Gênesis 18
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Lumo oIbbulaimu yabbaire okumpi nʼagavule aga Mamule oMusengwa nʼamubonekera. OIbbulaimu yabbaire atyaime nza oku mulyango gwʼeweema omusana ngʼakasana kapalukuka.
1 O S enhor apareceu novamente a Abraão junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Abraão estava sentado à entrada de sua tenda na hora mais quente do dia.
2 Awo oIbbulaimu nʼasiirya amaisoge nʼabona abasaiza basatu nga beemereire okumpi aawo. Oweyababoine, nʼayalamuka okuzwa oku mulyango gwʼeweema okubasangaana, era nʼafuunama nʼaica empumi okwitakali
2 Olhando para fora, viu três homens em pé, próximos à tenda. Quando os viu, correu até onde estavam e lhes deu as boas-vindas, curvando-se até o chão.
3 kaisi nʼakoba ati, “Owoobba nga sengwa onsiimire, tiwambitaku nze omuweereryawo.
3 Abraão disse: “Meu senhor, se assim desejar, pare aqui um pouco.
4 Aale oleke baleete otwizi, munaabeku ebigere, era muwuumulireku omu musaale gunu aanu.
4 Descanse à sombra desta árvore enquanto mando trazer água para lavarem os pés.
5 Era njaba okubasuniraku nʼekyokulya mulyeku okwiramu amaani kaisi mwabe. Ekyo kityo olwʼokubba mubitiireku e wange nze omuweererya waanywe.” Ni bakoba bati, “Ekyo kisa ino era okole otyo, ngʼowookobere.”
5 E, uma vez que honraram seu servo com esta visita, prepararei uma refeição para restaurar suas forças antes de seguirem viagem”. “Está bem”, responderam eles. “Faça como você disse.”
6 Kale oIbbulaimu nʼayanguwa okwaba omu weema egiri oSaala nʼamukoba ati, “Otegeke mangu ebipimo bisatu ebyʼobusye obusa, okande era osumbe ekyokulya.”
6 Abraão voltou correndo para a tenda e disse a Sara: “Rápido! Pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça alguns pães”.
7 Awo oIbbulaimu nʼairuka omu kiraalo kyʼente, ni yeeseeyamu okitobba omugondi era omusa, nʼawa omugalama era omugalama nʼayanguwa nʼamusala era nʼamusumba.
7 Em seguida, Abraão correu ao rebanho, escolheu um novilho tenro e o entregou a seu servo, que o preparou rapidamente.
8 Era oIbbulaimu nʼakwata amakita, nʼamata, nʼenyama egibasumbire, nʼainula abasaiza nago. Owebabbaire balya nʼayemerera okumpi nabo omu musaale okubaweererya ngʼomusimaami.
8 Quando a comida estava pronta, Abraão pegou coalhada, leite e a carne assada e os serviu aos visitantes. Enquanto comiam, Abraão permaneceu à disposição deles, à sombra das árvores.
9 Awo ni bamubuulya bati, “OSaala omukaliwo ali yaina?” Iye nʼabairamu ati, “Ali mu weema.”
9 “Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram os visitantes. “Está dentro da tenda”, respondeu Abraão.
10 Awo oMusengwa nʼakoba ati, “Mazima nʼaliira eenu omwanka ogwo omu kiseera kinu, era oSaala omukaliwo yalibba aliku omwana mwisuka.”
10 Então um deles disse: “Voltarei a visitar você por esta época, no ano que vem, e sua mulher, Sara, terá um filho”. Sara estava ouvindo a conversa de dentro da tenda.
11 OIbbulaimu nʼoSaala babbaire bakairiire, era nga babitiriire emyanka era ngʼoSaala yabitireku emyanka gyʼokubyala.
11 Abraão e Sara já eram bem velhos, e Sara tinha passado, havia muito tempo, da idade de ter filhos.
12 Kale oSaala nʼasekera omu kifubba ngʼakoba ati, “Nga nkairiire era nʼomusengwa wange yena ngʼakairiire, nkaali mpezya okusuna okwisangaalo lyʼokwegaita naye?”
12 Por isso, riu consigo e disse: “Como poderia uma mulher da minha idade ter esse prazer, ainda mais quando meu senhor, meu marido, também é idoso?”.
13 Awo oMusengwa nʼakoba oIbbulaimu ati, “Lwaki oSaala asekere era nʼakoba ati, ‘Dala nalibyala omwana nga nkairiire nti?’
13 Então o S enhor disse a Abraão: “Por que Sara riu? Por que disse: ‘Pode uma mulher da minha idade ter um filho’?
14 Waliwo ekikaya oMusengwa? Omu biseera ebiragaane naliira eenu omwanka ogwiza era oSaala yalibba aliku omwana mwisuka.”
14 Existe alguma coisa difícil demais para o S enhor ? Voltarei por esta época, no ano que vem, e Sara terá um filho”.
15 OSaala nʼatya, kale ni yeegaana ngʼakoba ati, “Tinsekere.”
15 Sara teve medo e, por isso, mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não é verdade. Você riu”.
16 Awo abasaiza ni basetuka okuzwa e wa Ibbulaimu, ni baaba awantu okulengera oSodoma era oIbbulaimu nʼayaba nabo okubeerekaku.
16 Depois da refeição, os visitantes se levantaram e olharam em direção a Sodoma. Quando partiram, Abraão os acompanhou para despedir-se deles.
17 Awo oMusengwa nʼakoba ati, “Tinabisabise oIbbulaimu ekindi kumpi okukola.
17 Então o S enhor disse: “Devo esconder meu plano de Abraão?
18 Ekyo kityo olwʼokubba mazima eibyaire lya Ibbulaimu lyalibba igwanga erinene era eryʼamaani, era amawanga gonagona agʼoku kyalo galisuna enkabi kubitira mu niiye.
18 Afinal, Abraão certamente se tornará uma grande e poderosa nação, e todas as nações da terra serão abençoadas por meio dele.
19 Era kagira mmulondere, kaisi ayezye okulungamya abaanabe nʼabaizukulube abaliirawo okungonderanga nze oMusengwa nga bakola ebyobutuukirirye nʼebyʼobwenkanya. Olwo kaisi nze oMusengwa mpezye okumukolera ebinamusuubizire.”
19 Eu o escolhi para que ordene a seus filhos e às famílias deles que guardem o caminho do S enhor , praticando o que é certo e justo. Então farei por Abraão tudo que prometi”.
20 Awo oMusengwa nʼakoba oIbbulaimu ati, “Okwezulugumira abantu bʼe Sodoma nʼe Gomola kubitiriri ino, era bakola ebikole bibbibibbi ino.
20 Portanto, o S enhor disse a Abraão: “Ouvi um grande clamor vindo de Sodoma e Gomorra, porque o pecado dessas duas cidades é extremamente grave.
21 Kale oleke nserengeteyo mbone ooba ngʼokwezuluguma okwo okutuukire egyendi kutuuce ooba bbe era obanga tikityo, namanya.”
21 Descerei para investigar se seus atos são, de fato, tão perversos quanto tenho ouvido. Se não forem, quero saber”.
22 Awo abasaiza badi ababiri ibo ni bazwa aawo ni basimba e Sodoma, neye oIbbulaimu nʼasigala ngʼakaali ayemereire omumaiso ga Musengwa.
22 Os outros visitantes partiram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do S enhor .
23 Kale oIbbulaimu nʼaigerera e gyali kaisi nʼamubuulya ati, “Wajigirica abatuukirirye aamo nʼabakola ebikole ebibbibibbi?
23 Aproximou-se dele e disse: “Exterminarás tanto os justos como os perversos?
24 Olwo singa omu kibuga mwabbaamu abatuukirirye 50? Olwo dala wakijigirica era nandi nʼokisoniya oku lwʼabatuukirirye 50 abakirimu?
24 Suponhamos que haja cinquenta justos na cidade. Mesmo assim os exterminarás e não a pouparás por causa deles?
25 Kyabba tikisa okukola otyo, iwe okwita abatuukirirye aamo nʼabakola ebikole ebibbibibbi, era okubitya abatuukirirye nʼabakola ebikole ebibbibibbi omu ngeri efaanana. Era mazima tiwakikola. Aale oMulamuzi wʼekyalo kyonakyona takola ekintu ekituuce?”
25 Claro que não farias tal coisa: destruir o justo com o perverso. Afinal, estarias tratando o justo e o perverso da mesma maneira! Certamente não farias isso! Acaso o Juiz de toda a terra não faria o que é certo?”.
26 OMusengwa nʼairamu oIbbulaimu ati, “Singa nayajirya abatuukirirye 50 omu kibuga e Sodoma, naleka ekibuga kyonakyona oku lwabwe.”
26 O S enhor respondeu: “Se eu encontrar cinquenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por causa deles”.
27 OIbbulaimu tete nʼakoba ati, “Musengwa onsoniye okuguma ni neeyongera okutumula na iwe newankubbaire nga ndi muntu-buntu era ndi nkungu era ikoke.
27 Abraão voltou a falar: “Embora eu seja apenas pó e cinza, permita-me dizer mais uma coisa ao meu Senhor.
28 Olwo singa oku batuukirirye 50 kwabba kubulaku abataanu? Era wajigirica ekibuga ekyo kyonakyona olwʼokubba abataanu babulaku?”
28 Suponhamos que haja apenas quarenta e cinco justos, e não cinquenta. Destruirás a cidade toda por falta de cinco justos?”. O S
29 Tete era oIbbulaimu nʼamukoba ati, “Olwo singa wayajiryayo 40 bonkani?”
29 Abraão levou seu pedido ainda mais longe: “Suponhamos que haja apenas quarenta”. O S
30 Awo oIbbulaimu nʼamukoba ati, “Nkwegairiire Musengwa tiwasunguwala era oleke ntumuleku tete. Olwo singa wayajiryayo 30.”
30 “Por favor, não fiques irado comigo, meu Senhor”, suplicou Abraão. “Permita-me falar. Suponhamos que haja apenas trinta justos.” O S
31 Era oIbbulaimu nʼakoba ati, “Musengwa onsoniye okuguma ni yeeyongera okutumula na iwe. Olwo singa wayajiryayo aabiri bonkani?”
31 Abraão prosseguiu: “Uma vez que tive a ousadia de falar ao Senhor, permita-me continuar. Suponhamos que haja apenas vinte”. O S
32 Awo oIbbulaimu nʼakoba ati, “Nkwegairiire Musengwa tiwasunguwala, era oleke tete ntumuleku omulundi ogundi gumo gwonkani. Olwo singa wayajiryayo ikumi?”
32 Por fim, Abraão disse: “Senhor, não fiques irado comigo por eu falar mais uma vez. Suponhamos que haja apenas dez”. O S
33 Awo oMusengwa oweyamalire okutumula nʼoIbbulaimu ni yeeyabira era nʼoIbbulaimu yena nʼakanga e wuwe.
33 Quando terminou a conversa com Abraão, o S enhor partiu, e Abraão voltou para sua tenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.