Gênesis 1

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Omu ntandiika oKibbumba yabbumbire eigulu nʼekyalo.
1 No princípio criou Deus o céu e a terra.
2 Oweyatandiikiire okubbumba, ekyalo kyabbaire kyereere nga kitiringanie. Era endikiirya yabbaire nabuli wantu oku maizi, ngʼoMwoyo wa Kibbumba yeebuuga oku ngulu oku maizi.
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo. E o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Awo oKibbumba nʼakoba ati, “Wabbeewo ekitangaala.” Era ni wabbaawo ekitangaala.
3 E disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 OKibbumba nʼabona ngʼekitangaala kisa, nʼakyawula oku ndikiirya.
4 E viu Deus a luz, que isto era bom; e Deus separou a luz das trevas.
5 Ekitangaala nʼakyeta musana, kaisi endikiirya nʼagyeta bwire. Awo ni bwirugala era ni buca, ni lubba lunaku olusooka.
5 E chamou Deus à luz Dia, e às trevas ele chamou Noite. E houve a tarde e a manhã, o primeiro dia.
6 Awo oKibbumba nʼakoba ati, “Wabbeewo eibbanga okwabulamu amaizi agali ansi wʼeibbanga nʼagali e ngulu omwibbanga, gabbe omu bifo bibiri.”
6 E disse Deus: Haja um firmamento no meio das águas, e deixe que separe as águas das águas.
7 Nʼateekawo eibbanga okwawula amaizi agali ansi wʼeibbanga nʼamaizi agali e ngulu omwibbanga, era ni kibba kityo.
7 E fez Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das águas que estavam acima do firmamento. E assim foi.
8 Eibbanga nʼalyeta angulu. Awo ni bwirugala era ni buca, ni lubba lunaku lwokubiri.
8 E Deus chamou ao firmamento Céu. E houve a tarde e a manhã, o segundo dia.
9 Awo oKibbumba nʼakoba ati, “Amaizi agali ansi wʼeigulu gakumbaanire omu kifo kimo, olukalu luboneke.” Era ni kibba kityo.
9 E disse Deus: Deixe as águas sob o céu em um lugar, e apareça o solo seco. E assim foi.
10 Olukalu nʼalweta itakali, kaisi amaizi ageekumbaanirye, nʼageeta nyanza. Era nʼabona nga kisa.
10 E chamou Deus ao solo seco de Terra; e ao ajuntamento das águas ele chamou Mares. E Deus viu que isto era bom.
11 OKibbumba nʼakoba ati, “Eitakali limere ebimera. Ekikoba kiti, eisubi eribala ensigo, nʼemisaale egya buli ngeri egineneka ebineneka omu ngeri yaabyo. Era ebineneka ebyo bibbe nga mulimu empalwa.” Era ni kibba kityo.
11 E disse Deus: Deixe a terra trazer a relva, a erva produzindo semente, e a árvore frutífera produzindo fruto segundo a sua espécie; cuja semente esteja em si mesma, sobre a terra. E assim foi.
12 Eitakali ni limera ebimera. Ekikoba kiti, eisubi erya buli ngeri eribala ensigo omu ngeri yaalyo, nʼemisaale egya buli ngeri egibala ebineneka ebirimu empalwa. Era oKibbumba nʼabona nga kisa.
12 E a terra produziu a relva, e a erva que dava semente segundo a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente estava nela, segundo a sua espécie. E Deus viu que isto era bom.
13 Awo ni bwirugala era ni buca, ni lubba lunaku lwokusatu.
13 E houve a tarde e a manhã, o terceiro dia.
14 Awo oKibbumba nʼakoba ati, “Wabbeewo ebyaka angulu byawulenge omusana nʼobwire. Era ebyaka ebyo biragenge ebiro, nʼenaku, nʼemyanka.
14 E disse Deus: Haja luzes no firmamento do céu para dividir o dia da noite; e que sejam por sinais, e para estações, e para dias, e anos;
15 Era ebyaka ebyo byakirenge angulu ni biwa ekitangaala oku kyalo.” Era ni kibba kityo.
15 e que eles sejam por luzes no firmamento do céu para dar luz sobre a terra. E assim foi.
16 OKibbumba nʼakola ebyaka bibiri ebinene. Ekikoba kiti, ekyaka ekikiraku obunene, okufuganga omusana, nʼekitono kyaku okufuganga obwire. Era nʼakola nʼenkota.
16 E fez Deus duas grandes luzes; a luz maior para governar o dia, e a luz menor para governar a noite; ele também fez as estrelas.
17 OKibbumba nʼabiteeka angulu biwenge ekitangaala oku kyalo,
17 E Deus os colocou no firmamento do céu para dar luz sobre a terra;
18 era bifugenge omusana nʼobwire, byawulenge ekitangaala nʼendikiirya. Era nʼabona nga kisa.
18 e para governar sobre o dia e sobre a noite, e para separar a luz das trevas, e Deus viu que isto era bom.
19 Awo ni bwirugala era ni buca, ni lubba lunaku lwokuna.
19 E houve a tarde e a manhã, o quarto dia.
20 Awo oKibbumba nʼakoba ati, “Amaizi gabbeemu ebibbumbe bingi ino ebiri nʼobwomi, era nʼebinyonyi bibbeewo bigulukenge omwibbanga e ngulu wʼoku kyalo.”
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente criaturas viventes que se movem, e aves que possam voar acima da terra, no vasto firmamento do céu.
21 Kale oKibbumba nʼabbumba ebibbumbe ebinene ebyʼomu maizi bingi ebiri nʼobwomi. Nʼabbumba nʼebibbumbe ebindi ebya buli ngeri ebyʼomu maizi ebiri nʼobwomi. Era nʼabbumba nʼebinyonyi ebya buli ngeri. OKibbumba nʼabona nga kisa.
21 E Deus criou grandes baleias, e toda criatura vivente que se move, que as águas produziram abundantemente, segundo a sua espécie, e toda ave alada segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
22 Era nʼabiwa enkabi ngʼakoba ati, “Mubyalagane era mweyongere obungi, era mwizulye enyanza, era nʼebinyonyi byeyongere obungi oku kyalo.”
22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares, e multipliquem-se as aves sobre a terra.
23 Awo ni bwirugala era ni buca, ni lubba lunaku lwokutaanu.
23 E houve a tarde e a manhã, o quinto dia.
24 Era oKibbumba nʼakoba ati, “Eitakali libyale ebibbumbe ebya buli ngeri ebiri nʼobwomi. Ekikoba kiti, ebyayo, nʼebibbumbe ebyekuusa okwitakali, nʼebisolo ebyʼomu kigona.” Era ni kibba kityo.
24 E disse Deus: Produza a terra criaturas viventes segundo as suas espécies, gado, e seres rastejantes, e animais da terra segundo a sua espécie. E assim foi.
25 OKibbumba nʼakola ebisolo byʼomu kigona ebya buli ngeri, nʼebyayo ebya buli ngeri. Nʼakola ebyekuusa okwitakali nabuli kimo omu ngeri yaakyo. Era nʼabona nga kisa.
25 E fez Deus os animais da terra segundo a sua espécie, e o gado segundo a sua espécie e tudo que rasteja sobre a terra segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
26 Awo oKibbumba nʼakoba ati, “Tukole omuntu omu kifaananyi kyaiswe abbe nga iswe, afugenge enyanyi nʼebinyonyi. Era afugenge nʼebyayo, nʼebisolo byonabyona ebyʼomu kigona, era nabuli kibbumbe ekyekuusa okwitakali.”
26 E disse Deus: Façamos um homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e que eles tenham domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre toda a coisa rastejante que rasteja sobre a terra.
27 Awo oKibbumba nʼabbumba omuntu omu kifaananyikye,
27 Assim Deus criou o homem a sua própria imagem, à imagem de Deus o criou; macho e fêmea ele os criou.
28 OKibbumba nʼawa omusaiza nʼomukali enkabi ngʼabakoba ati, “Mubyalagane era mweyongere obungi, mwizulye ekyalo era mukifuge. Mufugenge ebyʼomu nyanza, nʼebinyonyi, era nabuli ekitambula okwitakali.”
28 E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e reabasteça a terra e subjugai-a; e tende domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre toda a coisa vivente que se move sobre a terra.
29 Awo oKibbumba nʼakoba abantu abo ati, “Mubone, mbawaire ebimera byonabyona ebibala ensigo, ebiri oku kyalo kyonakyona. Era mbawaire nabuli musaale oguneneka ebineneka ebirimu empalwa. Ebintu ebyo byabbanga kyokulya kyanywe.
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva que dá semente, que está sobre a face de toda a terra, e toda árvore na qual está o fruto de uma árvore que produz semente; para vós será para alimento.
30 Era ebibbumbe byonabyona ebiri nʼobwomi, ekikoba kiti, ebisolo byonabyona ebyʼoku kyalo, nʼebinyonyi byonabyona, nabuli kibbumbe ekyekuusa okwitakali, mbiwaire ebimera byonabyona okubbanga ekyokulya kyabyo.” Era ni kibba kityo.
30 E a todo animal da terra, e a toda ave do céu, e a cada coisa que rasteja sobre a terra, em que há vida, eu tenho dado toda erva verde para alimento. E assim foi.
31 OKibbumba nʼabona nabuli ekyakolere nga kisa ino. Awo ni bwirugala era ni buca, ni lubba lunaku lwomukaaga.OKibbumba nʼabona ekyakolere nga kisa|alt="God saw what he had made was good" src="co00604b.TIF" size="span" loc="1:31" copy="© 1996 David C. Cook" ref="1:31"
31 E Deus viu todas as coisas que ele havia feito; e eis que era muito bom. E houve a tarde e a manhã, o sexto dia

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.