Gênesis 1
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC
1 Omu ntandiika oKibbumba yabbumbire eigulu nʼekyalo.
1 No princípio, criou Deus os céus e a terra.
2 Oweyatandiikiire okubbumba, ekyalo kyabbaire kyereere nga kitiringanie. Era endikiirya yabbaire nabuli wantu oku maizi, ngʼoMwoyo wa Kibbumba yeebuuga oku ngulu oku maizi.
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Awo oKibbumba nʼakoba ati, “Wabbeewo ekitangaala.” Era ni wabbaawo ekitangaala.
3 E disse Deus: Haja luz. E houve luz.
4 OKibbumba nʼabona ngʼekitangaala kisa, nʼakyawula oku ndikiirya.
4 E viu Deus que era boa a luz; e fez Deus separação entre a luz e as trevas.
5 Ekitangaala nʼakyeta musana, kaisi endikiirya nʼagyeta bwire. Awo ni bwirugala era ni buca, ni lubba lunaku olusooka.
5 E Deus chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã: o dia primeiro.
6 Awo oKibbumba nʼakoba ati, “Wabbeewo eibbanga okwabulamu amaizi agali ansi wʼeibbanga nʼagali e ngulu omwibbanga, gabbe omu bifo bibiri.”
6 E disse Deus: Haja uma expansão no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
7 Nʼateekawo eibbanga okwawula amaizi agali ansi wʼeibbanga nʼamaizi agali e ngulu omwibbanga, era ni kibba kityo.
7 E fez Deus a expansão e fez separação entre as águas que estavam debaixo da expansão e as águas que estavam sobre a expansão. E assim foi.
8 Eibbanga nʼalyeta angulu. Awo ni bwirugala era ni buca, ni lubba lunaku lwokubiri.
8 E chamou Deus à expansão Céus; e foi a tarde e a manhã: o dia segundo.
9 Awo oKibbumba nʼakoba ati, “Amaizi agali ansi wʼeigulu gakumbaanire omu kifo kimo, olukalu luboneke.” Era ni kibba kityo.
9 E disse Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca. E assim foi.
10 Olukalu nʼalweta itakali, kaisi amaizi ageekumbaanirye, nʼageeta nyanza. Era nʼabona nga kisa.
10 E chamou Deus à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares. E viu Deus que era bom.
11 OKibbumba nʼakoba ati, “Eitakali limere ebimera. Ekikoba kiti, eisubi eribala ensigo, nʼemisaale egya buli ngeri egineneka ebineneka omu ngeri yaabyo. Era ebineneka ebyo bibbe nga mulimu empalwa.” Era ni kibba kityo.
11 E disse Deus: Produza a terra erva verde, erva que dê semente, árvore frutífera que dê fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja nela sobre a terra. E assim foi.
12 Eitakali ni limera ebimera. Ekikoba kiti, eisubi erya buli ngeri eribala ensigo omu ngeri yaalyo, nʼemisaale egya buli ngeri egibala ebineneka ebirimu empalwa. Era oKibbumba nʼabona nga kisa.
12 E a terra produziu erva, erva dando semente conforme a sua espécie e árvore frutífera, cuja semente está nela conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
13 Awo ni bwirugala era ni buca, ni lubba lunaku lwokusatu.
13 E foi a tarde e a manhã: o dia terceiro.
14 Awo oKibbumba nʼakoba ati, “Wabbeewo ebyaka angulu byawulenge omusana nʼobwire. Era ebyaka ebyo biragenge ebiro, nʼenaku, nʼemyanka.
14 E disse Deus: Haja luminares na expansão dos céus, para haver separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para tempos determinados e para dias e anos.
15 Era ebyaka ebyo byakirenge angulu ni biwa ekitangaala oku kyalo.” Era ni kibba kityo.
15 E sejam para luminares na expansão dos céus, para alumiar a terra. E assim foi.
16 OKibbumba nʼakola ebyaka bibiri ebinene. Ekikoba kiti, ekyaka ekikiraku obunene, okufuganga omusana, nʼekitono kyaku okufuganga obwire. Era nʼakola nʼenkota.
16 E fez Deus os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e fez as estrelas.
17 OKibbumba nʼabiteeka angulu biwenge ekitangaala oku kyalo,
17 E Deus os pôs na expansão dos céus para alumiar a terra,
18 era bifugenge omusana nʼobwire, byawulenge ekitangaala nʼendikiirya. Era nʼabona nga kisa.
18 e para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que era bom.
19 Awo ni bwirugala era ni buca, ni lubba lunaku lwokuna.
19 E foi a tarde e a manhã: o dia quarto.
20 Awo oKibbumba nʼakoba ati, “Amaizi gabbeemu ebibbumbe bingi ino ebiri nʼobwomi, era nʼebinyonyi bibbeewo bigulukenge omwibbanga e ngulu wʼoku kyalo.”
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente répteis de alma vivente; e voem as aves sobre a face da expansão dos céus.
21 Kale oKibbumba nʼabbumba ebibbumbe ebinene ebyʼomu maizi bingi ebiri nʼobwomi. Nʼabbumba nʼebibbumbe ebindi ebya buli ngeri ebyʼomu maizi ebiri nʼobwomi. Era nʼabbumba nʼebinyonyi ebya buli ngeri. OKibbumba nʼabona nga kisa.
21 E Deus criou as grandes baleias, e todo réptil de alma vivente que as águas abundantemente produziram conforme as suas espécies, e toda ave de asas conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
22 Era nʼabiwa enkabi ngʼakoba ati, “Mubyalagane era mweyongere obungi, era mwizulye enyanza, era nʼebinyonyi byeyongere obungi oku kyalo.”
22 E Deus os abençoou, dizendo: Frutificai, e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra.
23 Awo ni bwirugala era ni buca, ni lubba lunaku lwokutaanu.
23 E foi a tarde e a manhã: o dia quinto.
24 Era oKibbumba nʼakoba ati, “Eitakali libyale ebibbumbe ebya buli ngeri ebiri nʼobwomi. Ekikoba kiti, ebyayo, nʼebibbumbe ebyekuusa okwitakali, nʼebisolo ebyʼomu kigona.” Era ni kibba kityo.
24 E disse Deus: Produza a terra alma vivente conforme a sua espécie; gado, e répteis, e bestas-feras da terra conforme a sua espécie. E assim foi.
25 OKibbumba nʼakola ebisolo byʼomu kigona ebya buli ngeri, nʼebyayo ebya buli ngeri. Nʼakola ebyekuusa okwitakali nabuli kimo omu ngeri yaakyo. Era nʼabona nga kisa.
25 E fez Deus as bestas-feras da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
26 Awo oKibbumba nʼakoba ati, “Tukole omuntu omu kifaananyi kyaiswe abbe nga iswe, afugenge enyanyi nʼebinyonyi. Era afugenge nʼebyayo, nʼebisolo byonabyona ebyʼomu kigona, era nabuli kibbumbe ekyekuusa okwitakali.”
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se move sobre a terra.
27 Awo oKibbumba nʼabbumba omuntu omu kifaananyikye,
27 E criou Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; macho e fêmea os criou.
28 OKibbumba nʼawa omusaiza nʼomukali enkabi ngʼabakoba ati, “Mubyalagane era mweyongere obungi, mwizulye ekyalo era mukifuge. Mufugenge ebyʼomu nyanza, nʼebinyonyi, era nabuli ekitambula okwitakali.”
28 E Deus os abençoou e Deus lhes disse: Frutificai, e multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre todo o animal que se move sobre a terra.
29 Awo oKibbumba nʼakoba abantu abo ati, “Mubone, mbawaire ebimera byonabyona ebibala ensigo, ebiri oku kyalo kyonakyona. Era mbawaire nabuli musaale oguneneka ebineneka ebirimu empalwa. Ebintu ebyo byabbanga kyokulya kyanywe.
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva que dá semente e que está sobre a face de toda a terra e toda árvore em que há fruto de árvore que dá semente; ser-vos-ão para mantimento.
30 Era ebibbumbe byonabyona ebiri nʼobwomi, ekikoba kiti, ebisolo byonabyona ebyʼoku kyalo, nʼebinyonyi byonabyona, nabuli kibbumbe ekyekuusa okwitakali, mbiwaire ebimera byonabyona okubbanga ekyokulya kyabyo.” Era ni kibba kityo.
30 E a todo animal da terra, e a toda ave dos céus, e a todo réptil da terra, em que há alma vivente, toda a erva verde lhes será para mantimento. E assim foi.
31 OKibbumba nʼabona nabuli ekyakolere nga kisa ino. Awo ni bwirugala era ni buca, ni lubba lunaku lwomukaaga.OKibbumba nʼabona ekyakolere nga kisa|alt="God saw what he had made was good" src="co00604b.TIF" size="span" loc="1:31" copy="© 1996 David C. Cook" ref="1:31"
31 E viu Deus tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom; e foi a tarde e a manhã: o dia sexto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.