Gênesis 21
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Awo oMusengwa nʼakwatira oSaala ekisa ngʼoweyabbaire asuubizire.
1 O S enhor agiu em favor de Sara e cumpriu o que lhe tinha prometido.
2 Kale oSaala nʼabba kida nʼabyalira oIbbulaimu omwana mwisuka omu kiseera oKibbumba ekiyabbaire asuubizire oIbbulaimu. Omu kiseera ekyo oIbbulaimu yabbaire akairiire.
2 Ela engravidou e deu à luz um filho para Abraão na velhice dele, exatamente no tempo indicado por Deus.
3 OIbbulaimu nʼawa omwana oyo eriina oSaala oguyamubyaliire ati, Isaka.
3 Abraão deu o nome Isaque ao filho que Sara lhe deu.
4 Awo oIsaka oweyayererye enaku omunaana, oIbbulaimu nʼamukomola okutuukirirya ekiragiro oKibbumba ekiyabbaire amuwaire.
4 No oitavo dia depois do nascimento de Isaque, Abraão o circuncidou, como Deus havia ordenado.
5 OIbbulaimu yabbaire wʼemyanka 100, owebabyaliire omwanawe oIsaka.
5 Abraão tinha 100 anos quando Isaque nasceu.
6 Awo oSaala nʼakoba ati, “OKibbumba ampaire eisangaalo, era nabuli muntu eyakiwulirangaku yena yasangaalanga.”
6 Sara declarou: “Deus me fez sorrir. Todos que ficarem sabendo do que aconteceu vão rir comigo!”.
7 Era oSaala nʼayongeraku ati, “Aale naani eyandikobere oIbbulaimu ati oSaala yaliyonkesya abaana, oIbbulaimu nʼaikirirya? Neye aale obone mbyaire naye omwana omwisuka omu myankagye egyʼobukaire.”
7 E disse mais: “Quem diria a Abraão que sua mulher amamentaria um bebê? E, no entanto, em sua velhice, eu lhe dei um filho!”.
8 Kale omwana nʼalawuka ni bamuzirisya, era oku lunaku olubamuzirisiiryeku, oIbbulaimu nʼasumba embaga eyʼamaani.
8 Quando Isaque cresceu e estava para ser desmamado, Abraão preparou uma grande festa para comemorar a ocasião.
9 Lwabbaire lumo oSaala nʼabona oIsimairi, omwana Agali oMumisiri oguyabyaire nʼoIbbulaimu, ngʼayereza oIsaka.
9 Sara, porém, viu Ismael, filho de Abraão e da serva egípcia Hagar, caçoar de seu filho, Isaque,
10 Awo oSaala nʼakoba oIbbulaimu ati, “Obbinge omugalama oyo omukali nʼomwanawe, olwʼokubba omwana wa mugalama oyo tali nʼokugabana oku byʼobusika bya mwana wange oIsaka.”
10 e disse a Abraão: “Livre-se da escrava e do filho dela! Ele jamais será herdeiro junto com meu filho, Isaque!”.
11 Ekyo kyanakuwairye ino oIbbulaimu olwʼokubba oIsimairi yena yabbaire mwanawe.
11 Abraão ficou muito perturbado com isso, pois Ismael era seu filho.
12 Neye oKibbumba nʼakoba oIbbulaimu ati, “Oleke okunakuwala olwa Isimairi nʼolwʼomugalamawo omukali. Okole nabuli kintu oSaala ekyakukoba, olwʼokubba omwIsaka mu walisunira abaizukulu.
12 Deus, porém, lhe disse: “Não se perturbe por causa do menino e da serva. Faça tudo que Sara lhe pedir, pois Isaque é o filho de quem depende a sua descendência.
13 Era omutaane wʼomukali oyo omugalamawo yena nʼalimuwa abaizukulu bangi ni babba igwanga, olwʼokubba yena mwanawo.”
13 Contudo, também farei uma nação dos descendentes do filho de Hagar, pois ele é seu filho”.
14 Kale awo oIbbulaimu nʼalamuka eizo amakeezikeezi, nʼatoola ekyokulya nʼekisawo kyʼeidiba ekibasukiremu amaizi nʼabiwa Agali. Era nʼabimuyeekesya oku mabega kaisi nʼamuseebula nʼomwana. Agali nʼayaba nʼagadangada omwidungu eryʼe Bberusebba.
14 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo, preparou mantimentos e uma vasilha cheia de água e os pôs sobre os ombros de Hagar. Então, mandou-a embora com seu filho, e ela andou sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Awo amaizi owegawoire omu kisawo, Agali nʼayaba nʼateeka omwana omu busaalesaale.
15 Quando acabou a água, Hagar colocou o menino à sombra de um arbusto
16 Kaisi iye nʼayaba nʼatyama yalaku, okuzwa e giri omwana nga waliwo emita ooti 100. Yakolere atyo olwʼokubba yakobere omu mwoyogwe ati, “Timpezya okuguma ni mbona omwana wange ngʼafa.” Era Agali oweyabbaire atyaime, nʼatandiika okukuukulya.Agali oweyabbaire atyaime, nʼatandiika okukuukulya|alt="When Hagar was seated, she started craying loudly" src="lb00293c.tif" size="span" loc="21:17" copy="Louise Bass © The Britih & Foreign Bible Society, 1994." ref="21:16"
16 e foi sentar-se sozinha, uns cem metros adiante. “Não quero ver o menino morrer”, disse ela, chorando sem parar.
17 Awo oluzwanyuma oKibbumba nʼawulira omwana nago ngʼakunga, kale omalaika wa Kibbumba ngʼali omwigulu nʼayeta Agali, nʼamukoba ati, “Agali, obbaire niki? Tiwaatya, olwʼokubba oKibbumba awuliire omwanawo ngʼakunga.
17 Mas Deus ouviu o choro do menino e, do céu, o anjo de Deus chamou Hagar: “Que foi, Hagar? Não tenha medo! Deus ouviu o menino chorar, dali onde ele está.
18 Osetuke, omusetule, omwemererye era omusaninkirirye. Ekyo kityo olwʼokubba nalimuwa eibyaire linene ino ni libba igwanga erinene era eryʼamaani.”
18 Levante-o e anime-o, pois farei dos descendentes dele uma grande nação”.
19 Awo oKibbumba nʼalaga Agali eiruba, era Agali nʼayaba nʼasena amaizi nʼaizulya ekisawo ekiyabbaire nakyo, nʼagawa omwanawe nʼanywaku.
19 Então Deus abriu os olhos de Hagar, e ela viu um poço cheio de água. Sem demora, encheu a vasilha de água e deu para o menino beber.
20 Era oKibbumba nʼalabiriranga omwana oyo nga waakula, omwana oyo nʼabba mutyami wʼomwidungu, era nʼasuuka mukubbi wʼakalaso.
20 Deus estava com o menino enquanto ele crescia no deserto. Ismael se tornou flecheiro
21 Eidungu eryo omuyabbaire omutyami babbaire balyeta Palani. Omaaye nʼamusunira omukali owʼomu kyalo kyʼe Misiri.
21 e se estabeleceu no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu para ele uma esposa egípcia.
22 Lwabbaire lumo okabaka Abbimereki nʼayaba nʼoFikoli omuduumiriwe owa maje e giri oIbbulaimu, kaisi Abbimereki nʼakoba oIbbulaimu ati, “OKibbumba akubbeera iwe mu byonabyona ebyokola.
22 Por esse tempo, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, foi visitar Abraão. “É evidente que Deus está com você, ajudando-o em tudo que faz”, disse Abimeleque.
23 Atyanu ntaka ondayirire aanu omumaiso ga Kibbumba oti, tiwalimbitya kubbikubbi nʼabaana bange, waire abaizukulu bange. Neye wankoleranga ebyʼekisa nze nʼabantu bʼomu kyalo kinu omwotyaime, nga zena obwenkukoleire.”
23 “Jure, em nome de Deus, que não enganará nem a mim, nem a meus filhos, nem a nenhum de meus descendentes. Tenho sido leal a você, por isso jure que será leal a mim e a esta terra onde vive como estrangeiro.”
24 Kale oIbbulaimu nʼakoba ati, “Ndayira tinalikubitya kubbikubbi.”
24 Abraão respondeu: “Eu juro!”.
25 Awo oIbbulaimu ni yeezuluguma eeri Abbimereki olwʼeiruba abaweererya bʼAbbimereki eribabbaire bamunyagireku.
25 Contudo, Abraão reclamou com Abimeleque sobre um poço que os servos de Abimeleque lhe haviam tomado à força.
26 Neye Abbimereki nʼakoba ati, “Timmaite omuntu eyakolere ekintu ekyo, kaisi wena tiwankobeireku ekyo. Era olwatyanu lunsookere okukiwulira.”
26 “Eu não sabia disso”, respondeu Abimeleque. “Não faço ideia de quem seja o responsável. Você nunca se queixou a esse respeito.”
27 Awo oIbbulaimu nʼakwata entaama nʼente, nʼagiwa Abbimereki, era bombi ni bakola endagaano.
27 Então Abraão deu ovelhas e bois a Abimeleque, e os dois fizeram um acordo.
28 Neye oIbbulaimu nʼakwata entaama enduusi musanvu omu kiraalokye nʼagyawulaku.
28 Quando Abraão também separou do rebanho mais sete cordeirinhas,
29 Awo Abbimereki nʼabuulya oIbbulaimu ati, “Entaama egyo enduusi omusanvu egyoyawireku, gitegeeza niki?”
29 Abimeleque lhe perguntou: “Por que você separou estas sete das demais?”.
30 OIbbulaimu nʼamwiramu ati, “Oikirirye otwale entaama egyo enduusi omusanvu, ekyo kibbe kamanyiciryo akakakasa kati oikiriirye oti ninze enakwire eiruba eryo.”
30 Abraão respondeu: “Por favor, aceite estas sete cordeirinhas como testemunho de que eu cavei este poço”.
31 Nʼolwekyo ekifo ekyo ni bakyeta Bberusebba, olwʼokubba eeyo niiyo bombi e gibakoleire endagaano.
31 Por isso Abraão chamou o lugar de Berseba, porque ali os dois fizeram o juramento.
32 Kale awo owebamalire okukola endagaano e Bberusebba, Abbimereki nʼoFikoli omuduumiriwe owʼamaje ni bakanga omu kyalo kyʼaBafirisuuti.
32 Depois de firmarem a aliança em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Awo oIbbulaimu nʼakoma omu Bberusebba omusaale ogubeeta bati, tamalisika, era nʼasinzira eeyo oMusengwa aTawaawo.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do S enhor , o Deus Eterno.
34 Era oIbbulaimu nʼabba mutyami omu kyalo kyʼaBafirisuuti, okumala eibbanga linene.
34 E Abraão morou na terra dos filisteus como estrangeiro por longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.