: — Vou tirar água também para os seus camelos e lhes darei de beber o quanto quiserem.
20 Kale awo nʼayanguwa okutwala amaizi agabbaire omu nsakaye, nʼagasuka omu kintu ebisolo omu binyweramu amaizi, era nʼairuka nʼakanga okwiruba, nʼasenera engamira gyonagyona egyʼomuweererya oyo amaizi.
20 Rapidamente ela despejou a água no bebedouro e correu várias vezes ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 OLabbeeka yakolanga ebyo ngʼomuweererya amwekalikica amaiso mu kasirinkiriri, okubona ooba ngʼoMusengwa amuwaire iye omuweererya enkabi omu lugendolwe.
21 Enquanto isso o homem, sem dizer nada, ficou observando a moça para saber se o Senhor Deus havia ou não abençoado a sua viagem.
22 Engamira owegyamalire okunywa amaizi, omuweererya nʼatoolayo empeta yʼoku nindo eyʼezaabbu eyʼebbeeyi, nʼobukomo bwʼoku ngalo bubiri, obwʼezaabbu obwʼebbeeyi.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou uma argola de ouro, que pesava seis gramas, e colocou no nariz dela. E também lhe deu duas pulseiras de ouro, que pesavam mais de cem gramas.
23 Kaisi nʼamubuulya ati, “Nkwegairiire onkobereku, oli mwala waani? Era, omu kisito kya iteewo mwezya okubba mulimu enyumba nze nʼabanange omu twezya okugona?”
23 Em seguida perguntou: — Por favor, diga quem é o seu pai. Será que na casa dele há lugar para os meus homens e eu passarmos a noite?
24 Iye nʼamwiramu ati, “Ndi mwala wa Bbeesweri omutaane wa Nakoli nʼomukaliwe oMirika.”
24 Ela respondeu: — Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.
25 Era nʼamukoba ati, “Tuli nʼebisubi bingi ebyʼokwalira ebisolo okugonaku, nʼebyokulya byagyo, era tuli nʼekifo iwe nʼabainawo awemwezya okugona.”
25 Na nossa casa há lugar para dormir e também bastante palha e capim para os camelos.
26 Awo omuweererya nago, nʼakoma amazwi era nʼakotamya omutwe nʼasinza oMusengwa.
26 Então o homem se ajoelhou e adorou a Deus, o Senhor .
27 Era nʼakoba ati, “Musengwa, iwe oKibbumba wa musengwa wange oIbbulaimu bakuwuuje, olwʼokubba oyabire ngʼomulaga ngʼobwoli owʼekisa era omwesigwa e gyali. Era zena Musengwa onnungamirye nʼontuca omu kisito kyʼabaganda ba musengwa wange.”
27 Ele disse: — Bendito seja o
28 Awo omwala nʼairuka nʼayaba e ika nʼakobera ababbaire omwamaaye byonabyona ebibbairewo.
28 A moça foi correndo para a casa da sua mãe e contou o que havia acontecido. Rebeca tinha um irmão chamado Labão, o qual viu a argola no nariz da irmã e as pulseiras nos seus braços e a ouviu contar o que o homem tinha dito para ela. Labão saiu correndo e foi buscar o empregado de Abraão, que havia ficado de pé, ao lado dos camelos, ali perto do poço.
29 Atyanu oLabbeeka yabbaire nʼomwonyoko, eriinalye bati Laabbaani. Kale oLaabbaani nʼayalamuka okuwuluka nʼayaba okwiruba okusangaana omusaiza nago.
29 — ausente —
30 OLaabbaani oweyaboine omwonyoko nʼempeta yʼoku nindo nʼobukomo oku ngalo, era nʼawulira nʼokuwulira oLabbeeka ngʼalonsya ebintu omusaiza nago ebyamukobere, awo nʼayaba eeri omusaiza nago era nʼamwajirya ngʼali aawo nʼengamiragye okumpi nʼeiruba.
30 — ausente —
31 Awo oLaabbaani nʼamukoba ati, “Oize twabe e ika iwe omuntu, oMusengwa ogwawaire enkabi! Kibba kitya iwe okusigala e nza eenu? Ntegekere enyumba nʼekifo engamira e gigyabba.”
31 Labão disse: — Venha comigo, homem abençoado por Deus, o
32 Kale awo omusaiza nago nʼayaba, nʼaingira omu nyumba egibamutegekeire kaisi oLaabbaani nʼasindibula emigugu oku ngamira. Era ni baleeta ebisubi ebyokugyalirira okugonaku, nʼebindi ebyokulya. Awo ni baleetera omusaiza nago nʼabeyabbaire nabo amaizi okunaaba ebigere.
32 Então o homem entrou na casa. Labão tirou a carga dos camelos e lhes deu palha e capim. Depois trouxe água para que o empregado de Abraão e os seus companheiros lavassem os pés.
33 Kaisi ni bainula omusaiza nago nʼabeyabbaire nabo ekyokulya, neye nʼabakoba ati, “Tinaalye nga nkaali okwanjula ekindeetere.” Iye oLaabbaani nʼamukoba ati, “Aale otukobere.”
33 Quando trouxeram a comida, o homem disse: — Eu não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. — Fale — disse Labão.
34 Awo omusaiza nago nʼatoolera okubasonzolera ati, “Nze ndi muweererya wa Ibbulaimu.
34 Então ele disse o seguinte: — Eu sou empregado de Abraão.
35 OMusengwa yawaire omusengwa wange enkabi mbitiriri, era nʼasuuka musuni. Amuwaire ebiraalo byʼente nʼebyʼembuli nʼebyʼentaama. Era amuwaire efeeza nʼezaabbu, nʼamuwa nʼabagalama abakali nʼabasaiza, nʼengamira, nʼempunda.
35 O Senhor Deus abençoou muito o meu patrão, e ele ficou rico. O Senhor lhe deu rebanhos de ovelhas e cabras, gado, prata, ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 Era nʼoSaala omuka musengwa wange, nʼabyala naye omwana mwisuka, omu myanka gya Saala egyʼobukaire. Era omusengwa wange nʼawa omwana oyo ebintubye byonabyona.
36 Sara, a sua mulher, mesmo depois de velha, deu um filho ao meu patrão, e o filho herdará tudo o que o pai tem.
37 Era omusengwa wange nʼankolesya ekirayiro ngʼankoba ati, ‘Tokweranga omwana wange omukali kuzwa mu bantu banu aBakanani abetutyaimemu.
37 O meu patrão me fez jurar que eu faria o que ele ordenasse e me disse: “Não deixe que o meu filho case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
38 Neye oyabanga mu kisito kya bbaabba, era mu bʼekika kyange, mwokweranga omwana wange omukali.’
38 Vá até o lugar onde mora a família do meu pai e no meio dos meus parentes escolha uma mulher para ele.”
39 Ni mbuulya omusengwa wange nti, ‘Olwo kaisi omukali oweyalibba taikiriirye okuzwa e waabwe okwiza na nze?’
39 Então eu lhe perguntei: “E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo?”
40 Iye nʼanjiramu ati, ‘OMusengwa bulijo ogunjabire nga ngondera, yalituma omalaikawe okukwekubbembera nʼakuwa enkabi omu lugendolwo, era nʼakwezyesya okukwera omwana wange omukali kuzwa mu bʼekika kyange era bʼomu kisito kya bbaabba.
40 Ele me respondeu: “Eu tenho obedecido fielmente a Deus, o Senhor . Ele enviará o seu Anjo para estar com você, e tudo dará certo. No meio da minha gente, na família do meu pai, você escolherá uma mulher para o meu filho.
41 Atyanu singa walyaba omu bʼekika kyange, kaisi ni bataikirirya omwala okwiza na iwe, awo iwe walibba obulaku omusango olwʼokulayira okwo.’ ”
41 Se você falar com os meus parentes, e eles não quiserem dar a moça, então você ficará livre do juramento que me fez.”
42 Awo omusaiza nago ni yeeyongera ati, “Olwatyanu ntuukire okwiruba, ni nsaba nti, ‘Oo Musengwa, iwe oKibbumba wa musengwa wange oIbbulaimu, nkwegairira owoobba nga wampa enkabi omu lugendo lwange,
42 — E foi assim que hoje cheguei ao poço e disse a Deus o seguinte: “Ó Senhor , ó Deus de Abraão, o meu patrão, eu peço que aquilo que vou fazer dê certo.
43 obone, atyanu njemereire aanu okwiruba. Oganye omwala omuguna eyaiza okusena amaizi, kaisi ni mmukoba nti, “Nkwegairiire, ompeeku amaizi agʼomu nsakayo nnyweku,”
43 Eu estou aqui ao lado do poço. Quando uma moça vier tirar água, eu vou pedir que me dê de beber da água do seu pote.
44 era nʼakoba ati, “Onywe, era nʼengamiragyo njaba okugisenera amaizi ginywe,” oganye abbe niiye oyo, iwe oMusengwa ogwʼolondeire omutaane wʼomusengwa wange.’
44 Se ela concordar e também se oferecer para tirar água para os meus camelos, que seja essa a que escolheste para ser mulher do filho do meu patrão.”
45 “Mbaire nkaali nʼokumala okusaba oKibbumba omu kasirinkiriri, oLabbeeka nʼaiza nʼensaka okwibega, nʼaserengeta okwiruba nʼasena amaizi. Awo ni mmukoba nti, ‘Nkwegairiire, ompeeku amaizi nnyweku.’
45 Eu nem havia acabado de fazer essa oração em silêncio, quando Rebeca veio com um pote no ombro, desceu até o poço e tirou água. Aí eu disse: “Dê-me um pouco de água, por favor.”
46 Amangu ago yeetiikwire ensakaye okwibega, era nʼakoba ati, ‘Onywe, era nʼengamiragyo gyona njaba okugisenera ginywe.’ Awo ni nnywa, era nʼengamira gyona agiseneire ni ginywa.
46 Ela abaixou depressa o seu pote e disse: “Pode beber, e vou dar de beber também aos seus camelos.” Então eu bebi, e ela deu água também aos camelos.
47 Awo kaisi ni mmubuulya nti, ‘Oli mwala waani?’ Nʼairamu ati, ‘Ndi mwala wa Bbeesweri omutaane wa Nakoli nʼomukaliwe oMirika.’ Kale awo ni mmuteeka empeta oku nindo, nʼobukomo oku ngalogye.
47 Em seguida perguntei: “Quem é o seu pai?” Ela respondeu: “Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.” Então coloquei uma argola no nariz dela e duas pulseiras nos seus braços.
48 Awo kaisi ni nkoma amazwi era ni nkotamya omutwe ni nsinza oMusengwa. Era ni mpuuja oMusengwa iye oKibbumba wa musengwa wange oIbbulaimu, olwʼokubba annungamirye omu nzira entuuce, ni nsunira omwana wa musengwa wange omukali kuzwa mu baana ba muganda wa musengwa wange.
48 Eu me ajoelhei e adorei a Deus. E louvei o Senhor , o Deus de Abraão, o meu patrão, que me guiou diretamente aos seus parentes a fim de que eu levasse a filha do irmão do meu patrão para o seu filho.
49 Aale atyanu munkobere, abba nga mwakolera omusengwa wange ebyʼekisa era ebyʼobwenkanya, era obwemubba nga timwamukolere kyona munkobere, awo kaisi nsalewo ekinakola.”
49 Agora, digam se vocês vão ser bondosos e sinceros com o meu patrão; se não, digam também, para que eu resolva o que fazer.
50 Awo oLaabbaani nʼoBbeesweri ni bairamu bati, “Ekyo kizwire wa Musengwa, iswe tubula kitwezya okusalawo.
50 Labão e Betuel responderam: — Tudo isso vem de Deus, o
51 OLabbeeka ngoyo, oyabe naye omutwale abbe mukali wa mwana wa musengwawo, ngʼoMusengwa owakulagire.”
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você. Que ela seja a mulher do filho do seu patrão, como o Senhor Deus já disse.
52 Awo omuweererya wa Ibbulaimu oweyawuliire ebibono ebibamwiriremu, nʼakoma amazwi era nʼakotamya omutwe nʼasinza oMusengwa.
52 Quando o empregado de Abraão ouviu essas palavras, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e adorou a Deus, o Senhor .
53 Kaisi awo nʼatoolayo amajolobero agʼezaabbu, nʼagʼefeeza, nʼebizwalo, nʼabiwa oLabbeeka. Era nʼawa nʼomwonyoko oLaabbaani nʼomaaye ebirabo ebyebbeeyi.
53 Em seguida pegou vários objetos de prata e de ouro e vestidos e os deu a Rebeca. E também deu presentes caros ao irmão e à mãe dela.
54 Awo omuweererya wa Ibbulaimu, nʼabasaiza abeyabbaire nabo, ni balya ebyokulya ni banywa nʼebyokunywa, era ni bagonawo. Kale owebalamukire eizo amakeezi, omuweererya nʼakoba ati, “Munseebule nkange egiri omusengwa wange.”
54 Então ele e os seus companheiros comeram e beberam, e passaram a noite ali. No outro dia de manhã, quando se levantaram, o empregado disse: — Deixem que eu volte para a casa do meu patrão.
55 Neye omwonyoko wa Labbeeka nʼomaaye ni bakoba bati, “Atyanu oleke omwala agire ngʼabbaaku na iswe enaku ooti ikumi, awo kaisi omutwale.”
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: — É melhor que ela fique com a gente alguns dias, talvez uns dez, e depois poderá ir.
56 Awo omuweererya nago nʼakoba ati, “Mbegairiire mututeere titwasigala eenu, olwʼokubba oMusengwa ampaire enkabi omu lugendo lwange. Kale munseebule nkange egiri omusengwa wange.”
56 Mas o empregado respondeu: — Não me façam ficar aqui. O
57 Awo oLaabbaani nʼomaaye ni bakoba bati, “Aale oleke twete omwala tumubuulye ekyaseega.”
57 Então eles disseram: — Vamos chamar Rebeca para ver o que ela diz.
58 Kale ni beeta oLabbeeka, kaisi ni bamubuulya bati, “Waaba nʼomusaiza oyo?” Iye nʼairamu ati, “Naaba naye.”
58 Eles chamaram a moça e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? — Quero — respondeu ela.
59 Awo ni baseebula oLabbeeka, era ni bamuwa nʼomukali eyamulerere ayabe naye.Baseebula oLabbeeka|alt="Rebekah being bid farewell" src="CO00670B.TIF" size="span" loc="24:61" copy="© 1996 David C. Cook" ref="24:59" Kale ni baaba nʼomuweererya wa oIbbulaimu, era nʼabasaiza abʼeyabbaire aizire nabo.
59 Aí deixaram que Rebeca e a mulher que havia sido sua babá fossem com o empregado de Abraão e os seus companheiros.
60 Atyanu babbaire bakaali okubaseebula, ni basabira oLabbeeka enkabi, nga bakoba bati,
60 E abençoaram Rebeca, dizendo: “Que você, nossa irmã, seja mãe de milhões! Que os seus descendentes conquistem as cidades dos seus inimigos!”
61 Awo oLabbeeka nʼabagalamabe abakali ni basetuka ni baniina oku ngamira, ni baaba nʼomuweererya wa Ibbulaimu. Atyo omuweererya oyo nʼasimbuka nʼoLabbeeka, ni baaba.
61 Então Rebeca e as suas empregadas se prepararam, montaram os camelos e seguiram o empregado de Abraão. E assim eles foram embora.
62 Atyanu omu kiseera ekyo oIsaka yabbaire azwire omu kyalo ekirimu eiruba eribeeta bati, “Eiruba lya Nanzwa wʼoBwomi iye aMbona,” ngʼabba mu Negevu.
62 Isaque tinha vindo ao deserto onde ficava o “Poço Daquele que Vive e Me Vê”, pois morava no sul de Canaã.
63 Lwabbaire lumo eigulo oIsaka yabbaire atambulatambula omu musiri ngʼafumintiriza, nʼasiirya amaiso nʼalengera engamira nga gyaba e gyali.
63 Ele havia saído à tardinha para dar um passeio pelo campo, quando viu que vinham vindo camelos.
64 Atyanu oLabbeeka yena nʼasiirya amaiso, nʼalengera oIsaka, awo nʼazwa oku ngamira,
64 Rebeca também olhou e, quando viu Isaque, desceu do camelo
65 kaisi nʼabuulya omuweererya wa Ibbulaimu ati, “Omusaiza odi aali kutambula omu musiri ngʼaiza okutusangaana, niiye onaani?” Iye omuweererya nʼamwiramu ati, “Niiye omusengwa wange oIsaka.” Awo oLabbeeka nʼatoola ekitambaalakye, ni yeebiika omumaiso.
65 e perguntou ao empregado: — Quem é aquele homem que vem andando pelo campo na nossa direção? — É o meu patrão — respondeu ele. Aí ela pegou o véu e cobriu o rosto.
66 Kale awo omuweererya nʼakobera oIsaka byonabyona ebiyabbaire akolere omu lugendolwe.
66 O empregado contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 Awo oIsaka nʼatwala oLabbeeka omu weema omaaye oSaala omuyabbanga, era nʼafumbirwa oLabbeeka. Era oIsaka nʼataka oLabbeeka, kale ekyo ni kigumya oIsaka olwa maaye oSaala eyamufiireku.
67 Então Isaque levou Rebeca para a barraca onde Sara, a sua mãe, havia morado, e ela se tornou a sua mulher. Isaque amou Rebeca e assim foi consolado depois da morte da sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.