Gênesis 24

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atyanu omu kiseera ekyo oIbbulaimu yabbaire akairiire ino, era oMusengwa ngʼamuwaire enkabi omu bintu byonabyona oIbbulaimu ebiyakolere.
1 Era Abraão já idoso, bem avançado em anos; e o Senhor em tudo o havia abençoado.
2 Lwabbaire lumo oIbbulaimu nʼakoba omuweereryawe akira obukulu omu kisitokye era onyampala wʼebintu byonabyona ati, “Okwate ansi oku kisambi kyange,
2 Disse Abraão ao seu mais antigo servo da casa, que governava tudo o que possuía: Põe a mão por baixo da minha coxa,
3 ngʼolayira omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba owʼeigulu nʼekyalo, oti tiwakwere omwana wange omukali kuzwa mu bantu banu aBakanani abetutyaimemu.
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que não tomarás esposa para meu filho das filhas dos cananeus, entre os quais habito;
4 Neye ntaka oyabe e waiswe omu kyalo e gibambyala, era omu bʼekika kyange, mwobba okwere omwana wange oIsaka omukali.”
4 mas irás à minha parentela e daí tomarás esposa para Isaque, meu filho.
5 Awo omuweererya nʼakoba oIbbulaimu ati, “Olwo kaisi omukali obweyalibba taikiriirye okuzwa e waabwe okwiza na nze omu kyalo kinu? Olwo omutaanewo niiye ogunalitwala omu kyalo ekyo e giwazwire?”
5 Disse-lhe o servo: Talvez não queira a mulher seguir-me para esta terra; nesse caso, levarei teu filho à terra donde saíste?
6 Iye oIbbulaimu nʼamukoba ati, “Togezyanga okutwala omwana wange eeyo.
6 Respondeu-lhe Abraão: Cautela! Não faças voltar para lá meu filho.
7 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba owʼeigulu, era oyo eyantoire omu kisito kya bbaabba, nʼomu kyalo kyʼe waiswe, era eyatumwire na nze nʼansuubiza ngʼalayira ati, ‘Naliwa eibyaireryo ekyalo kinu,’ oKibbumba oyo yalituma omalaikawe okukwekubbembera nʼakwezyesya okukwera omwana wange omukali kuzwa yeeyo.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, e que me falou, e jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra, ele enviará o seu anjo, que te há de preceder, e tomarás de lá esposa para meu filho.
8 Neye omukali obweyalibba taikiriirye okwiza na iwe, iwe tiwalibbaaku musango olwʼokulayira okwo. Neye ekyotagezyanga okukola, niikyo okutwala eeyo omwana wange okutyamayo.”
8 Caso a mulher não queira seguir-te, ficarás desobrigado do teu juramento; entretanto, não levarás para lá meu filho.
9 Kale awo omuweererya wa Ibbulaimu nʼalayira ngʼakwaite ansi oku kisambi kya musengwawe, nʼamulayirira mwebyo oIbbulaimu ebiyamukobere.
9 Com isso, pôs o servo a mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 Awo omuweererya oyo nʼatoolaku engamira ikumi oku gya musengwawe, nʼayabiraku omu kibuga oNakoli omu yabbaire omutyami. Ekibuga ekyo kiri mambuka wʼeitwale lyʼe Mesopotamiya. Omuweererya nago yatwaire ebirabo byonabyona ebisa, ebiyatoire e wa musengwawe.
10 Tomou o servo dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo de todos os bens dele, levantou-se e partiu, rumo da Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Oweyatuukire eeyo, nʼaica engamira okwitakali aawo okumpi nʼeiruba e nza wʼekibuga. Oweyatukiire aawo obwire bwabbaire bwatira okwirugala, era kyabbaire kiseera abakali ekibaabirangamu okwiruba okusena amaizi.
11 Fora da cidade, fez ajoelhar os camelos junto a um poço de água, à tarde, hora em que as moças saem a tirar água.
12 Awo omuweererya nʼasaba ati, “Oo Musengwa, iwe oKibbumba wa musengwa wange oIbbulaimu, nkusaba ompe enkabi olwatyanu omu nsonga endeetere eenu, era okolere omusengwa wange oIbbulaimu ebyʼekisa.
12 E disse consigo: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, rogo-te que me acudas hoje e uses de bondade para com o meu senhor Abraão!
13 Aale obone ngonu njemereire aanu okumpi nʼeiruba, abaala bʼomu kibuga egibaiza okusena amaizi.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 Oganye omwala onkooto ogunakoba nti, ‘Otiikule ensakayo, ompeeku amaizi nnyweku,’ era nʼakoba ati, ‘Onywe, era nʼengamiragyo njaba okugisenera amaizi ginywe,’ abbe niiye oyo ogwolondeire omuweereryawo oIsaka. Era ekyo niikyo ekimba ntegeerereku ngʼokoleire omusengwa wange ebyʼekisa.”
14 dá-me, pois, que a moça a quem eu disser: inclina o cântaro para que eu beba; e ela me responder: Bebe, e darei ainda de beber aos teus camelos, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que usaste de bondade para com o meu senhor.
15 Yabbaire akaali okumala okusaba, oLabbeeka nʼatuuka ngʼagingiire ensakaye okwibega. OLabbeeka oyo yabbaire mwala wa Bbeesweri omutaane wa Mirika omuka Nakoli, oNakoli omuganda wa Ibbulaimu.
15 Considerava ele ainda, quando saiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro ao ombro.
16 OLabbeeka yabbaire mwala musiipoono ino, nga nkooto era nga muguna ngʼomusaiza tamumanyangaku. Kale nʼaserengeta okwiruba, nʼasena amaizi nʼaizulya ensakaye. Awo oweyabbaire ngʼazwayo akanga,
16 A moça era mui formosa de aparência, virgem, a quem nenhum homem havia possuído; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 omuweererya wa Ibbulaimu nʼairuka okwaba okumusangaana, kaisi nʼamukoba ati, “Nkwegairiire, ompeeku amaizi agʼomu nsakayo nnyweku.”
17 Então, o servo saiu-lhe ao encontro e disse: Dá-me de beber um pouco da água do teu cântaro.
18 Awo oLabbeeka nʼamukoba ati, “Mukulu, onyweku.” Amangu ago oLabbeeka ni yeetiikula ensaka, nʼagikwatirira, nʼamuwa amaizi nʼanywa.
18 Ela respondeu: Bebe, meu senhor. E, prontamente, baixando o cântaro para a mão, lhe deu de beber.
19 Awo oLabbeeka oweyamalire okumuwa amaizi okunywa, nʼamukoba ati, “Oleke nsenere nʼengamiragyo gyona ginywe agagimala.”
19 Acabando ela de dar a beber, disse: Tirarei água também para os teus camelos, até que todos bebam.
20 Kale awo nʼayanguwa okutwala amaizi agabbaire omu nsakaye, nʼagasuka omu kintu ebisolo omu binyweramu amaizi, era nʼairuka nʼakanga okwiruba, nʼasenera engamira gyonagyona egyʼomuweererya oyo amaizi.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; tirou-a e deu-a a todos os camelos.
21 OLabbeeka yakolanga ebyo ngʼomuweererya amwekalikica amaiso mu kasirinkiriri, okubona ooba ngʼoMusengwa amuwaire iye omuweererya enkabi omu lugendolwe.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se teria o Senhor levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Engamira owegyamalire okunywa amaizi, omuweererya nʼatoolayo empeta yʼoku nindo eyʼezaabbu eyʼebbeeyi, nʼobukomo bwʼoku ngalo bubiri, obwʼezaabbu obwʼebbeeyi.
22 Tendo os camelos acabado de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 Kaisi nʼamubuulya ati, “Nkwegairiire onkobereku, oli mwala waani? Era, omu kisito kya iteewo mwezya okubba mulimu enyumba nze nʼabanange omu twezya okugona?”
23 e lhe perguntou: De quem és filha? Peço-te que me digas. Haverá em casa de teu pai lugar em que eu fique, e a comitiva?
24 Iye nʼamwiramu ati, “Ndi mwala wa Bbeesweri omutaane wa Nakoli nʼomukaliwe oMirika.”
24 Ela respondeu: Sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu à luz a Naor.
25 Era nʼamukoba ati, “Tuli nʼebisubi bingi ebyʼokwalira ebisolo okugonaku, nʼebyokulya byagyo, era tuli nʼekifo iwe nʼabainawo awemwezya okugona.”
25 E acrescentou: Temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Awo omuweererya nago, nʼakoma amazwi era nʼakotamya omutwe nʼasinza oMusengwa.
26 Então, se inclinou o homem e adorou ao Senhor .
27 Era nʼakoba ati, “Musengwa, iwe oKibbumba wa musengwa wange oIbbulaimu bakuwuuje, olwʼokubba oyabire ngʼomulaga ngʼobwoli owʼekisa era omwesigwa e gyali. Era zena Musengwa onnungamirye nʼontuca omu kisito kyʼabaganda ba musengwa wange.”
27 E disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benignidade e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, estando no caminho, o Senhor me guiou à casa dos parentes de meu senhor.
28 Awo omwala nʼairuka nʼayaba e ika nʼakobera ababbaire omwamaaye byonabyona ebibbairewo.
28 E a moça correu e contou aos da casa de sua mãe todas essas coisas.
29 Atyanu oLabbeeka yabbaire nʼomwonyoko, eriinalye bati Laabbaani. Kale oLaabbaani nʼayalamuka okuwuluka nʼayaba okwiruba okusangaana omusaiza nago.
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão; este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 OLaabbaani oweyaboine omwonyoko nʼempeta yʼoku nindo nʼobukomo oku ngalo, era nʼawulira nʼokuwulira oLabbeeka ngʼalonsya ebintu omusaiza nago ebyamukobere, awo nʼayaba eeri omusaiza nago era nʼamwajirya ngʼali aawo nʼengamiragye okumpi nʼeiruba.
30 Pois, quando viu o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã, tendo ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: Assim me falou o homem, foi Labão ter com ele, o qual estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 Awo oLaabbaani nʼamukoba ati, “Oize twabe e ika iwe omuntu, oMusengwa ogwawaire enkabi! Kibba kitya iwe okusigala e nza eenu? Ntegekere enyumba nʼekifo engamira e gigyabba.”
31 E lhe disse: Entra, bendito do Senhor , por que estás aí fora? Pois já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 Kale awo omusaiza nago nʼayaba, nʼaingira omu nyumba egibamutegekeire kaisi oLaabbaani nʼasindibula emigugu oku ngamira. Era ni baleeta ebisubi ebyokugyalirira okugonaku, nʼebindi ebyokulya. Awo ni baleetera omusaiza nago nʼabeyabbaire nabo amaizi okunaaba ebigere.
32 Então, fez entrar o homem; descarregaram-lhe os camelos e lhes deram forragem e pasto; deu-se-lhe água para lavar os pés e também aos homens que estavam com ele.
33 Kaisi ni bainula omusaiza nago nʼabeyabbaire nabo ekyokulya, neye nʼabakoba ati, “Tinaalye nga nkaali okwanjula ekindeetere.” Iye oLaabbaani nʼamukoba ati, “Aale otukobere.”
33 Diante dele puseram comida; porém ele disse: Não comerei enquanto não expuser o propósito a que venho. Labão respondeu-lhe: Dize.
34 Awo omusaiza nago nʼatoolera okubasonzolera ati, “Nze ndi muweererya wa Ibbulaimu.
34 Então, disse: Sou servo de Abraão.
35 OMusengwa yawaire omusengwa wange enkabi mbitiriri, era nʼasuuka musuni. Amuwaire ebiraalo byʼente nʼebyʼembuli nʼebyʼentaama. Era amuwaire efeeza nʼezaabbu, nʼamuwa nʼabagalama abakali nʼabasaiza, nʼengamira, nʼempunda.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, e ele se tornou grande; deu-lhe ovelhas e bois, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 Era nʼoSaala omuka musengwa wange, nʼabyala naye omwana mwisuka, omu myanka gya Saala egyʼobukaire. Era omusengwa wange nʼawa omwana oyo ebintubye byonabyona.
36 Sara, mulher do meu senhor, era já idosa quando lhe deu à luz um filho; a este deu ele tudo quanto tem.
37 Era omusengwa wange nʼankolesya ekirayiro ngʼankoba ati, ‘Tokweranga omwana wange omukali kuzwa mu bantu banu aBakanani abetutyaimemu.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás esposa para meu filho das mulheres dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Neye oyabanga mu kisito kya bbaabba, era mu bʼekika kyange, mwokweranga omwana wange omukali.’
38 porém irás à casa de meu pai e à minha família e tomarás esposa para meu filho.
39 Ni mbuulya omusengwa wange nti, ‘Olwo kaisi omukali oweyalibba taikiriirye okuzwa e waabwe okwiza na nze?’
39 Respondi ao meu senhor: Talvez não queira a mulher seguir-me.
40 Iye nʼanjiramu ati, ‘OMusengwa bulijo ogunjabire nga ngondera, yalituma omalaikawe okukwekubbembera nʼakuwa enkabi omu lugendolwo, era nʼakwezyesya okukwera omwana wange omukali kuzwa mu bʼekika kyange era bʼomu kisito kya bbaabba.
40 Ele me disse: O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará contigo o seu Anjo e levará a bom termo a tua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, tomes esposa para meu filho.
41 Atyanu singa walyaba omu bʼekika kyange, kaisi ni bataikirirya omwala okwiza na iwe, awo iwe walibba obulaku omusango olwʼokulayira okwo.’ ”
41 Então, serás desobrigado do meu juramento, quando fores à minha família; se não ta derem, desobrigado estarás do meu juramento.
42 Awo omusaiza nago ni yeeyongera ati, “Olwatyanu ntuukire okwiruba, ni nsaba nti, ‘Oo Musengwa, iwe oKibbumba wa musengwa wange oIbbulaimu, nkwegairira owoobba nga wampa enkabi omu lugendo lwange,
42 Hoje, pois, cheguei à fonte e disse comigo: ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se me levas a bom termo a jornada em que sigo,
43 obone, atyanu njemereire aanu okwiruba. Oganye omwala omuguna eyaiza okusena amaizi, kaisi ni mmukoba nti, “Nkwegairiire, ompeeku amaizi agʼomu nsakayo nnyweku,”
43 eis-me agora junto à fonte de água; a moça que sair para tirar água, a quem eu disser: dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 era nʼakoba ati, “Onywe, era nʼengamiragyo njaba okugisenera amaizi ginywe,” oganye abbe niiye oyo, iwe oMusengwa ogwʼolondeire omutaane wʼomusengwa wange.’
44 e ela me responder: Bebe, e também tirarei água para os teus camelos, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 “Mbaire nkaali nʼokumala okusaba oKibbumba omu kasirinkiriri, oLabbeeka nʼaiza nʼensaka okwibega, nʼaserengeta okwiruba nʼasena amaizi. Awo ni mmukoba nti, ‘Nkwegairiire, ompeeku amaizi nnyweku.’
45 Considerava ainda eu assim, no meu íntimo, quando saiu Rebeca trazendo o seu cântaro ao ombro, desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: peço-te que me dês de beber.
46 Amangu ago yeetiikwire ensakaye okwibega, era nʼakoba ati, ‘Onywe, era nʼengamiragyo gyona njaba okugisenera ginywe.’ Awo ni nnywa, era nʼengamira gyona agiseneire ni ginywa.
46 Ela se apressou e, baixando o cântaro do ombro, disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos. Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 Awo kaisi ni mmubuulya nti, ‘Oli mwala waani?’ Nʼairamu ati, ‘Ndi mwala wa Bbeesweri omutaane wa Nakoli nʼomukaliwe oMirika.’ Kale awo ni mmuteeka empeta oku nindo, nʼobukomo oku ngalogye.
47 Daí lhe perguntei: de quem és filha? Ela respondeu: Filha de Betuel, filho de Naor e Milca. Então, lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 Awo kaisi ni nkoma amazwi era ni nkotamya omutwe ni nsinza oMusengwa. Era ni mpuuja oMusengwa iye oKibbumba wa musengwa wange oIbbulaimu, olwʼokubba annungamirye omu nzira entuuce, ni nsunira omwana wa musengwa wange omukali kuzwa mu baana ba muganda wa musengwa wange.
48 E, prostrando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de tomar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Aale atyanu munkobere, abba nga mwakolera omusengwa wange ebyʼekisa era ebyʼobwenkanya, era obwemubba nga timwamukolere kyona munkobere, awo kaisi nsalewo ekinakola.”
49 Agora, pois, se haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, fazei-mo saber; se não, declarai-mo, para que eu vá, ou para a direita ou para a esquerda.
50 Awo oLaabbaani nʼoBbeesweri ni bairamu bati, “Ekyo kizwire wa Musengwa, iswe tubula kitwezya okusalawo.
50 Então, responderam Labão e Betuel: Isto procede do Senhor , nada temos a dizer fora da sua verdade.
51 OLabbeeka ngoyo, oyabe naye omutwale abbe mukali wa mwana wa musengwawo, ngʼoMusengwa owakulagire.”
51 Eis Rebeca na tua presença; toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho do teu senhor, segundo a palavra do Senhor .
52 Awo omuweererya wa Ibbulaimu oweyawuliire ebibono ebibamwiriremu, nʼakoma amazwi era nʼakotamya omutwe nʼasinza oMusengwa.
52 Tendo ouvido o servo de Abraão tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor ;
53 Kaisi awo nʼatoolayo amajolobero agʼezaabbu, nʼagʼefeeza, nʼebizwalo, nʼabiwa oLabbeeka. Era nʼawa nʼomwonyoko oLaabbaani nʼomaaye ebirabo ebyebbeeyi.
53 e tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca; também deu ricos presentes a seu irmão e a sua mãe.
54 Awo omuweererya wa Ibbulaimu, nʼabasaiza abeyabbaire nabo, ni balya ebyokulya ni banywa nʼebyokunywa, era ni bagonawo. Kale owebalamukire eizo amakeezi, omuweererya nʼakoba ati, “Munseebule nkange egiri omusengwa wange.”
54 Depois, comeram, e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, disse o servo: Permiti que eu volte ao meu senhor.
55 Neye omwonyoko wa Labbeeka nʼomaaye ni bakoba bati, “Atyanu oleke omwala agire ngʼabbaaku na iswe enaku ooti ikumi, awo kaisi omutwale.”
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: Fique ela ainda conosco alguns dias, pelo menos dez; e depois irá.
56 Awo omuweererya nago nʼakoba ati, “Mbegairiire mututeere titwasigala eenu, olwʼokubba oMusengwa ampaire enkabi omu lugendo lwange. Kale munseebule nkange egiri omusengwa wange.”
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor me tem levado a bom termo na jornada; permiti que eu volte ao meu senhor.
57 Awo oLaabbaani nʼomaaye ni bakoba bati, “Aale oleke twete omwala tumubuulye ekyaseega.”
57 Disseram: Chamemos a moça e ouçamo-la pessoalmente.
58 Kale ni beeta oLabbeeka, kaisi ni bamubuulya bati, “Waaba nʼomusaiza oyo?” Iye nʼairamu ati, “Naaba naye.”
58 Chamaram, pois, a Rebeca e lhe perguntaram: Queres ir com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 Awo ni baseebula oLabbeeka, era ni bamuwa nʼomukali eyamulerere ayabe naye.Baseebula oLabbeeka|alt="Rebekah being bid farewell" src="CO00670B.TIF" size="span" loc="24:61" copy="© 1996 David C. Cook" ref="24:59" Kale ni baaba nʼomuweererya wa oIbbulaimu, era nʼabasaiza abʼeyabbaire aizire nabo.
59 Então, despediram a Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e ao servo de Abraão, e a seus homens.
60 Atyanu babbaire bakaali okubaseebula, ni basabira oLabbeeka enkabi, nga bakoba bati,
60 Abençoaram a Rebeca e lhe disseram: És nossa irmã; sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta dos seus inimigos.
61 Awo oLabbeeka nʼabagalamabe abakali ni basetuka ni baniina oku ngamira, ni baaba nʼomuweererya wa Ibbulaimu. Atyo omuweererya oyo nʼasimbuka nʼoLabbeeka, ni baaba.
61 Então, se levantou Rebeca com suas moças e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo tomou a Rebeca e partiu.
62 Atyanu omu kiseera ekyo oIsaka yabbaire azwire omu kyalo ekirimu eiruba eribeeta bati, “Eiruba lya Nanzwa wʼoBwomi iye aMbona,” ngʼabba mu Negevu.
62 Ora, Isaque vinha de caminho de Beer-Laai-Roi, porque habitava na terra do Neguebe.
63 Lwabbaire lumo eigulo oIsaka yabbaire atambulatambula omu musiri ngʼafumintiriza, nʼasiirya amaiso nʼalengera engamira nga gyaba e gyali.
63 Saíra Isaque a meditar no campo, ao cair da tarde; erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Atyanu oLabbeeka yena nʼasiirya amaiso, nʼalengera oIsaka, awo nʼazwa oku ngamira,
64 Também Rebeca levantou os olhos, e, vendo a Isaque, apeou do camelo,
65 kaisi nʼabuulya omuweererya wa Ibbulaimu ati, “Omusaiza odi aali kutambula omu musiri ngʼaiza okutusangaana, niiye onaani?” Iye omuweererya nʼamwiramu ati, “Niiye omusengwa wange oIsaka.” Awo oLabbeeka nʼatoola ekitambaalakye, ni yeebiika omumaiso.
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? É o meu senhor, respondeu. Então, tomou ela o véu e se cobriu.
66 Kale awo omuweererya nʼakobera oIsaka byonabyona ebiyabbaire akolere omu lugendolwe.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Awo oIsaka nʼatwala oLabbeeka omu weema omaaye oSaala omuyabbanga, era nʼafumbirwa oLabbeeka. Era oIsaka nʼataka oLabbeeka, kale ekyo ni kigumya oIsaka olwa maaye oSaala eyamufiireku.
67 Isaque conduziu-a até à tenda de Sara, mãe dele, e tomou a Rebeca, e esta lhe foi por mulher. Ele a amou; assim, foi Isaque consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.