Gênesis 22
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Awo nga wabitirewo ekiseera, oKibbumba nʼagezesya oIbbulaimu okubona ngʼamugondera, kale nʼamweta ati, “Ibbulaimu!” OIbbulaimu nʼayetuka ati, “Waitu!”
1 Depois disso, Deus provou Abraão, e disse-lhe: "Abraão!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
2 OKibbumba nʼamukoba ati, “Okwate omwanawo oIsaka, oyo ogwoli naye omoiza yenkani era ogwotaka eino, oyabe naye omu kyalo kyʼe Moliya, oku lusozi olunalikulaga. Oyabe omuweereyo eeyo abbe sadaaka egibooca yonayona.”
2 Deus disse: "Toma teu filho, teu único filho a quem tanto amas, Isaac; e vai à terra de Moriá, onde tu o oferecerás em holocausto sobre um dos montes que eu te indicar."
3 Eizo amakeezikeezi, oIbbulaimu nʼalamuka nʼabbeeta enkwi egyʼokwocerya esadaaka, era nʼategeka ompundawe. Awo nʼakwata ababiri oku baweereryabe, nʼomwanawe oIsaka, ni basimbuka okwaba omu kifo oKibbumba ekiyabbaire amukobere.
3 No dia seguinte, pela manhã, Abraão selou o seu jumento. Tomou consigo dois servos e Isaac, seu filho, e, tendo cortado a lenha para o holocausto, partiu para o lugar que Deus lhe tinha indicado.
4 Awo nga bamalire enaku ibiri, olwokusatu oIbbulaimu nʼasiirya amaiso nʼalengera ekifo egibabbaire baaba.
4 Ao terceiro dia, levantando os olhos, viu o lugar de longe.
5 Awo nʼakoba abaweereryabe ati, “Musigale aanu nʼompuda, nze nʼomwana wange twabe eedi tusinze, kaisi oluzwanyuma twire e gimuli.”
5 "Ficai aqui com o jumento, disse ele aos seus servos; eu e o menino vamos até lá mais adiante para adorar, e depois voltaremos a vós."
6 Kale awo oIbbulaimu nʼatoola enkwi egyʼokwocerya esadaaka nʼagitiika omwanawe oIsaka, iye oIbbulaimu nʼakwata amakala agaliku omusyo nʼempiima, ni baaba aamo bombi.
6 Abraão tomou a lenha do holocausto e a pôs aos ombros de seu filho Isaac, levando ele mesmo nas mãos o fogo e a faca. E, enquanto os dois iam caminhando juntos,
7 Awo oIsaka nʼayeta oiteeye ati, “Bbaabba!” OIbbulaimu nʼayetuka ati, “Waitu, okoba otya mwana wange.” OIsaka nʼamukoba ati, “Mbona tuli nʼamakala agaliku omusyo nʼenkwi, neye ontaama omutomuto owʼesadaaka egibooca yonayona ali yaina?”
7 Isaac disse ao seu pai: "Meu pai!" "Que há, meu filho?" Isaac continuou: "Temos aqui o fogo e a lenha, mas onde está a ovelha para o holocausto?"
8 OIbbulaimu nʼamwiramu ati, “Mwana wange, oKibbumba iye onanyere yagabirira ontaama omutomuto owʼesadaaka eyo.” Awo bombi ni beeyongera nga batambula.
8 "Deus, respondeu-lhe Abraão, providenciará ele mesmo uma ovelha para o holocausto, meu filho." E ambos, juntos, continuaram o seu caminho.
9 Atyanu owebatuukire omu kifo oKibbumba ekiyabbaire amukobere, oIbbulaimu nʼayombeka ekyoto, nʼapangaku enkwi, kaisi nʼasiba omwanawe oIsaka, nʼamugalaamirirya oku nkwi egiri oku kyoto.OIbbulaimu nʼasiba oIsaka nʼamugalaamirirya oku nkwi egiri oku kyoto|alt="Abraham tied up Isaac and laid him facing up on the firewood that are on the Alter" src="CO00664B.TIF" size="span" loc="22:9" copy="© 1996 David C. Cook" ref="22:9"
9 Quando chegaram ao lugar indicado por Deus, Abraão edificou um altar; colocou nele a lenha, e amarrou Isaac, seu filho, e o pôs sobre o altar em cima da lenha.
10 Awo oIbbulaimu nʼatoola empiima okwita omwanawe.
10 Depois, estendendo a mão, tomou a faca para imolar o seu filho.
11 Neye omalaika wa Musengwa ngʼali omwigulu, nʼamweta ati, “Ibbulaimu! Ibbulaimu!” OIbbulaimu nʼayetuka ati, “Waitu!”
11 O anjo do Senhor, porém, gritou-lhe do céu: "Abraão! Abraão!" "Eis-me aqui!"
12 Omalaika nʼamukoba ati, “Tiwaita omwanawo era tomukolaku akabbikabbi konakona. Atyanu ntegeire ngʼotya oKibbumba. Ekyo kityo olwʼokubba tiweezizyazizirye oku kyʼokuwaayo omwanawo, omwana omoiza yenkani.”
12 "Não estendas a tua mão contra o menino, e não lhe faças nada. Agora eu sei que temes a Deus, pois não me recusaste teu próprio filho, teu filho único."
13 Awo oIbbulaimu nʼasiirya amaiso nʼabona ontaama omusaiza ngʼamazigage geekwatiire omu bisaale. Kale nʼayaba nʼamutoolayo, nʼamuwaayo abbe sadaaka egibooca yonayona omu kifo kyʼokuwaayo omwanawe.Ontaama omusaiza ngʼamazigage geekwatiire omu bisaale|alt="A male sheep with itʼs horns stark in a thicket" src="bk00008c.tif" size="col" loc="22:13" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="22:13"
13 Abraão, levantando os olhos, viu atrás dele um cordeiro preso pelos chifres entre os espinhos; e, tomando-o, ofereceu-o em holocausto em lugar de seu filho.
14 Kale oIbbulaimu nʼawa ekifo ekyo eriina ati, “OMusengwa aGabirira.” Era paka lwatyanu ekifo ekyo abantu bakyeta bati, “Oku lusozi olubeeta bati, ‘OMusengwa aGabirira.’ ”
14 Abraão chamou a este lugar Javé-yiré, de onde se diz até o dia de hoje: "Sobre o monte de Javé-Yiré."
15 Awo omalaika wa Musengwa ngʼali omwigulu nʼayeta oIbbulaimu omulundi ogwokubiri.
15 Pela segunda vez chamou o anjo do Senhor a Abraão, do céu,
16 Era nʼamukoba ati, “OMusengwa akoba ati, ‘Nze onanyere ndayira, olwʼokubba okolere otyo, tiweezizyazizirye oku kyʼokuwaayo omwanawo, omwana omoiza yenkani,
16 e disse-lhe: "Juro por mim mesmo, diz o Senhor: pois que fizeste isto, e não me recusaste teu filho, teu filho único, eu te abençoarei.
17 dala nalikuwa enkabi. Era nalikuwa eibyaire linene ino ni libbaamu abantu bangi ooti nkota egiri angulu egitabalika, era bangi ooti musenye oguli oku mbale kwʼenyanza ogutabalika. Era eibyaireryo lyaliwangula era ni liwamba ebibuga byʼabalabe baabwe.
17 Multiplicarei a tua posteridade como as estrelas do céu, e como a areia na praia do mar. Ela possuirá a porta dos teus inimigos,
18 Era amawanga gonagona agʼoku kyalo naligawa enkabi nga mbitira mwibyaireryo, olwʼokubba ongondeire.’ ”
18 e todas as nações da terra desejarão ser benditas como ela, porque obedeceste à minha voz."
19 Awo oIbbulaimu nʼoIsaka ni bakanga egiri abaweererya ba Ibbulaimu. Era ni basimbuka bonabona aamo ni bakanga e Bberusebba, era oIbbulaimu ni yeeyongera okubba mutyami waayo.
19 Abraão voltou então para os seus servos, e foram juntos para Bersabéia, onde fixou sua residência.
20 Awo nga wabitirewo ekiseera, ni bakobera oIbbulaimu bati, “OMirika yena mukali mubyaire, era yabyaire nʼomugandawo oNakoli abaana munaana.
20 Depois desses acontecimentos, vieram dizer a Abraão: "Melca deu também filhos a Nacor, teu irmão:
21 Omutaane waabwe omubere niiye oWuzi, kwoyo ni kwiraku oBbuzi, ni kwiraku oKemwiri oiteeye wʼAlamu.
21 Hus, o primogênito, Buz, seu irmão, Camuel, pai de Arão,
22 Awo ni kwiraku oKesedi, kwoyo ni kwiraku oKazo, ni kwiraku oPirudaasi, ni kwiraku oIdulaafu, ni kwiraku oBbeesweri.”
22 Cased, Azau, Feldas, Jedlaf e Batuel."
23 OBbeesweri oyo niiye oiteeye wa Labbeeka. Abo niibo abaana omunaana oMirika abeyabyaire nʼoNakoli omuganda wa Ibbulaimu.
23 {Batuel foi o pai de Rebeca.} Estes são os oito filhos que Melca deu a Nacor, irmão de Abraão.
24 Atyanu oLewuma omukali wa Nakoli ogondi yena nʼabyala abaana bana: OTebba, nʼoGakamu nʼoTakasi, nʼoMaaka.
24 Sua concubina, chamada Reuma, teve também filhos: Tabée, Gaam, Taas e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.