Gênesis 20

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atyanu awo oIbbulaimu nʼazwa e Mamule nʼayaba omwitwale lyʼeidungu oNegevu era nʼatyama omu kifo ekiri aakati wʼe Kadesi nʼe Suuli. Oluzwanyuma nʼatyamaku omu Gerali akaseera katyayi kati,
1 Partindo Abraão dali para a terra do Neguebe, habitou entre Cades e Sur e morou em Gerar.
2 era eeyo niiyo oIbbulaimu e giyatumuliire oku Saala omukaliwe ati, “Oyo mwonyoko wange.” Era awo Abbimereki okabaka wʼe Gerali nʼalagira bamutwalire oSaala era nʼamutwala obufumbo.
2 Disse Abraão de Sara, sua mulher: Ela é minha irmã; assim, pois, Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscá-la.
3 Neye oKibbumba nʼabonekera Abbimereki obwire omu kirooto kaisi nʼamukoba ati, “Obwoli aawo iwe oli mufu olwʼomukali ogwotwaire. Oyo mukali mufumbo.”
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e lhe disse: Vais ser punido de morte por causa da mulher que tomaste, porque ela tem marido.
4 Atyanu iye Abbimereki yabbaire akaali okwegaita naye kale nʼakoba ati, “Musengwa Kibbumba, waita omuntu onambulaku omusango?
4 Ora, Abimeleque ainda não a havia possuído; por isso, disse: Senhor, matarás até uma nação inocente?
5 Aale iye oIbbulaimu tiyankobere ati oSaala mwonyokowe? Era oSaala yena tiyankobere ati oIbbulaimu mwonyokowe? Ekyo nʼakikolere nga mmaite nti ekinkola tikibbikibbi era nga timpulira musango omu mwoyo gwange.”
5 Não foi ele mesmo que me disse: É minha irmã? E ela também me disse: Ele é meu irmão. Com sinceridade de coração e na minha inocência, foi que eu fiz isso.
6 Awo oKibbumba nʼamukoba omu kirooto ati, “Niikyo ekyo, mmaite ngʼekiwakolere mwabbaire mpaamu musango, era zena tinakuganyire okukola ekibbikibbi eeri nze. Niikyo ekyo kagira tinakuganyire nʼokwegaita naye.
6 Respondeu-lhe Deus em sonho: Bem sei que com sinceridade de coração fizeste isso; daí o ter impedido eu de pecares contra mim e não te permiti que a tocasses.
7 Aale atyanu omukali oyo omukanjirye oibaaye, olwʼokubba oibaaye naabbi, yakusabira era nʼobba mwomi. Neye owootamukanje, oli nʼokumanya oti iwe nʼabantubo bonabona mazima muli bafu.”
7 Agora, pois, restitui a mulher a seu marido, pois ele é profeta e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Awo Abbimereki nʼasetuka eizo amakeezikeezi, nʼayeta abakungube bonabona, era oweyabakobeire ebyo byonabyona ebyabbaire bituukirewo ni batya ino.
8 Levantou-se Abimeleque de madrugada, e chamou todos os seus servos, e lhes contou todas essas coisas; e os homens ficaram muito atemorizados.
9 Awo Abbimereki nʼalagira ni beeta oIbbulaimu kaisi nʼamukoba ati, “Watukolere niki? Nakusoberye niki okundeetera nze nʼobwakabaka bwange omusango ogwʼamaani guti? Ebiwankolere tibikolekeka.”
9 Então, chamou Abimeleque a Abraão e lhe disse: Que é isso que nos fizeste? Em que pequei eu contra ti, para trazeres tamanho pecado sobre mim e sobre o meu reino? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
10 Era Abbimereki nʼabuulya oIbbulaimu ati, “Wabbaire na nsongaki okukola ekyo?”
10 Disse mais Abimeleque a Abraão: Que estavas pensando para fazeres tal coisa?
11 Iye oIbbulaimu nʼamwiramu ati, “Naseegere nti, ‘Mazima aanu mpaawo muntu atya oKibbumba era banjita olwa mukali wange.’
11 Respondeu Abraão: Eu dizia comigo mesmo: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa de minha mulher.
12 Neye era iye dala mwonyoko wange, olwʼokubba oitewaiswe moiza newankubbaire abamawaiswe baawule, neye era yasuukire mukali wange.
12 Por outro lado, ela, de fato, é também minha irmã, filha de meu pai e não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Era oKibbumba oweyankobere okuzwa e waiswe, nʼakobere oSaala nti, ‘Enu niiyo engeri egyoyezya okundagangamu ngʼontaka: Nabuli wantu egitwabanga, okobenge abantu oti ndi mwonyokowo.’ ”
13 Quando Deus me fez andar errante da casa de meu pai, eu disse a ela: Este favor me farás: em todo lugar em que entrarmos, dirás a meu respeito: Ele é meu irmão.
14 Awo Abbimereki nʼakwata entaama, nʼente, nʼabagalama abasaiza nʼabakali, nʼabiwa oIbbulaimu era nʼamukanjirya nʼoSaala omukaliwe.
14 Então, Abimeleque tomou ovelhas e bois, e servos e servas e os deu a Abraão; e lhe restituiu a Sara, sua mulher.
15 Era Abbimereki nʼamukoba ati, “Atyanu, eitakali lyange nkuwaire, kiri gyoli okutyama wonawona e gyotaka.”
15 Disse Abimeleque: A minha terra está diante de ti; habita onde melhor te parecer.
16 Era Abbimereki nʼakoba iye oSaala ati, “Atyanu ndi kuwa omwonyokowo esekeri gyʼefeeza 1,000. Ekyo kiri kubba ngʼakamanyiciryo okulaga abooli nabo bonabona nti obuliraku nakimo omusango.”
16 E a Sara disse: Dei mil siclos de prata a teu irmão; será isto compensação por tudo quanto se deu contigo; e perante todos estás justificada.
17 Era awo oIbbulaimu nʼasaba oKibbumba era oKibbumba nʼalamya Abbimereki, nʼomukali wʼAbbimereki era nʼabagalama bʼAbbimereki abakali, kaisi abantu abo bayezye okubyala tete.
17 E, orando Abraão, sarou Deus Abimeleque, sua mulher e suas servas, de sorte que elas pudessem ter filhos;
18 Ekyo kyabbaire kityo olwʼokubba oMusengwa yabbaire asibireku abakali bonabona abʼomu kisito kyʼAbbimereki okubyala olwa Saala omukali wa Ibbulaimu.
18 porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.