Gênesis 21

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Awo oMusengwa nʼakwatira oSaala ekisa ngʼoweyabbaire asuubizire.
1 E o SENHOR visitou a Sara como ele dissera, e fez o SENHOR a Sara como ele tinha falado.
2 Kale oSaala nʼabba kida nʼabyalira oIbbulaimu omwana mwisuka omu kiseera oKibbumba ekiyabbaire asuubizire oIbbulaimu. Omu kiseera ekyo oIbbulaimu yabbaire akairiire.
2 Pois Sara concebeu e gerou um filho a Abraão em sua velhice, no tempo estabelecido de que Deus lhe falara.
3 OIbbulaimu nʼawa omwana oyo eriina oSaala oguyamubyaliire ati, Isaka.
3 E Abraão chamou o nome de seu filho que lhe nasceu, que Sara lhe concebeu, Isaque.
4 Awo oIsaka oweyayererye enaku omunaana, oIbbulaimu nʼamukomola okutuukirirya ekiragiro oKibbumba ekiyabbaire amuwaire.
4 E Abraão circuncidou seu filho Isaque, sendo ele de oito dias de idade, como Deus lhe ordenara.
5 OIbbulaimu yabbaire wʼemyanka 100, owebabyaliire omwanawe oIsaka.
5 E Abraão era da idade de cem anos quando seu filho Isaque lhe nasceu.
6 Awo oSaala nʼakoba ati, “OKibbumba ampaire eisangaalo, era nabuli muntu eyakiwulirangaku yena yasangaalanga.”
6 E Sara disse: Deus me fez rir, de modo que todos os que ouvirem rirão comigo.
7 Era oSaala nʼayongeraku ati, “Aale naani eyandikobere oIbbulaimu ati oSaala yaliyonkesya abaana, oIbbulaimu nʼaikirirya? Neye aale obone mbyaire naye omwana omwisuka omu myankagye egyʼobukaire.”
7 E ela disse: Quem teria dito a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois eu lhe dei um filho em sua velhice.
8 Kale omwana nʼalawuka ni bamuzirisya, era oku lunaku olubamuzirisiiryeku, oIbbulaimu nʼasumba embaga eyʼamaani.
8 E o menino cresceu, e foi desmamado. E Abraão fez um grande banquete no mesmo dia em que Isaque foi desmamado.
9 Lwabbaire lumo oSaala nʼabona oIsimairi, omwana Agali oMumisiri oguyabyaire nʼoIbbulaimu, ngʼayereza oIsaka.
9 E Sara viu o filho de Agar, a egípcia, que ela dera a Abraão, zombando.
10 Awo oSaala nʼakoba oIbbulaimu ati, “Obbinge omugalama oyo omukali nʼomwanawe, olwʼokubba omwana wa mugalama oyo tali nʼokugabana oku byʼobusika bya mwana wange oIsaka.”
10 Por isso ela disse a Abraão: Lança fora esta serva e seu filho, porque o filho dessa serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Ekyo kyanakuwairye ino oIbbulaimu olwʼokubba oIsimairi yena yabbaire mwanawe.
11 E a coisa pareceu muito grave aos olhos de Abraão por causa de seu filho.
12 Neye oKibbumba nʼakoba oIbbulaimu ati, “Oleke okunakuwala olwa Isimairi nʼolwʼomugalamawo omukali. Okole nabuli kintu oSaala ekyakukoba, olwʼokubba omwIsaka mu walisunira abaizukulu.
12 E Deus disse a Abraão: Não seja isso grave a tua vista por causa do rapaz, e por causa da tua serva. Em tudo que Sara disser, dá ouvidos à sua voz, porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Era omutaane wʼomukali oyo omugalamawo yena nʼalimuwa abaizukulu bangi ni babba igwanga, olwʼokubba yena mwanawo.”
13 E também do filho da serva eu farei uma nação, porque ele é tua semente.
14 Kale awo oIbbulaimu nʼalamuka eizo amakeezikeezi, nʼatoola ekyokulya nʼekisawo kyʼeidiba ekibasukiremu amaizi nʼabiwa Agali. Era nʼabimuyeekesya oku mabega kaisi nʼamuseebula nʼomwana. Agali nʼayaba nʼagadangada omwidungu eryʼe Bberusebba.
14 E Abraão se levantou cedo de manhã, e tomou pão, e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro, e ao filho, e a despediu. E ela partiu, e peregrinou pelo deserto de Berseba.
15 Awo amaizi owegawoire omu kisawo, Agali nʼayaba nʼateeka omwana omu busaalesaale.
15 E a água do odre foi consumida, e ela colocou o filho debaixo de um dos arbustos.
16 Kaisi iye nʼayaba nʼatyama yalaku, okuzwa e giri omwana nga waliwo emita ooti 100. Yakolere atyo olwʼokubba yakobere omu mwoyogwe ati, “Timpezya okuguma ni mbona omwana wange ngʼafa.” Era Agali oweyabbaire atyaime, nʼatandiika okukuukulya.Agali oweyabbaire atyaime, nʼatandiika okukuukulya|alt="When Hagar was seated, she started craying loudly" src="lb00293c.tif" size="span" loc="21:17" copy="Louise Bass © The Britih & Foreign Bible Society, 1994." ref="21:16"
16 E ela foi sentar-se em frente dele a boa distância, como a de um tiro de arco. Pois ela disse: Que eu não veja a morte da criança. E sentada em frente dele, levantou sua voz e chorou.
17 Awo oluzwanyuma oKibbumba nʼawulira omwana nago ngʼakunga, kale omalaika wa Kibbumba ngʼali omwigulu nʼayeta Agali, nʼamukoba ati, “Agali, obbaire niki? Tiwaatya, olwʼokubba oKibbumba awuliire omwanawo ngʼakunga.
17 E Deus ouviu a voz do menino. E o anjo de Deus chamou Agar desde o céu, e lhe disse: Que te aflige, Agar? Não temas, pois Deus ouviu a voz do menino de onde ele está.
18 Osetuke, omusetule, omwemererye era omusaninkirirye. Ekyo kityo olwʼokubba nalimuwa eibyaire linene ino ni libba igwanga erinene era eryʼamaani.”
18 Ergue-te, levanta o menino nos teus braços, pois farei dele uma grande nação.
19 Awo oKibbumba nʼalaga Agali eiruba, era Agali nʼayaba nʼasena amaizi nʼaizulya ekisawo ekiyabbaire nakyo, nʼagawa omwanawe nʼanywaku.
19 E Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço de água. E foi, e encheu o odre com água, e deu de beber ao menino.
20 Era oKibbumba nʼalabiriranga omwana oyo nga waakula, omwana oyo nʼabba mutyami wʼomwidungu, era nʼasuuka mukubbi wʼakalaso.
20 E Deus estava com o menino, e ele cresceu e habitou no deserto, e se tornou um arqueiro.
21 Eidungu eryo omuyabbaire omutyami babbaire balyeta Palani. Omaaye nʼamusunira omukali owʼomu kyalo kyʼe Misiri.
21 E ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe lhe tomou uma mulher da terra do Egito.
22 Lwabbaire lumo okabaka Abbimereki nʼayaba nʼoFikoli omuduumiriwe owa maje e giri oIbbulaimu, kaisi Abbimereki nʼakoba oIbbulaimu ati, “OKibbumba akubbeera iwe mu byonabyona ebyokola.
22 E aconteceu naquele tempo que Abimeleque e Ficol, capitão-chefe de seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus está contigo em tudo que tu fazes;
23 Atyanu ntaka ondayirire aanu omumaiso ga Kibbumba oti, tiwalimbitya kubbikubbi nʼabaana bange, waire abaizukulu bange. Neye wankoleranga ebyʼekisa nze nʼabantu bʼomu kyalo kinu omwotyaime, nga zena obwenkukoleire.”
23 por isso, agora, jura a mim por Deus que não agirás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho de meu filho, mas, de acordo com a bondade que eu te fiz, tu farás comigo, e para com a terra na qual peregrinaste.
24 Kale oIbbulaimu nʼakoba ati, “Ndayira tinalikubitya kubbikubbi.”
24 E Abraão disse: Eu jurarei.
25 Awo oIbbulaimu ni yeezuluguma eeri Abbimereki olwʼeiruba abaweererya bʼAbbimereki eribabbaire bamunyagireku.
25 E Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque tinham tomado violentamente.
26 Neye Abbimereki nʼakoba ati, “Timmaite omuntu eyakolere ekintu ekyo, kaisi wena tiwankobeireku ekyo. Era olwatyanu lunsookere okukiwulira.”
26 E Abimeleque disse: Eu não sei quem fez isso, nem tampouco me contaste, nem ouvi a respeito disso, a não ser hoje.
27 Awo oIbbulaimu nʼakwata entaama nʼente, nʼagiwa Abbimereki, era bombi ni bakola endagaano.
27 E Abraão tomou ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque, e os dois fizeram um pacto.
28 Neye oIbbulaimu nʼakwata entaama enduusi musanvu omu kiraalokye nʼagyawulaku.
28 E Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Awo Abbimereki nʼabuulya oIbbulaimu ati, “Entaama egyo enduusi omusanvu egyoyawireku, gitegeeza niki?”
29 E Abimeleque disse a Abraão: O que significam essas sete cordeiras que puseste à parte?
30 OIbbulaimu nʼamwiramu ati, “Oikirirye otwale entaama egyo enduusi omusanvu, ekyo kibbe kamanyiciryo akakakasa kati oikiriirye oti ninze enakwire eiruba eryo.”
30 E ele disse: Estas sete cordeiras tomarás da minha mão, para que sejam uma testemunha para mim de que eu cavei este poço.
31 Nʼolwekyo ekifo ekyo ni bakyeta Bberusebba, olwʼokubba eeyo niiyo bombi e gibakoleire endagaano.
31 Por isso, chamou aquele lugar Berseba, porque ambos juraram ali.
32 Kale awo owebamalire okukola endagaano e Bberusebba, Abbimereki nʼoFikoli omuduumiriwe owʼamaje ni bakanga omu kyalo kyʼaBafirisuuti.
32 Assim, eles fizeram um pacto em Berseba; então levantaram-se Abimeleque e Ficol, o capitão-chefe do seu exército, e eles retornaram à terra dos filisteus.
33 Awo oIbbulaimu nʼakoma omu Bberusebba omusaale ogubeeta bati, tamalisika, era nʼasinzira eeyo oMusengwa aTawaawo.
33 E Abraão plantou um bosque em Berseba, e invocou ali o nome do SENHOR, o Deus eterno.
34 Era oIbbulaimu nʼabba mutyami omu kyalo kyʼaBafirisuuti, okumala eibbanga linene.
34 E Abraão peregrinou na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.