Gênesis 21

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awo oMusengwa nʼakwatira oSaala ekisa ngʼoweyabbaire asuubizire.
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 Kale oSaala nʼabba kida nʼabyalira oIbbulaimu omwana mwisuka omu kiseera oKibbumba ekiyabbaire asuubizire oIbbulaimu. Omu kiseera ekyo oIbbulaimu yabbaire akairiire.
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 OIbbulaimu nʼawa omwana oyo eriina oSaala oguyamubyaliire ati, Isaka.
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 Awo oIsaka oweyayererye enaku omunaana, oIbbulaimu nʼamukomola okutuukirirya ekiragiro oKibbumba ekiyabbaire amuwaire.
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 OIbbulaimu yabbaire wʼemyanka 100, owebabyaliire omwanawe oIsaka.
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Awo oSaala nʼakoba ati, “OKibbumba ampaire eisangaalo, era nabuli muntu eyakiwulirangaku yena yasangaalanga.”
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 Era oSaala nʼayongeraku ati, “Aale naani eyandikobere oIbbulaimu ati oSaala yaliyonkesya abaana, oIbbulaimu nʼaikirirya? Neye aale obone mbyaire naye omwana omwisuka omu myankagye egyʼobukaire.”
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 Kale omwana nʼalawuka ni bamuzirisya, era oku lunaku olubamuzirisiiryeku, oIbbulaimu nʼasumba embaga eyʼamaani.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Lwabbaire lumo oSaala nʼabona oIsimairi, omwana Agali oMumisiri oguyabyaire nʼoIbbulaimu, ngʼayereza oIsaka.
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 Awo oSaala nʼakoba oIbbulaimu ati, “Obbinge omugalama oyo omukali nʼomwanawe, olwʼokubba omwana wa mugalama oyo tali nʼokugabana oku byʼobusika bya mwana wange oIsaka.”
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 Ekyo kyanakuwairye ino oIbbulaimu olwʼokubba oIsimairi yena yabbaire mwanawe.
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 Neye oKibbumba nʼakoba oIbbulaimu ati, “Oleke okunakuwala olwa Isimairi nʼolwʼomugalamawo omukali. Okole nabuli kintu oSaala ekyakukoba, olwʼokubba omwIsaka mu walisunira abaizukulu.
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 Era omutaane wʼomukali oyo omugalamawo yena nʼalimuwa abaizukulu bangi ni babba igwanga, olwʼokubba yena mwanawo.”
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 Kale awo oIbbulaimu nʼalamuka eizo amakeezikeezi, nʼatoola ekyokulya nʼekisawo kyʼeidiba ekibasukiremu amaizi nʼabiwa Agali. Era nʼabimuyeekesya oku mabega kaisi nʼamuseebula nʼomwana. Agali nʼayaba nʼagadangada omwidungu eryʼe Bberusebba.
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 Awo amaizi owegawoire omu kisawo, Agali nʼayaba nʼateeka omwana omu busaalesaale.
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 Kaisi iye nʼayaba nʼatyama yalaku, okuzwa e giri omwana nga waliwo emita ooti 100. Yakolere atyo olwʼokubba yakobere omu mwoyogwe ati, “Timpezya okuguma ni mbona omwana wange ngʼafa.” Era Agali oweyabbaire atyaime, nʼatandiika okukuukulya.Agali oweyabbaire atyaime, nʼatandiika okukuukulya|alt="When Hagar was seated, she started craying loudly" src="lb00293c.tif" size="span" loc="21:17" copy="Louise Bass © The Britih & Foreign Bible Society, 1994." ref="21:16"
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 Awo oluzwanyuma oKibbumba nʼawulira omwana nago ngʼakunga, kale omalaika wa Kibbumba ngʼali omwigulu nʼayeta Agali, nʼamukoba ati, “Agali, obbaire niki? Tiwaatya, olwʼokubba oKibbumba awuliire omwanawo ngʼakunga.
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 Osetuke, omusetule, omwemererye era omusaninkirirye. Ekyo kityo olwʼokubba nalimuwa eibyaire linene ino ni libba igwanga erinene era eryʼamaani.”
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 Awo oKibbumba nʼalaga Agali eiruba, era Agali nʼayaba nʼasena amaizi nʼaizulya ekisawo ekiyabbaire nakyo, nʼagawa omwanawe nʼanywaku.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 Era oKibbumba nʼalabiriranga omwana oyo nga waakula, omwana oyo nʼabba mutyami wʼomwidungu, era nʼasuuka mukubbi wʼakalaso.
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 Eidungu eryo omuyabbaire omutyami babbaire balyeta Palani. Omaaye nʼamusunira omukali owʼomu kyalo kyʼe Misiri.
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Lwabbaire lumo okabaka Abbimereki nʼayaba nʼoFikoli omuduumiriwe owa maje e giri oIbbulaimu, kaisi Abbimereki nʼakoba oIbbulaimu ati, “OKibbumba akubbeera iwe mu byonabyona ebyokola.
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Atyanu ntaka ondayirire aanu omumaiso ga Kibbumba oti, tiwalimbitya kubbikubbi nʼabaana bange, waire abaizukulu bange. Neye wankoleranga ebyʼekisa nze nʼabantu bʼomu kyalo kinu omwotyaime, nga zena obwenkukoleire.”
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 Kale oIbbulaimu nʼakoba ati, “Ndayira tinalikubitya kubbikubbi.”
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 Awo oIbbulaimu ni yeezuluguma eeri Abbimereki olwʼeiruba abaweererya bʼAbbimereki eribabbaire bamunyagireku.
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 Neye Abbimereki nʼakoba ati, “Timmaite omuntu eyakolere ekintu ekyo, kaisi wena tiwankobeireku ekyo. Era olwatyanu lunsookere okukiwulira.”
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 Awo oIbbulaimu nʼakwata entaama nʼente, nʼagiwa Abbimereki, era bombi ni bakola endagaano.
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 Neye oIbbulaimu nʼakwata entaama enduusi musanvu omu kiraalokye nʼagyawulaku.
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 Awo Abbimereki nʼabuulya oIbbulaimu ati, “Entaama egyo enduusi omusanvu egyoyawireku, gitegeeza niki?”
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 OIbbulaimu nʼamwiramu ati, “Oikirirye otwale entaama egyo enduusi omusanvu, ekyo kibbe kamanyiciryo akakakasa kati oikiriirye oti ninze enakwire eiruba eryo.”
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 Nʼolwekyo ekifo ekyo ni bakyeta Bberusebba, olwʼokubba eeyo niiyo bombi e gibakoleire endagaano.
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Kale awo owebamalire okukola endagaano e Bberusebba, Abbimereki nʼoFikoli omuduumiriwe owʼamaje ni bakanga omu kyalo kyʼaBafirisuuti.
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Awo oIbbulaimu nʼakoma omu Bberusebba omusaale ogubeeta bati, tamalisika, era nʼasinzira eeyo oMusengwa aTawaawo.
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 Era oIbbulaimu nʼabba mutyami omu kyalo kyʼaBafirisuuti, okumala eibbanga linene.
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.