Gênesis 24

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Atyanu omu kiseera ekyo oIbbulaimu yabbaire akairiire ino, era oMusengwa ngʼamuwaire enkabi omu bintu byonabyona oIbbulaimu ebiyakolere.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor o havia abençoado em tudo.
2 Lwabbaire lumo oIbbulaimu nʼakoba omuweereryawe akira obukulu omu kisitokye era onyampala wʼebintu byonabyona ati, “Okwate ansi oku kisambi kyange,
2 Abraão disse ao mais antigo servo da sua casa, que governava tudo o que possuía: — Ponha a sua mão por baixo da minha coxa,
3 ngʼolayira omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba owʼeigulu nʼekyalo, oti tiwakwere omwana wange omukali kuzwa mu bantu banu aBakanani abetutyaimemu.
3 para que eu faça com que você jure pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que você não buscará uma esposa para o meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou morando,
4 Neye ntaka oyabe e waiswe omu kyalo e gibambyala, era omu bʼekika kyange, mwobba okwere omwana wange oIsaka omukali.”
4 mas que você irá à minha parentela e ali buscará uma esposa para Isaque, meu filho.
5 Awo omuweererya nʼakoba oIbbulaimu ati, “Olwo kaisi omukali obweyalibba taikiriirye okuzwa e waabwe okwiza na nze omu kyalo kinu? Olwo omutaanewo niiye ogunalitwala omu kyalo ekyo e giwazwire?”
5 Então o servo disse: — Talvez a mulher não queira vir comigo para esta terra. Nesse caso, devo levar o seu filho à terra de onde o senhor veio?
6 Iye oIbbulaimu nʼamukoba ati, “Togezyanga okutwala omwana wange eeyo.
6 Abraão respondeu: — Cuidado! Não faça o meu filho voltar para lá.
7 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba owʼeigulu, era oyo eyantoire omu kisito kya bbaabba, nʼomu kyalo kyʼe waiswe, era eyatumwire na nze nʼansuubiza ngʼalayira ati, ‘Naliwa eibyaireryo ekyalo kinu,’ oKibbumba oyo yalituma omalaikawe okukwekubbembera nʼakwezyesya okukwera omwana wange omukali kuzwa yeeyo.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra dos meus parentes, e que me falou, e jurou, dizendo: “À sua descendência darei esta terra”, ele enviará o seu anjo adiante de você, para que lá você encontre uma esposa para o meu filho.
8 Neye omukali obweyalibba taikiriirye okwiza na iwe, iwe tiwalibbaaku musango olwʼokulayira okwo. Neye ekyotagezyanga okukola, niikyo okutwala eeyo omwana wange okutyamayo.”
8 Caso a mulher não queira vir, você ficará desobrigado do seu juramento; entretanto, não leve o meu filho para lá.
9 Kale awo omuweererya wa Ibbulaimu nʼalayira ngʼakwaite ansi oku kisambi kya musengwawe, nʼamulayirira mwebyo oIbbulaimu ebiyamukobere.
9 Com isso, o servo pôs a sua mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 Awo omuweererya oyo nʼatoolaku engamira ikumi oku gya musengwawe, nʼayabiraku omu kibuga oNakoli omu yabbaire omutyami. Ekibuga ekyo kiri mambuka wʼeitwale lyʼe Mesopotamiya. Omuweererya nago yatwaire ebirabo byonabyona ebisa, ebiyatoire e wa musengwawe.
10 O servo pegou dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo uma parte dos bens dele, levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade onde Naor havia morado.
11 Oweyatuukire eeyo, nʼaica engamira okwitakali aawo okumpi nʼeiruba e nza wʼekibuga. Oweyatukiire aawo obwire bwabbaire bwatira okwirugala, era kyabbaire kiseera abakali ekibaabirangamu okwiruba okusena amaizi.
11 Fora da cidade, fez os camelos se ajoelharem junto a um poço de água. Era de tardinha, a hora em que as moças saem para tirar água.
12 Awo omuweererya nʼasaba ati, “Oo Musengwa, iwe oKibbumba wa musengwa wange oIbbulaimu, nkusaba ompe enkabi olwatyanu omu nsonga endeetere eenu, era okolere omusengwa wange oIbbulaimu ebyʼekisa.
12 Então o servo orou: — Ó
13 Aale obone ngonu njemereire aanu okumpi nʼeiruba, abaala bʼomu kibuga egibaiza okusena amaizi.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água.
14 Oganye omwala onkooto ogunakoba nti, ‘Otiikule ensakayo, ompeeku amaizi nnyweku,’ era nʼakoba ati, ‘Onywe, era nʼengamiragyo njaba okugisenera amaizi ginywe,’ abbe niiye oyo ogwolondeire omuweereryawo oIsaka. Era ekyo niikyo ekimba ntegeerereku ngʼokoleire omusengwa wange ebyʼekisa.”
14 Concede, pois, que a moça a quem eu disser: “Incline o cântaro para que eu beba”; e ela me responder: “Beba, e darei ainda de beber aos seus camelos”, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que foste bondoso para com o meu senhor.
15 Yabbaire akaali okumala okusaba, oLabbeeka nʼatuuka ngʼagingiire ensakaye okwibega. OLabbeeka oyo yabbaire mwala wa Bbeesweri omutaane wa Mirika omuka Nakoli, oNakoli omuganda wa Ibbulaimu.
15 Antes que ele acabasse de orar, eis que surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro sobre o ombro.
16 OLabbeeka yabbaire mwala musiipoono ino, nga nkooto era nga muguna ngʼomusaiza tamumanyangaku. Kale nʼaserengeta okwiruba, nʼasena amaizi nʼaizulya ensakaye. Awo oweyabbaire ngʼazwayo akanga,
16 A moça era muito bonita, virgem, a quem nenhum homem havia possuído. Ela desceu até a fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 omuweererya wa Ibbulaimu nʼairuka okwaba okumusangaana, kaisi nʼamukoba ati, “Nkwegairiire, ompeeku amaizi agʼomu nsakayo nnyweku.”
17 Então o servo correu ao encontro dela e disse: — Peço que me deixe beber um pouco da água do seu cântaro.
18 Awo oLabbeeka nʼamukoba ati, “Mukulu, onyweku.” Amangu ago oLabbeeka ni yeetiikula ensaka, nʼagikwatirira, nʼamuwa amaizi nʼanywa.
18 Ela respondeu: — Beba, meu senhor. E prontamente, baixando o cântaro para a mão, deu-lhe de beber.
19 Awo oLabbeeka oweyamalire okumuwa amaizi okunywa, nʼamukoba ati, “Oleke nsenere nʼengamiragyo gyona ginywe agagimala.”
19 Depois de lhe dar de beber, disse: — Vou tirar água também para os seus camelos, até que todos bebam.
20 Kale awo nʼayanguwa okutwala amaizi agabbaire omu nsakaye, nʼagasuka omu kintu ebisolo omu binyweramu amaizi, era nʼairuka nʼakanga okwiruba, nʼasenera engamira gyonagyona egyʼomuweererya oyo amaizi.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; ela tirou água para todos os camelos.
21 OLabbeeka yakolanga ebyo ngʼomuweererya amwekalikica amaiso mu kasirinkiriri, okubona ooba ngʼoMusengwa amuwaire iye omuweererya enkabi omu lugendolwe.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se o Senhor teria levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Engamira owegyamalire okunywa amaizi, omuweererya nʼatoolayo empeta yʼoku nindo eyʼezaabbu eyʼebbeeyi, nʼobukomo bwʼoku ngalo bubiri, obwʼezaabbu obwʼebbeeyi.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou um pendente de ouro pesando seis gramas e duas pulseiras para as mãos dela, pesando cento e vinte gramas de ouro.
23 Kaisi nʼamubuulya ati, “Nkwegairiire onkobereku, oli mwala waani? Era, omu kisito kya iteewo mwezya okubba mulimu enyumba nze nʼabanange omu twezya okugona?”
23 Em seguida perguntou: — Diga-me: De quem você é filha? Será que na casa de seu pai haveria lugar para eu e os que estão comigo passarmos a noite?
24 Iye nʼamwiramu ati, “Ndi mwala wa Bbeesweri omutaane wa Nakoli nʼomukaliwe oMirika.”
24 Ela respondeu: — Sou filha de Betuel, que é filho de Milca e de Naor.
25 Era nʼamukoba ati, “Tuli nʼebisubi bingi ebyʼokwalira ebisolo okugonaku, nʼebyokulya byagyo, era tuli nʼekifo iwe nʼabainawo awemwezya okugona.”
25 E acrescentou: — Temos palha, muito pasto e lugar para passar a noite.
26 Awo omuweererya nago, nʼakoma amazwi era nʼakotamya omutwe nʼasinza oMusengwa.
26 Então o homem se inclinou e adorou o Senhor .
27 Era nʼakoba ati, “Musengwa, iwe oKibbumba wa musengwa wange oIbbulaimu bakuwuuje, olwʼokubba oyabire ngʼomulaga ngʼobwoli owʼekisa era omwesigwa e gyali. Era zena Musengwa onnungamirye nʼontuca omu kisito kyʼabaganda ba musengwa wange.”
27 E disse: — Bendito seja o
28 Awo omwala nʼairuka nʼayaba e ika nʼakobera ababbaire omwamaaye byonabyona ebibbairewo.
28 E a moça correu e contou tudo aos da casa de sua mãe.
29 Atyanu oLabbeeka yabbaire nʼomwonyoko, eriinalye bati Laabbaani. Kale oLaabbaani nʼayalamuka okuwuluka nʼayaba okwiruba okusangaana omusaiza nago.
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão. Este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 OLaabbaani oweyaboine omwonyoko nʼempeta yʼoku nindo nʼobukomo oku ngalo, era nʼawulira nʼokuwulira oLabbeeka ngʼalonsya ebintu omusaiza nago ebyamukobere, awo nʼayaba eeri omusaiza nago era nʼamwajirya ngʼali aawo nʼengamiragye okumpi nʼeiruba.
30 Acontece que Labão tinha visto o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã e ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: “Ele me falou assim e assim.” Por isso foi até onde ele estava e o encontrou em pé junto aos camelos, ao lado da fonte.
31 Awo oLaabbaani nʼamukoba ati, “Oize twabe e ika iwe omuntu, oMusengwa ogwawaire enkabi! Kibba kitya iwe okusigala e nza eenu? Ntegekere enyumba nʼekifo engamira e gigyabba.”
31 E Labão disse: — Entre, bendito do
32 Kale awo omusaiza nago nʼayaba, nʼaingira omu nyumba egibamutegekeire kaisi oLaabbaani nʼasindibula emigugu oku ngamira. Era ni baleeta ebisubi ebyokugyalirira okugonaku, nʼebindi ebyokulya. Awo ni baleetera omusaiza nago nʼabeyabbaire nabo amaizi okunaaba ebigere.
32 Então o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos e lhes deram forragem e pasto. Também trouxeram água para que ele e os homens que estavam com ele lavassem os pés.
33 Kaisi ni bainula omusaiza nago nʼabeyabbaire nabo ekyokulya, neye nʼabakoba ati, “Tinaalye nga nkaali okwanjula ekindeetere.” Iye oLaabbaani nʼamukoba ati, “Aale otukobere.”
33 Puseram comida diante dele. Porém ele disse: — Não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. Labão respondeu: — Diga.
34 Awo omusaiza nago nʼatoolera okubasonzolera ati, “Nze ndi muweererya wa Ibbulaimu.
34 Então ele disse: — Sou servo de Abraão.
35 OMusengwa yawaire omusengwa wange enkabi mbitiriri, era nʼasuuka musuni. Amuwaire ebiraalo byʼente nʼebyʼembuli nʼebyʼentaama. Era amuwaire efeeza nʼezaabbu, nʼamuwa nʼabagalama abakali nʼabasaiza, nʼengamira, nʼempunda.
35 O Senhor tem abençoado muito o meu senhor, e ele se tornou um grande homem. O Senhor lhe deu ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Era nʼoSaala omuka musengwa wange, nʼabyala naye omwana mwisuka, omu myanka gya Saala egyʼobukaire. Era omusengwa wange nʼawa omwana oyo ebintubye byonabyona.
36 Sara, mulher do meu senhor, já era idosa quando lhe deu à luz um filho, a quem o meu senhor deu tudo o que tem.
37 Era omusengwa wange nʼankolesya ekirayiro ngʼankoba ati, ‘Tokweranga omwana wange omukali kuzwa mu bantu banu aBakanani abetutyaimemu.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: “Não busque uma esposa para o meu filho entre as mulheres dos cananeus, em cuja terra estou morando.
38 Neye oyabanga mu kisito kya bbaabba, era mu bʼekika kyange, mwokweranga omwana wange omukali.’
38 Pelo contrário, vá à casa de meu pai e à minha família e ali busque uma esposa para o meu filho.”
39 Ni mbuulya omusengwa wange nti, ‘Olwo kaisi omukali oweyalibba taikiriirye okuzwa e waabwe okwiza na nze?’
39 Respondi ao meu senhor: “Talvez a mulher não queira me acompanhar.”
40 Iye nʼanjiramu ati, ‘OMusengwa bulijo ogunjabire nga ngondera, yalituma omalaikawe okukwekubbembera nʼakuwa enkabi omu lugendolwo, era nʼakwezyesya okukwera omwana wange omukali kuzwa mu bʼekika kyange era bʼomu kisito kya bbaabba.
40 Ele me disse: “O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará o seu Anjo com você e levará a bom termo a sua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, você traga uma esposa para o meu filho.
41 Atyanu singa walyaba omu bʼekika kyange, kaisi ni bataikirirya omwala okwiza na iwe, awo iwe walibba obulaku omusango olwʼokulayira okwo.’ ”
41 Você estará desobrigado do seu juramento, caso você for até a minha família e eles não quiserem dar a moça a você; neste caso, você estará desobrigado do juramento.”
42 Awo omusaiza nago ni yeeyongera ati, “Olwatyanu ntuukire okwiruba, ni nsaba nti, ‘Oo Musengwa, iwe oKibbumba wa musengwa wange oIbbulaimu, nkwegairira owoobba nga wampa enkabi omu lugendo lwange,
42 — Hoje, pois, quando cheguei à fonte, eu disse: “Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, leva a bom termo a jornada em que sigo.
43 obone, atyanu njemereire aanu okwiruba. Oganye omwala omuguna eyaiza okusena amaizi, kaisi ni mmukoba nti, “Nkwegairiire, ompeeku amaizi agʼomu nsakayo nnyweku,”
43 Eis-me agora junto à fonte de água. A moça que sair para tirar água, a quem eu disser: ‘Dê-me um pouco de água do seu cântaro’,
44 era nʼakoba ati, “Onywe, era nʼengamiragyo njaba okugisenera amaizi ginywe,” oganye abbe niiye oyo, iwe oMusengwa ogwʼolondeire omutaane wʼomusengwa wange.’
44 e ela me responder: ‘Beba, e também tirarei água para os seus camelos’, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.”
45 “Mbaire nkaali nʼokumala okusaba oKibbumba omu kasirinkiriri, oLabbeeka nʼaiza nʼensaka okwibega, nʼaserengeta okwiruba nʼasena amaizi. Awo ni mmukoba nti, ‘Nkwegairiire, ompeeku amaizi nnyweku.’
45 — Antes que eu acabasse de orar em meu íntimo, eis que veio Rebeca trazendo o seu cântaro sobre o ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: “Peço que me dê de beber.”
46 Amangu ago yeetiikwire ensakaye okwibega, era nʼakoba ati, ‘Onywe, era nʼengamiragyo gyona njaba okugisenera ginywe.’ Awo ni nnywa, era nʼengamira gyona agiseneire ni ginywa.
46 Ela prontamente baixou o cântaro do ombro e disse: “Beba, e também darei de beber aos seus camelos.” Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 Awo kaisi ni mmubuulya nti, ‘Oli mwala waani?’ Nʼairamu ati, ‘Ndi mwala wa Bbeesweri omutaane wa Nakoli nʼomukaliwe oMirika.’ Kale awo ni mmuteeka empeta oku nindo, nʼobukomo oku ngalogye.
47 Daí lhe perguntei: “De quem você é filha?” Ela respondeu: “Filha de Betuel, que é filho de Naor e Milca.” Então lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 Awo kaisi ni nkoma amazwi era ni nkotamya omutwe ni nsinza oMusengwa. Era ni mpuuja oMusengwa iye oKibbumba wa musengwa wange oIbbulaimu, olwʼokubba annungamirye omu nzira entuuce, ni nsunira omwana wa musengwa wange omukali kuzwa mu baana ba muganda wa musengwa wange.
48 E, prostrando-me, adorei o Senhor e louvei o Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de encontrar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Aale atyanu munkobere, abba nga mwakolera omusengwa wange ebyʼekisa era ebyʼobwenkanya, era obwemubba nga timwamukolere kyona munkobere, awo kaisi nsalewo ekinakola.”
49 Agora, pois, se estiverem dispostos a usar de bondade e de fidelidade para com o meu senhor, digam; do contrário, digam também, para que eu siga o meu caminho, para a direita ou para a esquerda.
50 Awo oLaabbaani nʼoBbeesweri ni bairamu bati, “Ekyo kizwire wa Musengwa, iswe tubula kitwezya okusalawo.
50 Labão e Betuel responderam: — Isto procede do
51 OLabbeeka ngoyo, oyabe naye omutwale abbe mukali wa mwana wa musengwawo, ngʼoMusengwa owakulagire.”
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela seja a mulher do filho do seu senhor, segundo a palavra do Senhor Deus.
52 Awo omuweererya wa Ibbulaimu oweyawuliire ebibono ebibamwiriremu, nʼakoma amazwi era nʼakotamya omutwe nʼasinza oMusengwa.
52 Quando o servo de Abraão ouviu tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor .
53 Kaisi awo nʼatoolayo amajolobero agʼezaabbu, nʼagʼefeeza, nʼebizwalo, nʼabiwa oLabbeeka. Era nʼawa nʼomwonyoko oLaabbaani nʼomaaye ebirabo ebyebbeeyi.
53 Tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca. Também deu ricos presentes ao irmão e à mãe dela.
54 Awo omuweererya wa Ibbulaimu, nʼabasaiza abeyabbaire nabo, ni balya ebyokulya ni banywa nʼebyokunywa, era ni bagonawo. Kale owebalamukire eizo amakeezi, omuweererya nʼakoba ati, “Munseebule nkange egiri omusengwa wange.”
54 Depois, comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, o servo disse: — Permitam que eu volte ao meu senhor.
55 Neye omwonyoko wa Labbeeka nʼomaaye ni bakoba bati, “Atyanu oleke omwala agire ngʼabbaaku na iswe enaku ooti ikumi, awo kaisi omutwale.”
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: — Deixe que ela fique conosco mais alguns dias, pelo menos dez; e depois poderá ir.
56 Awo omuweererya nago nʼakoba ati, “Mbegairiire mututeere titwasigala eenu, olwʼokubba oMusengwa ampaire enkabi omu lugendo lwange. Kale munseebule nkange egiri omusengwa wange.”
56 Ele, porém, lhes disse: — Não me detenham, pois o
57 Awo oLaabbaani nʼomaaye ni bakoba bati, “Aale oleke twete omwala tumubuulye ekyaseega.”
57 Disseram: — Vamos chamar a moça para ver o que ela diz.
58 Kale ni beeta oLabbeeka, kaisi ni bamubuulya bati, “Waaba nʼomusaiza oyo?” Iye nʼairamu ati, “Naaba naye.”
58 Chamaram, pois, Rebeca e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? Ela respondeu: — Sim, quero.
59 Awo ni baseebula oLabbeeka, era ni bamuwa nʼomukali eyamulerere ayabe naye.Baseebula oLabbeeka|alt="Rebekah being bid farewell" src="CO00670B.TIF" size="span" loc="24:61" copy="© 1996 David C. Cook" ref="24:59" Kale ni baaba nʼomuweererya wa oIbbulaimu, era nʼabasaiza abʼeyabbaire aizire nabo.
59 Então deixaram que Rebeca, a irmã deles, partisse, junto com a sua ama, com o servo de Abraão e os homens que estavam com ele.
60 Atyanu babbaire bakaali okubaseebula, ni basabira oLabbeeka enkabi, nga bakoba bati,
60 Abençoaram Rebeca e lhe disseram: — Que você, nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhares, e que a sua descendência tome posse das cidades dos seus inimigos.
61 Awo oLabbeeka nʼabagalamabe abakali ni basetuka ni baniina oku ngamira, ni baaba nʼomuweererya wa Ibbulaimu. Atyo omuweererya oyo nʼasimbuka nʼoLabbeeka, ni baaba.
61 Então Rebeca se levantou com as suas servas e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo de Abraão tomou Rebeca e partiu.
62 Atyanu omu kiseera ekyo oIsaka yabbaire azwire omu kyalo ekirimu eiruba eribeeta bati, “Eiruba lya Nanzwa wʼoBwomi iye aMbona,” ngʼabba mu Negevu.
62 Ora, Isaque veio de Beer-Laai-Roi, porque morava na terra do Neguebe.
63 Lwabbaire lumo eigulo oIsaka yabbaire atambulatambula omu musiri ngʼafumintiriza, nʼasiirya amaiso nʼalengera engamira nga gyaba e gyali.
63 Ao cair da tarde, Isaque saiu para meditar no campo. Erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Atyanu oLabbeeka yena nʼasiirya amaiso, nʼalengera oIsaka, awo nʼazwa oku ngamira,
64 Também Rebeca levantou os olhos e, vendo Isaque, desceu do camelo,
65 kaisi nʼabuulya omuweererya wa Ibbulaimu ati, “Omusaiza odi aali kutambula omu musiri ngʼaiza okutusangaana, niiye onaani?” Iye omuweererya nʼamwiramu ati, “Niiye omusengwa wange oIsaka.” Awo oLabbeeka nʼatoola ekitambaalakye, ni yeebiika omumaiso.
65 e perguntou ao servo: — Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? O servo respondeu: — É o meu senhor. Então ela pegou o véu e se cobriu.
66 Kale awo omuweererya nʼakobera oIsaka byonabyona ebiyabbaire akolere omu lugendolwe.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Awo oIsaka nʼatwala oLabbeeka omu weema omaaye oSaala omuyabbanga, era nʼafumbirwa oLabbeeka. Era oIsaka nʼataka oLabbeeka, kale ekyo ni kigumya oIsaka olwa maaye oSaala eyamufiireku.
67 Isaque a conduziu até a tenda de Sara, mãe dele. Ele tomou Rebeca, e esta se tornou a mulher dele. Ele a amou; e assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.