Gênesis 22
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Awo nga wabitirewo ekiseera, oKibbumba nʼagezesya oIbbulaimu okubona ngʼamugondera, kale nʼamweta ati, “Ibbulaimu!” OIbbulaimu nʼayetuka ati, “Waitu!”
1 Algum tempo depois Deus pôs Abraão à prova. Deus o chamou pelo nome, e ele respondeu: — Estou aqui.
2 OKibbumba nʼamukoba ati, “Okwate omwanawo oIsaka, oyo ogwoli naye omoiza yenkani era ogwotaka eino, oyabe naye omu kyalo kyʼe Moliya, oku lusozi olunalikulaga. Oyabe omuweereyo eeyo abbe sadaaka egibooca yonayona.”
2 Então Deus disse: — Pegue agora Isaque, o seu filho, o seu único filho, a quem você tanto ama, e vá até a terra de Moriá. Ali, na montanha que eu lhe mostrar, queime o seu filho como
3 Eizo amakeezikeezi, oIbbulaimu nʼalamuka nʼabbeeta enkwi egyʼokwocerya esadaaka, era nʼategeka ompundawe. Awo nʼakwata ababiri oku baweereryabe, nʼomwanawe oIsaka, ni basimbuka okwaba omu kifo oKibbumba ekiyabbaire amukobere.
3 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada, arreou o seu jumento, cortou lenha para o sacrifício e saiu para o lugar que Deus havia indicado. Isaque e dois empregados foram junto com ele.
4 Awo nga bamalire enaku ibiri, olwokusatu oIbbulaimu nʼasiirya amaiso nʼalengera ekifo egibabbaire baaba.
4 No terceiro dia, Abraão viu o lugar, de longe.
5 Awo nʼakoba abaweereryabe ati, “Musigale aanu nʼompuda, nze nʼomwana wange twabe eedi tusinze, kaisi oluzwanyuma twire e gimuli.”
5 Então disse aos empregados: — Fiquem aqui com o jumento. Eu e o menino vamos ali adiante para adorar a Deus. Daqui a pouco nós voltamos.
6 Kale awo oIbbulaimu nʼatoola enkwi egyʼokwocerya esadaaka nʼagitiika omwanawe oIsaka, iye oIbbulaimu nʼakwata amakala agaliku omusyo nʼempiima, ni baaba aamo bombi.
6 Abraão pegou a lenha para o sacrifício e pôs nos ombros de Isaque. Pegou uma faca e fogo, e os dois foram andando juntos.
7 Awo oIsaka nʼayeta oiteeye ati, “Bbaabba!” OIbbulaimu nʼayetuka ati, “Waitu, okoba otya mwana wange.” OIsaka nʼamukoba ati, “Mbona tuli nʼamakala agaliku omusyo nʼenkwi, neye ontaama omutomuto owʼesadaaka egibooca yonayona ali yaina?”
7 Daí a pouco o menino disse: — Pai! Abraão respondeu: — Que foi, meu filho? Isaque perguntou: — Nós temos a lenha e o fogo, mas onde está o carneirinho para o sacrifício?
8 OIbbulaimu nʼamwiramu ati, “Mwana wange, oKibbumba iye onanyere yagabirira ontaama omutomuto owʼesadaaka eyo.” Awo bombi ni beeyongera nga batambula.
8 Abraão respondeu: — Deus dará o que for preciso; ele vai arranjar um carneirinho para o sacrifício, meu filho. E continuaram a caminhar juntos.
9 Atyanu owebatuukire omu kifo oKibbumba ekiyabbaire amukobere, oIbbulaimu nʼayombeka ekyoto, nʼapangaku enkwi, kaisi nʼasiba omwanawe oIsaka, nʼamugalaamirirya oku nkwi egiri oku kyoto.OIbbulaimu nʼasiba oIsaka nʼamugalaamirirya oku nkwi egiri oku kyoto|alt="Abraham tied up Isaac and laid him facing up on the firewood that are on the Alter" src="CO00664B.TIF" size="span" loc="22:9" copy="© 1996 David C. Cook" ref="22:9"
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão fez um altar e arrumou a lenha em cima dele. Depois amarrou Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 Awo oIbbulaimu nʼatoola empiima okwita omwanawe.
10 Em seguida pegou a faca para matá-lo.
11 Neye omalaika wa Musengwa ngʼali omwigulu, nʼamweta ati, “Ibbulaimu! Ibbulaimu!” OIbbulaimu nʼayetuka ati, “Waitu!”
11 Mas nesse instante, lá do céu, o Anjo do Senhor o chamou, dizendo: — Abraão! Abraão! — Estou aqui — respondeu ele.
12 Omalaika nʼamukoba ati, “Tiwaita omwanawo era tomukolaku akabbikabbi konakona. Atyanu ntegeire ngʼotya oKibbumba. Ekyo kityo olwʼokubba tiweezizyazizirye oku kyʼokuwaayo omwanawo, omwana omoiza yenkani.”
12 O Anjo disse: — Não machuque o menino e não lhe faça nenhum mal. Agora sei que você
13 Awo oIbbulaimu nʼasiirya amaiso nʼabona ontaama omusaiza ngʼamazigage geekwatiire omu bisaale. Kale nʼayaba nʼamutoolayo, nʼamuwaayo abbe sadaaka egibooca yonayona omu kifo kyʼokuwaayo omwanawe.Ontaama omusaiza ngʼamazigage geekwatiire omu bisaale|alt="A male sheep with itʼs horns stark in a thicket" src="bk00008c.tif" size="col" loc="22:13" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="22:13"
13 Abraão olhou em volta e viu um carneiro preso pelos chifres, no meio de uma moita. Abraão foi, pegou o carneiro e o ofereceu como sacrifício em lugar do seu filho.
14 Kale oIbbulaimu nʼawa ekifo ekyo eriina ati, “OMusengwa aGabirira.” Era paka lwatyanu ekifo ekyo abantu bakyeta bati, “Oku lusozi olubeeta bati, ‘OMusengwa aGabirira.’ ”
14 Abraão pôs naquele lugar o nome de “O Senhor Deus dará o que for preciso.” É por isso que até hoje o povo diz: “Na sua montanha o Senhor Deus dá o que é preciso.”
15 Awo omalaika wa Musengwa ngʼali omwigulu nʼayeta oIbbulaimu omulundi ogwokubiri.
15 Mais uma vez o Anjo do Senhor , lá do céu, chamou Abraão
16 Era nʼamukoba ati, “OMusengwa akoba ati, ‘Nze onanyere ndayira, olwʼokubba okolere otyo, tiweezizyazizirye oku kyʼokuwaayo omwanawo, omwana omoiza yenkani,
16 e disse: — Porque você fez isso e não me negou o seu filho, o seu único filho, eu juro pelo meu próprio nome — diz Deus, o
17 dala nalikuwa enkabi. Era nalikuwa eibyaire linene ino ni libbaamu abantu bangi ooti nkota egiri angulu egitabalika, era bangi ooti musenye oguli oku mbale kwʼenyanza ogutabalika. Era eibyaireryo lyaliwangula era ni liwamba ebibuga byʼabalabe baabwe.
17 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos como as estrelas do céu ou os grãos de areia da praia do mar; e eles vencerão os inimigos.
18 Era amawanga gonagona agʼoku kyalo naligawa enkabi nga mbitira mwibyaireryo, olwʼokubba ongondeire.’ ”
18 Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo, pois você fez o que eu mandei.
19 Awo oIbbulaimu nʼoIsaka ni bakanga egiri abaweererya ba Ibbulaimu. Era ni basimbuka bonabona aamo ni bakanga e Bberusebba, era oIbbulaimu ni yeeyongera okubba mutyami waayo.
19 Abraão voltou para o lugar onde estavam os seus empregados, e foram todos juntos para Berseba, onde Abraão ficou morando.
20 Awo nga wabitirewo ekiseera, ni bakobera oIbbulaimu bati, “OMirika yena mukali mubyaire, era yabyaire nʼomugandawo oNakoli abaana munaana.
20 Algum tempo depois Abraão recebeu a notícia de que Naor, o seu irmão, tinha oito filhos, nascidos de Milca, a sua mulher.
21 Omutaane waabwe omubere niiye oWuzi, kwoyo ni kwiraku oBbuzi, ni kwiraku oKemwiri oiteeye wʼAlamu.
21 O primeiro que nasceu foi Uz; depois vieram os seus irmãos Buz e Quemuel, que foi o pai de Arã;
22 Awo ni kwiraku oKesedi, kwoyo ni kwiraku oKazo, ni kwiraku oPirudaasi, ni kwiraku oIdulaafu, ni kwiraku oBbeesweri.”
22 depois nasceram Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 OBbeesweri oyo niiye oiteeye wa Labbeeka. Abo niibo abaana omunaana oMirika abeyabyaire nʼoNakoli omuganda wa Ibbulaimu.
23 Este Betuel foi o pai de Rebeca. São esses os oito filhos que Milca deu a Naor, o irmão de Abraão.
24 Atyanu oLewuma omukali wa Nakoli ogondi yena nʼabyala abaana bana: OTebba, nʼoGakamu nʼoTakasi, nʼoMaaka.
24 Reúma, a concubina de Naor, lhe deu os seguintes filhos: Teba, Gaã, Taás e Maacá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.