Gênesis 23
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 OSaala yawangaire emyanka 127,
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos.
2 nʼafeera omu kibuga e Kiriyaasi Alubba, okuti ekibeeta Kebbulooni omu kyalo kyʼe Kanani. Era oweyafiire, oIbbulaimu nʼaingira omu weema omulambo omugwabbaire, nʼamukunga, era nʼakulumuca nʼamaliga.
2 Morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã. Abraão veio lamentar Sara e chorar por ela.
3 Awo oluzwanyuma oIbbulaimu nʼasetuka nʼazwa e giri omulambo gwʼomukaliwe, nʼayaba eeri aBakiiti, nʼabakoba ati,
3 Depois, Abraão levantou-se da presença da falecida e falou aos filhos de Hete:
4 “Nze ndi musenze era tindi wʼeigwanga lyanywe. Mungulyeku eitakali lyʼokuliikangamu abafu, mpezye okuliikamu omufu wange.”
4 — Sou estrangeiro e morador entre vocês. Deixem-me adquirir uma sepultura na terra de vocês, para que eu possa sepultar a minha falecida mulher.
5 Awo aBakiiti ni bamwiramu bati,
5 Os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo:
6 “Mukulu iswe tubbaire tukoba tuti, iwe tukutwala ngʼomukungu wa Kibbumba mwiswe. Oliike omufuuwo omu magombe agʼempuku agewasiimaku, ku gonagona agetulinago. Kwiswe mpaawo muntu eyakugaana okuteeka omufuuwo omu magombe agewasiima.”
6 — Escute: o senhor é um príncipe de Deus em nosso meio. Sepulte a falecida numa das nossas melhores sepulturas. Nenhum de nós se recusará a ceder a sua própria sepultura, para que você sepulte a sua falecida.
7 Awo oIbbulaimu nʼasetuka nʼakotama omumaiso ga Bakiiti okubawa ekitiisya,
7 Então Abraão se levantou e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 kaisi nʼabakoba ati, “Obwemubba nga musiima ndiike aanu omufu wange, mbaire nkoba nti muneegairirireku Efulooni omutaane wa Zokali,
8 E lhes falou, dizendo: — Se é do agrado de vocês que eu sepulte a minha falecida, escutem-me e intercedam por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 angulye empukuye eeri e Makupera, iyo eeri omwitakalirye egirikoma. Mumusabe agingulirye yaanu mumaiso gaanywe, oku bbeeyi yaayo entuuce, kaisi ebbe yange eyʼokuteekangamu abafu.”
9 para que ele me ceda a caverna de Macpela, que pertence a ele e que fica no extremo do seu campo. Que ele a entregue a mim pelo devido preço, para que eu tenha uma sepultura entre vocês.
10 Atyanu Efulooni yena yabbaire atyaime aawo aamo nʼaBakiiti abainaye, okumpi nʼomulyango gwʼekikomera kyʼoku kibuga. Awo Efulooni nʼairamu oIbbulaimu ngʼabantu bonabona abaliwo bawulira ati,
10 Ora, Efrom, o heteu, estava sentado no meio dos filhos de Hete. Ele respondeu a Abraão, de maneira que pudesse ser ouvido pelos filhos de Hete, a saber, por todos os que entravam pelo portão da cidade:
11 “Kadi, mukulu nze mbaire nkoba nti, nkuwa ekigona kyonakyona, nʼempuku erimu. Era ndi kubikuweera yaanu mumaiso gʼabantu bange, iwe oteekemu omufuuwo.”
11 — De modo nenhum, meu senhor. Escute: eu lhe dou o campo e também a caverna que nele está. Na presença dos filhos do meu povo eu lhe dou isso; sepulte a sua falecida.
12 Tete oIbbulaimu nʼakotama omumaiso ga Bakiiti okubawa ekitiisya.
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra
13 Era nʼakoba Efulooni ngʼabantu bonabona abaliwo bawulira ati, “Nze mbaire nkoba nti, eitakali lyonalyona owoobba ngʼoikiriirye okulimpa, nʼakugulaku-buguli. Oikirirye nkusasule, awo kaisi ndiikemu omufu wange.”
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: — Mas, se você concorda, escute: pagarei o preço do campo; aceite-o de mim, e sepultarei ali a minha falecida.
14 Era tete Efulooni nʼairamu oIbbulaimu ati,
14 Efrom respondeu:
15 “Mukulu, mbaire nkoba nti, eitakali eryo ligula esekeri gyʼefeeza 400, neye ekyo tikikulu, iwe oliikemu omufuuwo.”
15 — Meu senhor, escute: um terreno que vale quatrocentas barras de prata, que é isso entre mim e você? Sepulte ali a sua falecida.
16 Awo oIbbulaimu nʼaikirirya ebbeeyi Efulooni egiyamukobere, era nʼamuwa esekeri egyʼefeeza 400 egiyabbaire amukobere ngʼabantu bonabona abaliwo bawulira. OIbbulaimu yabalire esekeri egyʼefeeza 400, ngʼakolesya ekipimo kyʼabasuubuuzi.
16 Abraão ouviu Efrom dizer isso e pesou-lhe a prata de que este lhe tinha falado na presença dos filhos de Hete, a saber, quatro quilos e meio de prata, segundo o peso usado entre os mercadores.
17 Kale omu ngeri etyo eitakali lyʼEfulooni eryʼe Makupera ekiri e buzwaisana bwʼekitundu ekibeeta Mamule, ngʼotwaliiryemu empuku, nʼemisaale gyonagyona okutuukira nakimo egirikoma, ni lisuukira nakimo lya Ibbulaimu.
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o terreno ao redor
18 Lityo eitakali ni lisuuka lirye ngʼabantu bonabona ababbaire okumpi nʼomulyango gwʼekikomera kyʼoku kibuga babona era ngʼaBakiiti niibo abajulizi abakakasa.
18 passaram a ser propriedade de Abraão, na presença dos filhos de Hete, a saber, de todos os que entravam pelo portão da cidade.
19 Awo oIbbulaimu oweyamalire okugula eitakali eryo nʼateeka omukaliwe oSaala omu mpuku eyʼomwitakali nago eryʼe Makupera okumpi nʼe Mamule. OMamule okuti bakyeta Kebbulooni era kiri mu kyalo kyʼe Kanani.
19 Depois, Abraão sepultou Sara, a sua mulher, na caverna do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Kale eitakali eryabbairemu empuku, era eryabbaire erya Bakiiti, ni lisuukira kimo lya Ibbulaimu lyʼokuliikangamu bafu.
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, como propriedade para servir de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.