Gênesis 23

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 OSaala yawangaire emyanka 127,
1 E foi a vida de Sara cento e vinte e sete anos; estes foram os anos da vida de Sara.
2 nʼafeera omu kibuga e Kiriyaasi Alubba, okuti ekibeeta Kebbulooni omu kyalo kyʼe Kanani. Era oweyafiire, oIbbulaimu nʼaingira omu weema omulambo omugwabbaire, nʼamukunga, era nʼakulumuca nʼamaliga.
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentar a Sara e chorar por ela.
3 Awo oluzwanyuma oIbbulaimu nʼasetuka nʼazwa e giri omulambo gwʼomukaliwe, nʼayaba eeri aBakiiti, nʼabakoba ati,
3 Depois, se levantou Abraão de diante do seu morto e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 “Nze ndi musenze era tindi wʼeigwanga lyanywe. Mungulyeku eitakali lyʼokuliikangamu abafu, mpezye okuliikamu omufu wange.”
4 Estrangeiro e peregrino sou entre vós; dai-me possessão de sepultura convosco, para que eu sepulte o meu morto de diante da minha face.
5 Awo aBakiiti ni bamwiramu bati,
5 E responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo-lhe:
6 “Mukulu iswe tubbaire tukoba tuti, iwe tukutwala ngʼomukungu wa Kibbumba mwiswe. Oliike omufuuwo omu magombe agʼempuku agewasiimaku, ku gonagona agetulinago. Kwiswe mpaawo muntu eyakugaana okuteeka omufuuwo omu magombe agewasiima.”
6 Ouve-nos, meu senhor: príncipe de Deus és no meio de nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
7 Awo oIbbulaimu nʼasetuka nʼakotama omumaiso ga Bakiiti okubawa ekitiisya,
7 Então, se levantou Abraão e inclinou-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 kaisi nʼabakoba ati, “Obwemubba nga musiima ndiike aanu omufu wange, mbaire nkoba nti muneegairirireku Efulooni omutaane wa Zokali,
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e falai por mim a Efrom, filho de Zoar.
9 angulye empukuye eeri e Makupera, iyo eeri omwitakalirye egirikoma. Mumusabe agingulirye yaanu mumaiso gaanywe, oku bbeeyi yaayo entuuce, kaisi ebbe yange eyʼokuteekangamu abafu.”
9 Que ele me dê a cova de Macpela, que tem no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
10 Atyanu Efulooni yena yabbaire atyaime aawo aamo nʼaBakiiti abainaye, okumpi nʼomulyango gwʼekikomera kyʼoku kibuga. Awo Efulooni nʼairamu oIbbulaimu ngʼabantu bonabona abaliwo bawulira ati,
10 Ora, Efrom estava no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 “Kadi, mukulu nze mbaire nkoba nti, nkuwa ekigona kyonakyona, nʼempuku erimu. Era ndi kubikuweera yaanu mumaiso gʼabantu bange, iwe oteekemu omufuuwo.”
11 Não, meu senhor; ouve-me: o campo te dou, também te dou a cova que nele está; diante dos olhos dos filhos do meu povo ta dou; sepulta o teu morto.
12 Tete oIbbulaimu nʼakotama omumaiso ga Bakiiti okubawa ekitiisya.
12 Então, Abraão se inclinou diante da face do povo da terra
13 Era nʼakoba Efulooni ngʼabantu bonabona abaliwo bawulira ati, “Nze mbaire nkoba nti, eitakali lyonalyona owoobba ngʼoikiriirye okulimpa, nʼakugulaku-buguli. Oikirirye nkusasule, awo kaisi ndiikemu omufu wange.”
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas, se tu estás por isto, ouve-me, peço-te: o preço do campo o darei; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
14 Era tete Efulooni nʼairamu oIbbulaimu ati,
14 E respondeu Efrom a Abraão, dizendo-lhe:
15 “Mukulu, mbaire nkoba nti, eitakali eryo ligula esekeri gyʼefeeza 400, neye ekyo tikikulu, iwe oliikemu omufuuwo.”
15 Meu senhor, ouve-me: a terra é de quatrocentos siclos de prata; que é isto entre mim e ti? Sepulta o teu morto.
16 Awo oIbbulaimu nʼaikirirya ebbeeyi Efulooni egiyamukobere, era nʼamuwa esekeri egyʼefeeza 400 egiyabbaire amukobere ngʼabantu bonabona abaliwo bawulira. OIbbulaimu yabalire esekeri egyʼefeeza 400, ngʼakolesya ekipimo kyʼabasuubuuzi.
16 E Abraão deu ouvidos a Efrom e Abraão pesou a Efrom a prata de que tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, correntes entre mercadores.
17 Kale omu ngeri etyo eitakali lyʼEfulooni eryʼe Makupera ekiri e buzwaisana bwʼekitundu ekibeeta Mamule, ngʼotwaliiryemu empuku, nʼemisaale gyonagyona okutuukira nakimo egirikoma, ni lisuukira nakimo lya Ibbulaimu.
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que no campo havia, que estava em todo o seu contorno ao redor,
18 Lityo eitakali ni lisuuka lirye ngʼabantu bonabona ababbaire okumpi nʼomulyango gwʼekikomera kyʼoku kibuga babona era ngʼaBakiiti niibo abajulizi abakakasa.
18 se confirmaram a Abraão em possessão diante dos olhos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Awo oIbbulaimu oweyamalire okugula eitakali eryo nʼateeka omukaliwe oSaala omu mpuku eyʼomwitakali nago eryʼe Makupera okumpi nʼe Mamule. OMamule okuti bakyeta Kebbulooni era kiri mu kyalo kyʼe Kanani.
19 E, depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Kale eitakali eryabbairemu empuku, era eryabbaire erya Bakiiti, ni lisuukira kimo lya Ibbulaimu lyʼokuliikangamu bafu.
20 Assim, o campo e a cova que nele estava se confirmaram a Abraão, em possessão de sepultura pelos filhos de Hete.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.