Gênesis 1

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Omu ntandiika oKibbumba yabbumbire eigulu nʼekyalo.
1 No princípio, criou Deus os céus e a terra.
2 Oweyatandiikiire okubbumba, ekyalo kyabbaire kyereere nga kitiringanie. Era endikiirya yabbaire nabuli wantu oku maizi, ngʼoMwoyo wa Kibbumba yeebuuga oku ngulu oku maizi.
2 A terra, porém, estava sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus pairava por sobre as águas.
3 Awo oKibbumba nʼakoba ati, “Wabbeewo ekitangaala.” Era ni wabbaawo ekitangaala.
3 Disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 OKibbumba nʼabona ngʼekitangaala kisa, nʼakyawula oku ndikiirya.
4 E viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Ekitangaala nʼakyeta musana, kaisi endikiirya nʼagyeta bwire. Awo ni bwirugala era ni buca, ni lubba lunaku olusooka.
5 Chamou Deus à luz Dia e às trevas, Noite. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 Awo oKibbumba nʼakoba ati, “Wabbeewo eibbanga okwabulamu amaizi agali ansi wʼeibbanga nʼagali e ngulu omwibbanga, gabbe omu bifo bibiri.”
6 E disse Deus: Haja firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 Nʼateekawo eibbanga okwawula amaizi agali ansi wʼeibbanga nʼamaizi agali e ngulu omwibbanga, era ni kibba kityo.
7 Fez, pois, Deus o firmamento e separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas sobre o firmamento. E assim se fez.
8 Eibbanga nʼalyeta angulu. Awo ni bwirugala era ni buca, ni lubba lunaku lwokubiri.
8 E chamou Deus ao firmamento Céus. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 Awo oKibbumba nʼakoba ati, “Amaizi agali ansi wʼeigulu gakumbaanire omu kifo kimo, olukalu luboneke.” Era ni kibba kityo.
9 Disse também Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim se fez.
10 Olukalu nʼalweta itakali, kaisi amaizi ageekumbaanirye, nʼageeta nyanza. Era nʼabona nga kisa.
10 À porção seca chamou Deus Terra e ao ajuntamento das águas, Mares. E viu Deus que isso era bom.
11 OKibbumba nʼakoba ati, “Eitakali limere ebimera. Ekikoba kiti, eisubi eribala ensigo, nʼemisaale egya buli ngeri egineneka ebineneka omu ngeri yaabyo. Era ebineneka ebyo bibbe nga mulimu empalwa.” Era ni kibba kityo.
11 E disse: Produza a terra relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja nele, sobre a terra. E assim se fez.
12 Eitakali ni limera ebimera. Ekikoba kiti, eisubi erya buli ngeri eribala ensigo omu ngeri yaalyo, nʼemisaale egya buli ngeri egibala ebineneka ebirimu empalwa. Era oKibbumba nʼabona nga kisa.
12 A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
13 Awo ni bwirugala era ni buca, ni lubba lunaku lwokusatu.
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 Awo oKibbumba nʼakoba ati, “Wabbeewo ebyaka angulu byawulenge omusana nʼobwire. Era ebyaka ebyo biragenge ebiro, nʼenaku, nʼemyanka.
14 Disse também Deus: Haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 Era ebyaka ebyo byakirenge angulu ni biwa ekitangaala oku kyalo.” Era ni kibba kityo.
15 E sejam para luzeiros no firmamento dos céus, para alumiar a terra. E assim se fez.
16 OKibbumba nʼakola ebyaka bibiri ebinene. Ekikoba kiti, ekyaka ekikiraku obunene, okufuganga omusana, nʼekitono kyaku okufuganga obwire. Era nʼakola nʼenkota.
16 Fez Deus os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 OKibbumba nʼabiteeka angulu biwenge ekitangaala oku kyalo,
17 E os colocou no firmamento dos céus para alumiarem a terra,
18 era bifugenge omusana nʼobwire, byawulenge ekitangaala nʼendikiirya. Era nʼabona nga kisa.
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
19 Awo ni bwirugala era ni buca, ni lubba lunaku lwokuna.
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 Awo oKibbumba nʼakoba ati, “Amaizi gabbeemu ebibbumbe bingi ino ebiri nʼobwomi, era nʼebinyonyi bibbeewo bigulukenge omwibbanga e ngulu wʼoku kyalo.”
20 Disse também Deus: Povoem-se as águas de enxames de seres viventes; e voem as aves sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 Kale oKibbumba nʼabbumba ebibbumbe ebinene ebyʼomu maizi bingi ebiri nʼobwomi. Nʼabbumba nʼebibbumbe ebindi ebya buli ngeri ebyʼomu maizi ebiri nʼobwomi. Era nʼabbumba nʼebinyonyi ebya buli ngeri. OKibbumba nʼabona nga kisa.
21 Criou, pois, Deus os grandes animais marinhos e todos os seres viventes que rastejam, os quais povoavam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
22 Era nʼabiwa enkabi ngʼakoba ati, “Mubyalagane era mweyongere obungi, era mwizulye enyanza, era nʼebinyonyi byeyongere obungi oku kyalo.”
22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede fecundos, multiplicai-vos e enchei as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 Awo ni bwirugala era ni buca, ni lubba lunaku lwokutaanu.
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 Era oKibbumba nʼakoba ati, “Eitakali libyale ebibbumbe ebya buli ngeri ebiri nʼobwomi. Ekikoba kiti, ebyayo, nʼebibbumbe ebyekuusa okwitakali, nʼebisolo ebyʼomu kigona.” Era ni kibba kityo.
24 Disse também Deus: Produza a terra seres viventes, conforme a sua espécie: animais domésticos, répteis e animais selváticos, segundo a sua espécie. E assim se fez.
25 OKibbumba nʼakola ebisolo byʼomu kigona ebya buli ngeri, nʼebyayo ebya buli ngeri. Nʼakola ebyekuusa okwitakali nabuli kimo omu ngeri yaakyo. Era nʼabona nga kisa.
25 E fez Deus os animais selváticos, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os répteis da terra, conforme a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
26 Awo oKibbumba nʼakoba ati, “Tukole omuntu omu kifaananyi kyaiswe abbe nga iswe, afugenge enyanyi nʼebinyonyi. Era afugenge nʼebyayo, nʼebisolo byonabyona ebyʼomu kigona, era nabuli kibbumbe ekyekuusa okwitakali.”
26 Também disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os répteis que rastejam pela terra.
27 Awo oKibbumba nʼabbumba omuntu omu kifaananyikye,
27 Criou Deus, pois, o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 OKibbumba nʼawa omusaiza nʼomukali enkabi ngʼabakoba ati, “Mubyalagane era mweyongere obungi, mwizulye ekyalo era mukifuge. Mufugenge ebyʼomu nyanza, nʼebinyonyi, era nabuli ekitambula okwitakali.”
28 E Deus os abençoou e lhes disse: Sede fecundos, multiplicai-vos, enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 Awo oKibbumba nʼakoba abantu abo ati, “Mubone, mbawaire ebimera byonabyona ebibala ensigo, ebiri oku kyalo kyonakyona. Era mbawaire nabuli musaale oguneneka ebineneka ebirimu empalwa. Ebintu ebyo byabbanga kyokulya kyanywe.
29 E disse Deus ainda: Eis que vos tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso vos será para mantimento.
30 Era ebibbumbe byonabyona ebiri nʼobwomi, ekikoba kiti, ebisolo byonabyona ebyʼoku kyalo, nʼebinyonyi byonabyona, nabuli kibbumbe ekyekuusa okwitakali, mbiwaire ebimera byonabyona okubbanga ekyokulya kyabyo.” Era ni kibba kityo.
30 E a todos os animais da terra, e a todas as aves dos céus, e a todos os répteis da terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes será para mantimento. E assim se fez.
31 OKibbumba nʼabona nabuli ekyakolere nga kisa ino. Awo ni bwirugala era ni buca, ni lubba lunaku lwomukaaga.OKibbumba nʼabona ekyakolere nga kisa|alt="God saw what he had made was good" src="co00604b.TIF" size="span" loc="1:31" copy="© 1996 David C. Cook" ref="1:31"
31 Viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.