Gênesis 22
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Awo nga wabitirewo ekiseera, oKibbumba nʼagezesya oIbbulaimu okubona ngʼamugondera, kale nʼamweta ati, “Ibbulaimu!” OIbbulaimu nʼayetuka ati, “Waitu!”
1 Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: "Abraão! " Ele respondeu: "Eis-me aqui".
2 OKibbumba nʼamukoba ati, “Okwate omwanawo oIsaka, oyo ogwoli naye omoiza yenkani era ogwotaka eino, oyabe naye omu kyalo kyʼe Moliya, oku lusozi olunalikulaga. Oyabe omuweereyo eeyo abbe sadaaka egibooca yonayona.”
2 Então disse Deus: "Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá para a região de Moriá. Sacrifique-o ali como holocausto num dos montes que lhe indicarei".
3 Eizo amakeezikeezi, oIbbulaimu nʼalamuka nʼabbeeta enkwi egyʼokwocerya esadaaka, era nʼategeka ompundawe. Awo nʼakwata ababiri oku baweereryabe, nʼomwanawe oIsaka, ni basimbuka okwaba omu kifo oKibbumba ekiyabbaire amukobere.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque seu filho. Depois de cortar lenha para o holocausto, partiu em direção ao lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Awo nga bamalire enaku ibiri, olwokusatu oIbbulaimu nʼasiirya amaiso nʼalengera ekifo egibabbaire baaba.
4 No terceiro dia de viagem, Abraão olhou e viu o lugar ao longe.
5 Awo nʼakoba abaweereryabe ati, “Musigale aanu nʼompuda, nze nʼomwana wange twabe eedi tusinze, kaisi oluzwanyuma twire e gimuli.”
5 Disse ele a seus servos: "Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorarmos, voltaremos".
6 Kale awo oIbbulaimu nʼatoola enkwi egyʼokwocerya esadaaka nʼagitiika omwanawe oIsaka, iye oIbbulaimu nʼakwata amakala agaliku omusyo nʼempiima, ni baaba aamo bombi.
6 Abraão pegou a lenha para o holocausto e a colocou nos ombros de seu filho Isaque, e ele mesmo levou as brasas para o fogo, e a faca. E caminhando os dois juntos,
7 Awo oIsaka nʼayeta oiteeye ati, “Bbaabba!” OIbbulaimu nʼayetuka ati, “Waitu, okoba otya mwana wange.” OIsaka nʼamukoba ati, “Mbona tuli nʼamakala agaliku omusyo nʼenkwi, neye ontaama omutomuto owʼesadaaka egibooca yonayona ali yaina?”
7 Isaque disse a seu pai Abraão: "Meu pai! " "Sim, meu filho", respondeu Abraão. Isaque perguntou: "As brasas e a lenha estão aqui, mas onde está o cordeiro para o holocausto? "
8 OIbbulaimu nʼamwiramu ati, “Mwana wange, oKibbumba iye onanyere yagabirira ontaama omutomuto owʼesadaaka eyo.” Awo bombi ni beeyongera nga batambula.
8 Respondeu Abraão: "Deus mesmo há de prover o cordeiro para o holocausto, meu filho". E os dois continuaram a caminhar juntos.
9 Atyanu owebatuukire omu kifo oKibbumba ekiyabbaire amukobere, oIbbulaimu nʼayombeka ekyoto, nʼapangaku enkwi, kaisi nʼasiba omwanawe oIsaka, nʼamugalaamirirya oku nkwi egiri oku kyoto.OIbbulaimu nʼasiba oIsaka nʼamugalaamirirya oku nkwi egiri oku kyoto|alt="Abraham tied up Isaac and laid him facing up on the firewood that are on the Alter" src="CO00664B.TIF" size="span" loc="22:9" copy="© 1996 David C. Cook" ref="22:9"
9 Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 Awo oIbbulaimu nʼatoola empiima okwita omwanawe.
10 Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho.
11 Neye omalaika wa Musengwa ngʼali omwigulu, nʼamweta ati, “Ibbulaimu! Ibbulaimu!” OIbbulaimu nʼayetuka ati, “Waitu!”
11 Mas o Anjo do Senhor o chamou do céu: "Abraão! Abraão! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
12 Omalaika nʼamukoba ati, “Tiwaita omwanawo era tomukolaku akabbikabbi konakona. Atyanu ntegeire ngʼotya oKibbumba. Ekyo kityo olwʼokubba tiweezizyazizirye oku kyʼokuwaayo omwanawo, omwana omoiza yenkani.”
12 "Não toque no rapaz", disse o Anjo. "Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho. "
13 Awo oIbbulaimu nʼasiirya amaiso nʼabona ontaama omusaiza ngʼamazigage geekwatiire omu bisaale. Kale nʼayaba nʼamutoolayo, nʼamuwaayo abbe sadaaka egibooca yonayona omu kifo kyʼokuwaayo omwanawe.Ontaama omusaiza ngʼamazigage geekwatiire omu bisaale|alt="A male sheep with itʼs horns stark in a thicket" src="bk00008c.tif" size="col" loc="22:13" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="22:13"
13 Abraão ergueu os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Foi lá, pegou-o e sacrificou-o como holocausto em lugar de seu filho.
14 Kale oIbbulaimu nʼawa ekifo ekyo eriina ati, “OMusengwa aGabirira.” Era paka lwatyanu ekifo ekyo abantu bakyeta bati, “Oku lusozi olubeeta bati, ‘OMusengwa aGabirira.’ ”
14 Abraão deu àquele lugar o nome de "O Senhor proverá". Por isso até hoje se diz: "No monte do Senhor se proverá".
15 Awo omalaika wa Musengwa ngʼali omwigulu nʼayeta oIbbulaimu omulundi ogwokubiri.
15 Pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou do céu a Abraão
16 Era nʼamukoba ati, “OMusengwa akoba ati, ‘Nze onanyere ndayira, olwʼokubba okolere otyo, tiweezizyazizirye oku kyʼokuwaayo omwanawo, omwana omoiza yenkani,
16 e disse: "Juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que por ter feito o que fez, não me negando seu filho, o seu único filho,
17 dala nalikuwa enkabi. Era nalikuwa eibyaire linene ino ni libbaamu abantu bangi ooti nkota egiri angulu egitabalika, era bangi ooti musenye oguli oku mbale kwʼenyanza ogutabalika. Era eibyaireryo lyaliwangula era ni liwamba ebibuga byʼabalabe baabwe.
17 esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
18 Era amawanga gonagona agʼoku kyalo naligawa enkabi nga mbitira mwibyaireryo, olwʼokubba ongondeire.’ ”
18 e, por meio dela, todos povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu".
19 Awo oIbbulaimu nʼoIsaka ni bakanga egiri abaweererya ba Ibbulaimu. Era ni basimbuka bonabona aamo ni bakanga e Bberusebba, era oIbbulaimu ni yeeyongera okubba mutyami waayo.
19 Então voltou Abraão a seus servos, e juntos partiram para Berseba, onde passou a viver.
20 Awo nga wabitirewo ekiseera, ni bakobera oIbbulaimu bati, “OMirika yena mukali mubyaire, era yabyaire nʼomugandawo oNakoli abaana munaana.
20 Passado algum tempo, disseram a Abraão que Milca dera filhos a seu irmão Naor:
21 Omutaane waabwe omubere niiye oWuzi, kwoyo ni kwiraku oBbuzi, ni kwiraku oKemwiri oiteeye wʼAlamu.
21 Uz, o mais velho, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 Awo ni kwiraku oKesedi, kwoyo ni kwiraku oKazo, ni kwiraku oPirudaasi, ni kwiraku oIdulaafu, ni kwiraku oBbeesweri.”
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel,
23 OBbeesweri oyo niiye oiteeye wa Labbeeka. Abo niibo abaana omunaana oMirika abeyabyaire nʼoNakoli omuganda wa Ibbulaimu.
23 pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Atyanu oLewuma omukali wa Nakoli ogondi yena nʼabyala abaana bana: OTebba, nʼoGakamu nʼoTakasi, nʼoMaaka.
24 E sua concubina, chamada Reumá, teve os seguintes filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.