Gênesis 1
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Omu ntandiika oKibbumba yabbumbire eigulu nʼekyalo.
1 No princípio Deus criou os céus e a terra.
2 Oweyatandiikiire okubbumba, ekyalo kyabbaire kyereere nga kitiringanie. Era endikiirya yabbaire nabuli wantu oku maizi, ngʼoMwoyo wa Kibbumba yeebuuga oku ngulu oku maizi.
2 Era a terra sem forma e vazia; trevas cobriam a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Awo oKibbumba nʼakoba ati, “Wabbeewo ekitangaala.” Era ni wabbaawo ekitangaala.
3 Disse Deus: "Haja luz", e houve luz.
4 OKibbumba nʼabona ngʼekitangaala kisa, nʼakyawula oku ndikiirya.
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 Ekitangaala nʼakyeta musana, kaisi endikiirya nʼagyeta bwire. Awo ni bwirugala era ni buca, ni lubba lunaku olusooka.
5 Deus chamou à luz dia, e às trevas chamou noite. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o primeiro dia.
6 Awo oKibbumba nʼakoba ati, “Wabbeewo eibbanga okwabulamu amaizi agali ansi wʼeibbanga nʼagali e ngulu omwibbanga, gabbe omu bifo bibiri.”
6 Depois disse Deus: "Haja entre as águas um firmamento que separe águas de águas".
7 Nʼateekawo eibbanga okwawula amaizi agali ansi wʼeibbanga nʼamaizi agali e ngulu omwibbanga, era ni kibba kityo.
7 Então Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam embaixo do firmamento das que estavam por cima. E assim foi.
8 Eibbanga nʼalyeta angulu. Awo ni bwirugala era ni buca, ni lubba lunaku lwokubiri.
8 Ao firmamento Deus chamou céu. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o segundo dia.
9 Awo oKibbumba nʼakoba ati, “Amaizi agali ansi wʼeigulu gakumbaanire omu kifo kimo, olukalu luboneke.” Era ni kibba kityo.
9 E disse Deus: "Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça a parte seca". E assim foi.
10 Olukalu nʼalweta itakali, kaisi amaizi ageekumbaanirye, nʼageeta nyanza. Era nʼabona nga kisa.
10 À parte seca Deus chamou terra, e chamou mares ao conjunto das águas. E Deus viu que ficou bom.
11 OKibbumba nʼakoba ati, “Eitakali limere ebimera. Ekikoba kiti, eisubi eribala ensigo, nʼemisaale egya buli ngeri egineneka ebineneka omu ngeri yaabyo. Era ebineneka ebyo bibbe nga mulimu empalwa.” Era ni kibba kityo.
11 Então disse Deus: "Cubra-se a terra de vegetação: plantas que dêem sementes e árvores cujos frutos produzam sementes de acordo com as suas espécies". E assim foi.
12 Eitakali ni limera ebimera. Ekikoba kiti, eisubi erya buli ngeri eribala ensigo omu ngeri yaalyo, nʼemisaale egya buli ngeri egibala ebineneka ebirimu empalwa. Era oKibbumba nʼabona nga kisa.
12 A terra fez brotar a vegetação: plantas que dão sementes de acordo com as suas espécies, e árvores cujos frutos produzem sementes de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
13 Awo ni bwirugala era ni buca, ni lubba lunaku lwokusatu.
13 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o terceiro dia.
14 Awo oKibbumba nʼakoba ati, “Wabbeewo ebyaka angulu byawulenge omusana nʼobwire. Era ebyaka ebyo biragenge ebiro, nʼenaku, nʼemyanka.
14 Disse Deus: "Haja luminares no firmamento do céu para separar o dia da noite. Sirvam eles de sinais para marcar estações, dias e anos,
15 Era ebyaka ebyo byakirenge angulu ni biwa ekitangaala oku kyalo.” Era ni kibba kityo.
15 e sirvam de luminares no firmamento do céu para iluminar a terra". E assim foi.
16 OKibbumba nʼakola ebyaka bibiri ebinene. Ekikoba kiti, ekyaka ekikiraku obunene, okufuganga omusana, nʼekitono kyaku okufuganga obwire. Era nʼakola nʼenkota.
16 Deus fez os dois grandes luminares: o maior para governar o dia e o menor para governar a noite; fez também as estrelas.
17 OKibbumba nʼabiteeka angulu biwenge ekitangaala oku kyalo,
17 Deus os colocou no firmamento do céu para iluminar a terra,
18 era bifugenge omusana nʼobwire, byawulenge ekitangaala nʼendikiirya. Era nʼabona nga kisa.
18 governar o dia e a noite, e separar a luz das trevas. E Deus viu que ficou bom.
19 Awo ni bwirugala era ni buca, ni lubba lunaku lwokuna.
19 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quarto dia.
20 Awo oKibbumba nʼakoba ati, “Amaizi gabbeemu ebibbumbe bingi ino ebiri nʼobwomi, era nʼebinyonyi bibbeewo bigulukenge omwibbanga e ngulu wʼoku kyalo.”
20 Disse também Deus: "Encham-se as águas de seres vivos, e sobre a terra voem aves sob o firmamento do céu".
21 Kale oKibbumba nʼabbumba ebibbumbe ebinene ebyʼomu maizi bingi ebiri nʼobwomi. Nʼabbumba nʼebibbumbe ebindi ebya buli ngeri ebyʼomu maizi ebiri nʼobwomi. Era nʼabbumba nʼebinyonyi ebya buli ngeri. OKibbumba nʼabona nga kisa.
21 Assim Deus criou os grandes animais aquáticos e os demais seres vivos que povoam as águas, de acordo com as suas espécies; e todas as aves, de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
22 Era nʼabiwa enkabi ngʼakoba ati, “Mubyalagane era mweyongere obungi, era mwizulye enyanza, era nʼebinyonyi byeyongere obungi oku kyalo.”
22 Então Deus os abençoou, dizendo: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham as águas dos mares! E multipliquem-se as aves na terra".
23 Awo ni bwirugala era ni buca, ni lubba lunaku lwokutaanu.
23 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quinto dia.
24 Era oKibbumba nʼakoba ati, “Eitakali libyale ebibbumbe ebya buli ngeri ebiri nʼobwomi. Ekikoba kiti, ebyayo, nʼebibbumbe ebyekuusa okwitakali, nʼebisolo ebyʼomu kigona.” Era ni kibba kityo.
24 E disse Deus: "Produza a terra seres vivos de acordo com as suas espécies: rebanhos domésticos, animais selvagens e os demais seres vivos da terra, cada um de acordo com a sua espécie". E assim foi.
25 OKibbumba nʼakola ebisolo byʼomu kigona ebya buli ngeri, nʼebyayo ebya buli ngeri. Nʼakola ebyekuusa okwitakali nabuli kimo omu ngeri yaakyo. Era nʼabona nga kisa.
25 Deus fez os animais selvagens de acordo com as suas espécies, os rebanhos domésticos de acordo com as suas espécies, e os demais seres vivos da terra de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
26 Awo oKibbumba nʼakoba ati, “Tukole omuntu omu kifaananyi kyaiswe abbe nga iswe, afugenge enyanyi nʼebinyonyi. Era afugenge nʼebyayo, nʼebisolo byonabyona ebyʼomu kigona, era nabuli kibbumbe ekyekuusa okwitakali.”
26 Então disse Deus: "Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais grandes de toda a terra e sobre todos os pequenos animais que se movem rente ao chão".
27 Awo oKibbumba nʼabbumba omuntu omu kifaananyikye,
27 Criou Deus o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 OKibbumba nʼawa omusaiza nʼomukali enkabi ngʼabakoba ati, “Mubyalagane era mweyongere obungi, mwizulye ekyalo era mukifuge. Mufugenge ebyʼomu nyanza, nʼebinyonyi, era nabuli ekitambula okwitakali.”
28 Deus os abençoou, e lhes disse: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham e subjuguem a terra! Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se movem pela terra".
29 Awo oKibbumba nʼakoba abantu abo ati, “Mubone, mbawaire ebimera byonabyona ebibala ensigo, ebiri oku kyalo kyonakyona. Era mbawaire nabuli musaale oguneneka ebineneka ebirimu empalwa. Ebintu ebyo byabbanga kyokulya kyanywe.
29 Disse Deus: "Eis que lhes dou todas as plantas que nascem em toda a terra e produzem sementes, e todas as árvores que dão frutos com sementes. Elas servirão de alimento para vocês.
30 Era ebibbumbe byonabyona ebiri nʼobwomi, ekikoba kiti, ebisolo byonabyona ebyʼoku kyalo, nʼebinyonyi byonabyona, nabuli kibbumbe ekyekuusa okwitakali, mbiwaire ebimera byonabyona okubbanga ekyokulya kyabyo.” Era ni kibba kityo.
30 E dou todos os vegetais como alimento a tudo o que tem em si fôlego de vida: a todos os grandes animais da terra, a todas as aves do céu e a todas as criaturas que se movem rente ao chão". E assim foi.
31 OKibbumba nʼabona nabuli ekyakolere nga kisa ino. Awo ni bwirugala era ni buca, ni lubba lunaku lwomukaaga.OKibbumba nʼabona ekyakolere nga kisa|alt="God saw what he had made was good" src="co00604b.TIF" size="span" loc="1:31" copy="© 1996 David C. Cook" ref="1:31"
31 E Deus viu tudo o que havia feito, e tudo havia ficado muito bom. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.