Gênesis 19

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awo abamalaika nago ababiri ni batuuka e Sodoma eigulo, era oLuuti yabbaire atyaime oku mulyango gwʼekikomera kyʼoku kibuga kyʼe Sodoma. OLuuti oweyababoine, nʼasetuka okubasangaana era nʼafuunama nʼaica empumi ansi okwitakali okubawa ekitiisya.
1 Pela tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Lot, que estava assentado à porta da cidade, ao vê-los, levantou-se e foi-lhes ao encontro e prostrou-se com o rosto por terra.
2 Awo oLuuti nʼakoba ati, “Basengwa bange, mbegairiire mwawukeku e wange, nze omuweererya waanywe. Era muyinza nʼokunaabaku ebigere era ni mugonawo, kaisi eizo amakeezi ni mwaba omu lugendo lwanywe.”
2 "Meus Senhores, disse-lhes ele, vinde, peço-vos, para a casa de vosso servo, e passai nela a noite; lavareis os pés, e amanhã cedo continuareis vosso caminho." "Não, responderam eles, passaremos a noite na praça."
3 Neye iye nʼabaazya ino era nʼabatwala e wuwe. Era nʼabasumbira ekiinulo nʼemigaati egibulamu okazumbulukuca era ni balya.
3 Mas Lot insistiu tanto com eles que acederam e entraram em sua casa. Lot preparou-lhes um banquete, mandou cozer pães sem fermento e eles comeram.
4 Awo owebabbaire nga bakaali okugona, abasaiza abatobato nʼabakulu abangi eino okuzwa omu bitundu ebitali bimo ebyʼekibuga ekyʼe Sodoma, ni bazingiza enyumba ya Luuti.
4 Mas, antes que se tivessem deitado, eis que os homens da cidade, os homens de Sodoma, se agruparam em torno da casa, desde os jovens até os velhos, toda a população.
5 Era ni beeta oLuuti bati, “Abasaiza bali yaina abacaire aanu eigulo? Obatuwulucirye twegaite nabo.”
5 E chamaram Lot: "Onde estão, disseram-lhe, os homens que entraram esta noite em tua casa? Conduze-os a nós para que os conheçamos."
6 Awo oLuuti nʼawuluka e nza e gibali era nʼaigalawo olwigi,
6 Saiu Lot a ter com eles no limiar da casa, fechou a porta atrás de si
7 kaisi nʼabakoba ati, “Mbegairiire bainange, timwakola ekikole ekibbikibbi ekyenkanaawo.
7 e disse-lhes: "Suplico-vos, meus irmãos, não cometais este crime.
8 Aale mubone eenu, ndi nʼabaala bange babiri abakaali abaguna. Oleke mbabawulucirye era mwezye okubakola ekimutaka, neye abasaiza abo timwabakola ekintu kyonakyona. Ekyo kityo olwʼokubba abasaiza abo bageni bange kale ndi nʼokubakuuma.”
8 Ouvi: tenho duas filhas que são ainda virgens, eu vo-las trarei, e fazei delas o que quiserdes. Mas não façais nada a estes homens, porque se acolheram à sombra do meu teto."
9 Awo ibo ni bairamu bati, “Otuzwerewo.” Era ni bakoba bati, “Iwe omusaiza omuwuli niiwe otuwa ekyokukola! Aale atyanu twakubitya niiwe obundi okukiraku ibo.” Era ni beeyongera okukaluubirira ino oLuuti, era ni baigerera okuvuna olwigi.
9 Eles responderam: "Retira-te daí! - e acrescentaram: Eis um indivíduo que não passa de um estrangeiro no meio de nós e se arvora em juiz! Pois bem, verás como te havemos de tratar pior do que a eles." E, empurrando Lot com violência, avançaram para quebrar a porta.
10 Neye abasaiza badi ababiri ababbaire omu nyumba ni bawuluka ni bakuusawo oLuuti ni bamukanja omu nyumba era ni baigalawo olwigi.
10 Mas os dois {viajantes} estenderam a mão e, tomando Lot para dentro de casa, fecharam de novo a porta.
11 Era awo ni boofuwalya abasaiza badi ababbaire oku mulyango, abatobato nʼabakulu kaisi tibayezya okubona omulyango.
11 E feriram de cegueira os homens que estavam fora, jovens e velhos, que se esforçavam em vão por reencontrar a porta.
12 Awo abasaiza nago ababiri ni bakoba oLuuti bati, “Oliku aanu nʼabantu abandi? Ekikoba kiti, abasaiza abasuubizire okufumbirwa abaalabo, nʼabaanabo, ooba omuntu wʼolulyolwo yenayena aanu omu kibuga? Obwekibba kityo aale obatoole aanu,
12 Os dois homens disseram a Lot: "Tens ainda aqui alguns dos teus? Genros, ou filhos, ou filhas, todos os que são teus parentes na cidade, faze-os sair deste lugar,
13 olwʼokubba twaba okujigirica ekibuga kinu. Era okwezulugumira abantu baakyo eeri oMusengwa kwʼamaani ino, kale era atutumire kukijigirica.”
13 porque vamos destruir este lugar, visto que o clamor que se eleva dos seus habitantes é enorme diante do Senhor, o qual nos enviou para exterminá-los."
14 Kale oLuuti nʼayaba era nʼatumula nʼabasaiza ababbaire basuubizire okufumbirwa abaalabe, era nʼabakoba ati, “Mwanguweku muzwe omu kibuga kinu olwʼokubba oMusengwa ali kumpi okukijigirica.” Neye abasaiza abasuubizire okufumbirwa abaalabe baseegere bati oLuuti ajanja.
14 Saiu Lot, pois, para falar a seus genros, que tinham desposado suas filhas: "Levantai-vos, disse-lhes, saí daqui, porque o Senhor vai destruir a cidade." Mas seus genros julgaram que ele gracejava.
15 Awo owebwaceire amakeezi, abamalaika ni bakubbiriza oLuuti nga bamukoba bati, “Oyanguweku! Okwate omukaliwo, nʼabaalabo bombi abali aanu mwabe kaisi tibabajigirica nga babonereza ekibuga.”
15 Ao amanhecer, os anjos instavam com Lot, dizendo: "Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que estão em tua casa, para que não pereças também no castigo da cidade."
16 Neye oLuuti ni yeezizyazizya. Kale awo abasaiza ni bamukwata oku ngalo, nʼoku ngalo ya mukaliwe, nʼoku ngalo gyʼabaalabe bombi. Era ni babawuluca omu kibuga olwʼokubba oMusengwa yabbaire abakwatiire ekisa.
16 E, como ele demorasse, aqueles homens tomaram pela mão a ele, a sua mulher e as suas duas filhas, porque o Senhor queria salvá-los, e o levaram para fora da cidade.
17 Awo nga bankubawulucaamu, omoiza oku bamalaika nago nʼabakoba ati, “Mwiruke mulame okufa! Timwalola e nyuma, era timwemerera awantu wonawona omu kyalo ekibulamu ensozi! Mwirukire mu nsozi, nga bbe baaba kubajigirica!”
17 Quando já estavam fora, um dos anjos disse-lhe: "Salva-te, se queres conservar tua vida. Não olhes para trás, e não te detenhas em parte alguma da planície; mas foge para a montanha senão perecerás."
18 Neye oLuuti nʼabakoba ati, “Bbe, basengwa bange, mbegairiire!
18 Lot disse-lhes: "Oh, não, Senhor!
19 Munsiimire nze omuweererya waanywe, era mundagire ekisa kyʼamaani nga mundamya okufa. Neye timpezya okwirukira omu nsozi. Nnaabba nkaali okutuukayo akabbikabbi ako ni kantuukaku ni nfa.
19 Já que vosso servo encontrou graça diante de vós, e usastes comigo de grande bondade, conservando-me a vida, vede, eu não me posso salvar na montanha, porque o flagelo me atingiria antes, e eu morreria.
20 Neye aale obone eedi ekibuga kidi ikyo kiri kumpi, oleke njirukire omwo era nkako katono. Ondeke njirukire omwo, nkikyo kitono, tiniikyo? Awo kaisi obwomi bwange bulame.”
20 Eis uma cidade bem perto onde posso abrigar-me. É uma cidade pequena e eu poderei refugiar-me nela. Permiti que o faça - ela é pequena - e terei a vida salva."
21 Awo omalaika nʼamwiramu ati, “Kale ekyo kyona ekyosabire nkiikiriirye. Era tinaire okujigirica ekibuga ekyotumwireku.
21 Ele disse-lhe: "Concedo-te ainda esta graça: não destruirei a cidade a favor da qual me pedes.
22 Neye era oirukireyo mangu olwʼokubba timpezya okukola ekintu kyonakyona ngʼokaali okukituukamu.” Ekibuga ekyo kagira bakyeta Zowaali.
22 Apressa-te e refugia-te lá porque nada posso fazer antes que lá tenhas chegado." Por isso, puseram àquela cidade o nome de Segor.
23 Eisana lyabbaire lizwireyo oLuuti oweyatuukiire omu Zowaali.
23 O sol levantava-se sobre a terra quando Lot entrou em Segor.
24 Awo oMusengwa nʼatoonyesya oku Sodoma nʼoku Gomola omusyo nʼobuganga bwa mabbaale ebyoca eino nga bizwa omwigulu.
24 O Senhor fez então cair sobre Sodoma e Gomorra uma chuva de enxofre e de fogo, vinda do Senhor, do céu.
25 Omu ngeri eyo nʼajigirica ebibuga ebyo, nʼekyalo ekyo kyonakyona ekibulamu ensozi, aamo nʼabantu bonabona ababbaire omu bibuga ebyo, ekikoba kiti nabuli kintu ekimera okwitakali.
25 E destruiu essas cidades e toda a planície, assim como todos os habitantes das cidades e a vegetação do solo.
26 Neye omukali wa Luuti, nʼalola e nyuma nʼasuuka kikondo kya cumbi.
26 A mulher de Lot, tendo olhado para trás, transformou-se numa coluna de sal.
27 Awo oIbbulaimu nʼasetuka eizo amakeezi nʼakanga omu kifo aweyabbaire ayemereireku omumaiso ga Musengwa.
27 Abraão levantou-se muito cedo e foi ao lugar onde tinha estado antes com o Senhor.
28 Kale nʼalingirira e Sodoma nʼe Gomola e gibiri, era nʼeeri ekyalo kyonakyona ekyo ekibulamu ensozi, nʼalengera ogwosi ogwʼamaani nga guzwerayo nga guduunya ooti guudi oguzwera omu tanuulu.
28 Voltando os olhos para o lado de Sodoma e Gomorra e sobre toda a extensão da planície, viu subir da terra um fumo espesso como a fumaça de uma grande fornalha.
29 Kale oKibbumba oweyajigiricirye ebibuga ebyʼomu kyalo ekyo ekibulamu ensozi oLuuti omu yabbaire omutyami, nʼayebukirya oIbbulaimu era nʼatoola oLuuti omu kujigirika okwabbaire omu bibuga ebyo.
29 Quando Deus destruiu as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e livrou Lot do flagelo com que destruiu as cidades onde ele habitava.
30 Awo oLuuti nʼaniinaniina nʼazwa omu Zowaali, nʼayaba nʼatyama omu nsozi nʼabaalabe bombi olwʼokubba yatiire okutyama omu Zowaali. Eeyo omu nsozi, iye nʼabaalabe bombi babbanga mu mpuku.
30 Lot partiu de Segor e veio estabelecer-se na montanha com suas duas filhas, pois temia ficar em Segor. E habitava numa caverna com suas duas filhas.
31 Lwabbaire lumo omwala wa Luuti omukulu waaku nʼakoba omutomuto waaku ati, “Oitewaiswe akairiire, kaisi mpaawo kunu musaiza, kale titwezya kwegaita nʼomusaiza ngʼempisa yʼoku kyalo kyonakyona obweri.
31 A mais velha disse à mais nova: "Nosso pai está velho, e não há homem algum na região com quem nos possamos unir, segundo o costume universal.
32 Nʼolwekyo, tunywisye oitewaiswe enviinyo ateemeere, kaisi twegaite naye atubyalemu abaana tubbeesyewo eibyairerye nga tubitira mu niiye.”
32 Vem, embriaguemos nosso pai e durmamos com ele, para que possamos nos assegurar uma posteridade."
33 Era ekiire ekyo ni banywisya oitewaabwe enviinyo era omwala omukulu nʼayaba ni yeegaita nʼoitewaabwe. Olwʼobuteemeere oitewaabwe tiyakimanyicirye ngʼomwala yeegaita naye era tiyakimanyicirye ngʼomwala asetukawo.
33 Elas fizeram, pois, o seu pai beber vinho naquela noite. Então a mais velha entrou e dormiu com ele; ele, porém, nada notou, nem quando ela se aproximou dele, nem quando se levantou.
34 Awo oku lunaku olwairireku, omwala omukulu waaku nʼakoba omutomuto waaku ati, “Eizo obwire neegaitire nʼobbaabba. Oleke tumunywisye enviinyo tete ekiire kinu era wena oyabe weegaite naye atubyalemu abaana kaisi tubbeesyewo eibyairerye nga tubitira mu niiye.”
34 No dia seguinte, disse ela à sua irmã mais nova: "Dormi ontem com meu pai, façamo-lo beber vinho ainda uma vez, esta noite, e dormirás com ele para nos assegurarmos uma posteridade."
35 Era ni banywisya oitewaabwe enviinyo nʼekiire ekyo kyona, era omwala omutomuto waaku yena nʼayaba ni yeegaita naye. Tete era olwʼobuteemeere oitewaabwe tiyamanyicirye nga yeegaitire naye era tiyamanyicirye ngʼomwala asetukawo.
35 Também naquela noite embriagaram seu pai, e a mais nova dormiu com ele, sem que ele o percebesse, nem quando ela se aproximou, nem quando se levantou.
36 Kale awo abaala ba Luuti bombi ni babba bida bya itewaabwe.
36 Assim, as duas filhas de Lot conceberam de seu pai.
37 Iye omwala omukulu waaku nʼabyala omwana mwisuka, nʼamuwa eriina ati, Mowaabbu, ngʼoyo niiye ozeiza wʼaBamowaabbu paka atyanu.
37 A mais velha deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Moab: este é o pai dos moabitas, que vivem ainda hoje.
38 Era nʼomutomuto waaku yena nʼabyala omwana mwisuka, nʼamuwa eriina ati, Bbenami, ngʼoyo niiye ozeiza wʼaBaamoni paka atyanu.
38 A mais nova teve também um filho, ao qual chamou Ben-Ami: este é o pai dos amonitas, que vivem ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.