Gênesis 21
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB
1 Awo oMusengwa nʼakwatira oSaala ekisa ngʼoweyabbaire asuubizire.
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 Kale oSaala nʼabba kida nʼabyalira oIbbulaimu omwana mwisuka omu kiseera oKibbumba ekiyabbaire asuubizire oIbbulaimu. Omu kiseera ekyo oIbbulaimu yabbaire akairiire.
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 OIbbulaimu nʼawa omwana oyo eriina oSaala oguyamubyaliire ati, Isaka.
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 Awo oIsaka oweyayererye enaku omunaana, oIbbulaimu nʼamukomola okutuukirirya ekiragiro oKibbumba ekiyabbaire amuwaire.
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 OIbbulaimu yabbaire wʼemyanka 100, owebabyaliire omwanawe oIsaka.
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Awo oSaala nʼakoba ati, “OKibbumba ampaire eisangaalo, era nabuli muntu eyakiwulirangaku yena yasangaalanga.”
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 Era oSaala nʼayongeraku ati, “Aale naani eyandikobere oIbbulaimu ati oSaala yaliyonkesya abaana, oIbbulaimu nʼaikirirya? Neye aale obone mbyaire naye omwana omwisuka omu myankagye egyʼobukaire.”
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 Kale omwana nʼalawuka ni bamuzirisya, era oku lunaku olubamuzirisiiryeku, oIbbulaimu nʼasumba embaga eyʼamaani.
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Lwabbaire lumo oSaala nʼabona oIsimairi, omwana Agali oMumisiri oguyabyaire nʼoIbbulaimu, ngʼayereza oIsaka.
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 Awo oSaala nʼakoba oIbbulaimu ati, “Obbinge omugalama oyo omukali nʼomwanawe, olwʼokubba omwana wa mugalama oyo tali nʼokugabana oku byʼobusika bya mwana wange oIsaka.”
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Ekyo kyanakuwairye ino oIbbulaimu olwʼokubba oIsimairi yena yabbaire mwanawe.
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Neye oKibbumba nʼakoba oIbbulaimu ati, “Oleke okunakuwala olwa Isimairi nʼolwʼomugalamawo omukali. Okole nabuli kintu oSaala ekyakukoba, olwʼokubba omwIsaka mu walisunira abaizukulu.
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Era omutaane wʼomukali oyo omugalamawo yena nʼalimuwa abaizukulu bangi ni babba igwanga, olwʼokubba yena mwanawo.”
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 Kale awo oIbbulaimu nʼalamuka eizo amakeezikeezi, nʼatoola ekyokulya nʼekisawo kyʼeidiba ekibasukiremu amaizi nʼabiwa Agali. Era nʼabimuyeekesya oku mabega kaisi nʼamuseebula nʼomwana. Agali nʼayaba nʼagadangada omwidungu eryʼe Bberusebba.
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 Awo amaizi owegawoire omu kisawo, Agali nʼayaba nʼateeka omwana omu busaalesaale.
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 Kaisi iye nʼayaba nʼatyama yalaku, okuzwa e giri omwana nga waliwo emita ooti 100. Yakolere atyo olwʼokubba yakobere omu mwoyogwe ati, “Timpezya okuguma ni mbona omwana wange ngʼafa.” Era Agali oweyabbaire atyaime, nʼatandiika okukuukulya.Agali oweyabbaire atyaime, nʼatandiika okukuukulya|alt="When Hagar was seated, she started craying loudly" src="lb00293c.tif" size="span" loc="21:17" copy="Louise Bass © The Britih & Foreign Bible Society, 1994." ref="21:16"
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 Awo oluzwanyuma oKibbumba nʼawulira omwana nago ngʼakunga, kale omalaika wa Kibbumba ngʼali omwigulu nʼayeta Agali, nʼamukoba ati, “Agali, obbaire niki? Tiwaatya, olwʼokubba oKibbumba awuliire omwanawo ngʼakunga.
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Osetuke, omusetule, omwemererye era omusaninkirirye. Ekyo kityo olwʼokubba nalimuwa eibyaire linene ino ni libba igwanga erinene era eryʼamaani.”
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Awo oKibbumba nʼalaga Agali eiruba, era Agali nʼayaba nʼasena amaizi nʼaizulya ekisawo ekiyabbaire nakyo, nʼagawa omwanawe nʼanywaku.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 Era oKibbumba nʼalabiriranga omwana oyo nga waakula, omwana oyo nʼabba mutyami wʼomwidungu, era nʼasuuka mukubbi wʼakalaso.
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 Eidungu eryo omuyabbaire omutyami babbaire balyeta Palani. Omaaye nʼamusunira omukali owʼomu kyalo kyʼe Misiri.
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Lwabbaire lumo okabaka Abbimereki nʼayaba nʼoFikoli omuduumiriwe owa maje e giri oIbbulaimu, kaisi Abbimereki nʼakoba oIbbulaimu ati, “OKibbumba akubbeera iwe mu byonabyona ebyokola.
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Atyanu ntaka ondayirire aanu omumaiso ga Kibbumba oti, tiwalimbitya kubbikubbi nʼabaana bange, waire abaizukulu bange. Neye wankoleranga ebyʼekisa nze nʼabantu bʼomu kyalo kinu omwotyaime, nga zena obwenkukoleire.”
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Kale oIbbulaimu nʼakoba ati, “Ndayira tinalikubitya kubbikubbi.”
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 Awo oIbbulaimu ni yeezuluguma eeri Abbimereki olwʼeiruba abaweererya bʼAbbimereki eribabbaire bamunyagireku.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Neye Abbimereki nʼakoba ati, “Timmaite omuntu eyakolere ekintu ekyo, kaisi wena tiwankobeireku ekyo. Era olwatyanu lunsookere okukiwulira.”
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 Awo oIbbulaimu nʼakwata entaama nʼente, nʼagiwa Abbimereki, era bombi ni bakola endagaano.
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 Neye oIbbulaimu nʼakwata entaama enduusi musanvu omu kiraalokye nʼagyawulaku.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Awo Abbimereki nʼabuulya oIbbulaimu ati, “Entaama egyo enduusi omusanvu egyoyawireku, gitegeeza niki?”
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 OIbbulaimu nʼamwiramu ati, “Oikirirye otwale entaama egyo enduusi omusanvu, ekyo kibbe kamanyiciryo akakakasa kati oikiriirye oti ninze enakwire eiruba eryo.”
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Nʼolwekyo ekifo ekyo ni bakyeta Bberusebba, olwʼokubba eeyo niiyo bombi e gibakoleire endagaano.
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 Kale awo owebamalire okukola endagaano e Bberusebba, Abbimereki nʼoFikoli omuduumiriwe owʼamaje ni bakanga omu kyalo kyʼaBafirisuuti.
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Awo oIbbulaimu nʼakoma omu Bberusebba omusaale ogubeeta bati, tamalisika, era nʼasinzira eeyo oMusengwa aTawaawo.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 Era oIbbulaimu nʼabba mutyami omu kyalo kyʼaBafirisuuti, okumala eibbanga linene.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.