Gênesis 22
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Awo nga wabitirewo ekiseera, oKibbumba nʼagezesya oIbbulaimu okubona ngʼamugondera, kale nʼamweta ati, “Ibbulaimu!” OIbbulaimu nʼayetuka ati, “Waitu!”
1 E aconteceu depois destas coisas, que Deus provou Abraão, e lhe disse: Abraão; e ele disse: Eis-me aqui.
2 OKibbumba nʼamukoba ati, “Okwate omwanawo oIsaka, oyo ogwoli naye omoiza yenkani era ogwotaka eino, oyabe naye omu kyalo kyʼe Moliya, oku lusozi olunalikulaga. Oyabe omuweereyo eeyo abbe sadaaka egibooca yonayona.”
2 E ele disse: Toma agora o teu filho, teu único filho Isaque, a quem tu amas, e vai para a terra de Moriá, e oferece-o ali como oferta queimada sobre um dos montes que eu te direi.
3 Eizo amakeezikeezi, oIbbulaimu nʼalamuka nʼabbeeta enkwi egyʼokwocerya esadaaka, era nʼategeka ompundawe. Awo nʼakwata ababiri oku baweereryabe, nʼomwanawe oIsaka, ni basimbuka okwaba omu kifo oKibbumba ekiyabbaire amukobere.
3 E Abraão levantou-se cedo de manhã e selou seu jumento, e tomou consigo dois de seus servos, e Isaque, seu filho, e cortou a lenha para a oferta queimada, e se levantou e foi para o lugar que Deus lhe dissera.
4 Awo nga bamalire enaku ibiri, olwokusatu oIbbulaimu nʼasiirya amaiso nʼalengera ekifo egibabbaire baaba.
4 Então, no terceiro dia, Abraão levantou seus olhos, e viu o lugar de longe.
5 Awo nʼakoba abaweereryabe ati, “Musigale aanu nʼompuda, nze nʼomwana wange twabe eedi tusinze, kaisi oluzwanyuma twire e gimuli.”
5 E Abraão disse aos seus servos: Ficai aqui com o jumento, e eu e o menino vamos adiante para adorar, e voltaremos a vós.
6 Kale awo oIbbulaimu nʼatoola enkwi egyʼokwocerya esadaaka nʼagitiika omwanawe oIsaka, iye oIbbulaimu nʼakwata amakala agaliku omusyo nʼempiima, ni baaba aamo bombi.
6 E Abraão pegou a lenha da oferta queimada, e a colocou sobre Isaque, seu filho; e ele tomou o fogo em sua mão, e uma faca; e foram os dois juntos.
7 Awo oIsaka nʼayeta oiteeye ati, “Bbaabba!” OIbbulaimu nʼayetuka ati, “Waitu, okoba otya mwana wange.” OIsaka nʼamukoba ati, “Mbona tuli nʼamakala agaliku omusyo nʼenkwi, neye ontaama omutomuto owʼesadaaka egibooca yonayona ali yaina?”
7 E Isaque falou a Abraão, seu pai, e disse: Meu pai, e ele disse: Aqui estou, meu filho. E ele disse: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para a oferta queimada?
8 OIbbulaimu nʼamwiramu ati, “Mwana wange, oKibbumba iye onanyere yagabirira ontaama omutomuto owʼesadaaka eyo.” Awo bombi ni beeyongera nga batambula.
8 E Abraão disse: Meu filho, Deus proverá para si um cordeiro para a oferta queimada; então foram os dois juntos.
9 Atyanu owebatuukire omu kifo oKibbumba ekiyabbaire amukobere, oIbbulaimu nʼayombeka ekyoto, nʼapangaku enkwi, kaisi nʼasiba omwanawe oIsaka, nʼamugalaamirirya oku nkwi egiri oku kyoto.OIbbulaimu nʼasiba oIsaka nʼamugalaamirirya oku nkwi egiri oku kyoto|alt="Abraham tied up Isaac and laid him facing up on the firewood that are on the Alter" src="CO00664B.TIF" size="span" loc="22:9" copy="© 1996 David C. Cook" ref="22:9"
9 E eles chegaram ao lugar de que Deus lhe dissera; e Abraão construiu ali um altar, e pôs em ordem a lenha, e amarrou Isaque, seu filho, e o pôs no altar sobre a lenha.
10 Awo oIbbulaimu nʼatoola empiima okwita omwanawe.
10 E Abraão estendeu sua mão, e tomou a faca para imolar seu filho.
11 Neye omalaika wa Musengwa ngʼali omwigulu, nʼamweta ati, “Ibbulaimu! Ibbulaimu!” OIbbulaimu nʼayetuka ati, “Waitu!”
11 E o anjo do SENHOR o chamou do céu e disse: Abraão, Abraão; e ele disse: Aqui estou.
12 Omalaika nʼamukoba ati, “Tiwaita omwanawo era tomukolaku akabbikabbi konakona. Atyanu ntegeire ngʼotya oKibbumba. Ekyo kityo olwʼokubba tiweezizyazizirye oku kyʼokuwaayo omwanawo, omwana omoiza yenkani.”
12 E ele disse: Não ponhas a tua mão sobre o menino, nem faças alguma coisa com ele. Porque agora eu sei que temes a Deus, vendo que não negaste a mim teu filho, teu único filho.
13 Awo oIbbulaimu nʼasiirya amaiso nʼabona ontaama omusaiza ngʼamazigage geekwatiire omu bisaale. Kale nʼayaba nʼamutoolayo, nʼamuwaayo abbe sadaaka egibooca yonayona omu kifo kyʼokuwaayo omwanawe.Ontaama omusaiza ngʼamazigage geekwatiire omu bisaale|alt="A male sheep with itʼs horns stark in a thicket" src="bk00008c.tif" size="col" loc="22:13" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="22:13"
13 E Abraão levantou seus olhos, e olhou, e eis detrás dele um carneiro, preso pelos chifres em um arbusto; e Abraão foi e tomou o carneiro, e o ofereceu como oferta queimada no lugar de seu filho.
14 Kale oIbbulaimu nʼawa ekifo ekyo eriina ati, “OMusengwa aGabirira.” Era paka lwatyanu ekifo ekyo abantu bakyeta bati, “Oku lusozi olubeeta bati, ‘OMusengwa aGabirira.’ ”
14 E Abraão chamou o nome daquele lugar: Jeová-Jiré, como se diz até este dia: No monte do SENHOR ele será visto.
15 Awo omalaika wa Musengwa ngʼali omwigulu nʼayeta oIbbulaimu omulundi ogwokubiri.
15 E o anjo do SENHOR chamou a Abraão do céu uma segunda vez,
16 Era nʼamukoba ati, “OMusengwa akoba ati, ‘Nze onanyere ndayira, olwʼokubba okolere otyo, tiweezizyazizirye oku kyʼokuwaayo omwanawo, omwana omoiza yenkani,
16 e disse: Por mim mesmo jurei, diz o SENHOR, pois porque tu fizeste tal coisa, e não negaste teu filho, teu único filho;
17 dala nalikuwa enkabi. Era nalikuwa eibyaire linene ino ni libbaamu abantu bangi ooti nkota egiri angulu egitabalika, era bangi ooti musenye oguli oku mbale kwʼenyanza ogutabalika. Era eibyaireryo lyaliwangula era ni liwamba ebibuga byʼabalabe baabwe.
17 em bênção eu te abençoarei, e em multiplicação eu multiplicarei tua semente como as estrelas do céu, e como a areia que está sobre a beira do mar; e a tua semente possuirá o portão dos seus inimigos;
18 Era amawanga gonagona agʼoku kyalo naligawa enkabi nga mbitira mwibyaireryo, olwʼokubba ongondeire.’ ”
18 e em tua semente todas as nações da terra serão abençoadas, porque tu obedeceste à minha voz.
19 Awo oIbbulaimu nʼoIsaka ni bakanga egiri abaweererya ba Ibbulaimu. Era ni basimbuka bonabona aamo ni bakanga e Bberusebba, era oIbbulaimu ni yeeyongera okubba mutyami waayo.
19 Então Abraão voltou aos seus servos, e eles se levantaram e foram juntos a Berseba; e Abraão habitou em Berseba.
20 Awo nga wabitirewo ekiseera, ni bakobera oIbbulaimu bati, “OMirika yena mukali mubyaire, era yabyaire nʼomugandawo oNakoli abaana munaana.
20 E depois destas coisas, comunicaram a Abraão, dizendo: Eis que Milca, ela também gerou filhos a teu irmão Naor.
21 Omutaane waabwe omubere niiye oWuzi, kwoyo ni kwiraku oBbuzi, ni kwiraku oKemwiri oiteeye wʼAlamu.
21 Uz, seu primogênito, e Buz, seu irmão, e Quemuel, o pai de Arã,
22 Awo ni kwiraku oKesedi, kwoyo ni kwiraku oKazo, ni kwiraku oPirudaasi, ni kwiraku oIdulaafu, ni kwiraku oBbeesweri.”
22 e Quésede, e Hazo, e Pildas, e Jidlafe, e Betuel.
23 OBbeesweri oyo niiye oiteeye wa Labbeeka. Abo niibo abaana omunaana oMirika abeyabyaire nʼoNakoli omuganda wa Ibbulaimu.
23 E Betuel gerou Rebeca; estes oito Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Atyanu oLewuma omukali wa Nakoli ogondi yena nʼabyala abaana bana: OTebba, nʼoGakamu nʼoTakasi, nʼoMaaka.
24 E a sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe gerou também Tebá, e Gaã, e Taás, e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.