Gênesis 18
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Lumo oIbbulaimu yabbaire okumpi nʼagavule aga Mamule oMusengwa nʼamubonekera. OIbbulaimu yabbaire atyaime nza oku mulyango gwʼeweema omusana ngʼakasana kapalukuka.
1 O Senhor Deus apareceu a Abraão no bosque sagrado de Manre. Era a hora mais quente do dia, e Abraão estava sentado na entrada da sua barraca.
2 Awo oIbbulaimu nʼasiirya amaisoge nʼabona abasaiza basatu nga beemereire okumpi aawo. Oweyababoine, nʼayalamuka okuzwa oku mulyango gwʼeweema okubasangaana, era nʼafuunama nʼaica empumi okwitakali
2 Ele olhou para cima e viu três homens, de pé na sua frente. Quando os viu, correu ao encontro deles. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
3 kaisi nʼakoba ati, “Owoobba nga sengwa onsiimire, tiwambitaku nze omuweereryawo.
3 e disse: — Senhores, se eu mereço a sua atenção, não passem pela minha humilde casa sem me fazerem uma visita.
4 Aale oleke baleete otwizi, munaabeku ebigere, era muwuumulireku omu musaale gunu aanu.
4 Vou mandar trazer água para lavarem os pés, e depois os senhores descansarão aqui debaixo da árvore.
5 Era njaba okubasuniraku nʼekyokulya mulyeku okwiramu amaani kaisi mwabe. Ekyo kityo olwʼokubba mubitiireku e wange nze omuweererya waanywe.” Ni bakoba bati, “Ekyo kisa ino era okole otyo, ngʼowookobere.”
5 Também vou trazer um pouco de comida, e assim terão forças para continuar a viagem. Os senhores me honraram com a sua visita; portanto, deixem que eu os sirva. Eles responderam: — Está bem, nós aceitamos.
6 Kale oIbbulaimu nʼayanguwa okwaba omu weema egiri oSaala nʼamukoba ati, “Otegeke mangu ebipimo bisatu ebyʼobusye obusa, okande era osumbe ekyokulya.”
6 Abraão correu para dentro da barraca e disse a Sara: — Depressa! Pegue uns dez quilos de farinha e faça pão.
7 Awo oIbbulaimu nʼairuka omu kiraalo kyʼente, ni yeeseeyamu okitobba omugondi era omusa, nʼawa omugalama era omugalama nʼayanguwa nʼamusala era nʼamusumba.
7 Em seguida ele correu até onde estava o gado, escolheu um bom bezerro novo e o entregou a um dos empregados, que o preparou para ser comido.
8 Era oIbbulaimu nʼakwata amakita, nʼamata, nʼenyama egibasumbire, nʼainula abasaiza nago. Owebabbaire balya nʼayemerera okumpi nabo omu musaale okubaweererya ngʼomusimaami.
8 Abraão pegou coalhada, leite e a carne preparada e pôs tudo diante dos visitantes. Ali, debaixo da árvore, ele mesmo serviu a comida e ficou olhando.
9 Awo ni bamubuulya bati, “OSaala omukaliwo ali yaina?” Iye nʼabairamu ati, “Ali mu weema.”
9 Então eles perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? — Está na barraca — respondeu Abraão.
10 Awo oMusengwa nʼakoba ati, “Mazima nʼaliira eenu omwanka ogwo omu kiseera kinu, era oSaala omukaliwo yalibba aliku omwana mwisuka.”
10 Um deles disse: — No ano que vem eu virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara, a sua mulher, terá um filho. Sara estava atrás dele, na entrada da barraca, escutando a conversa.
11 OIbbulaimu nʼoSaala babbaire bakairiire, era nga babitiriire emyanka era ngʼoSaala yabitireku emyanka gyʼokubyala.
11 Abraão e Sara eram muito velhos, e Sara já havia passado da idade de ter filhos.
12 Kale oSaala nʼasekera omu kifubba ngʼakoba ati, “Nga nkairiire era nʼomusengwa wange yena ngʼakairiire, nkaali mpezya okusuna okwisangaalo lyʼokwegaita naye?”
12 Por isso riu por dentro e pensou assim: — Como poderei ter prazer sexual agora que eu e o meu senhor estamos velhos?
13 Awo oMusengwa nʼakoba oIbbulaimu ati, “Lwaki oSaala asekere era nʼakoba ati, ‘Dala nalibyala omwana nga nkairiire nti?’
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu? Por que disse que está velha demais para ter um filho?
14 Waliwo ekikaya oMusengwa? Omu biseera ebiragaane naliira eenu omwanka ogwiza era oSaala yalibba aliku omwana mwisuka.”
14 Será que para o Senhor há alguma coisa impossível? Pois, como eu disse, no ano que vem virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara terá um filho.
15 OSaala nʼatya, kale ni yeegaana ngʼakoba ati, “Tinsekere.”
15 Ao escutar isso, Sara ficou com medo e quis negar. — Eu não estava rindo — disse ela. Mas o — Não é verdade; você riu mesmo.
16 Awo abasaiza ni basetuka okuzwa e wa Ibbulaimu, ni baaba awantu okulengera oSodoma era oIbbulaimu nʼayaba nabo okubeerekaku.
16 Depois os visitantes se levantaram e foram para um lugar de onde podiam ver a cidade de Sodoma. E Abraão os acompanhou para lhes mostrar o caminho.
17 Awo oMusengwa nʼakoba ati, “Tinabisabise oIbbulaimu ekindi kumpi okukola.
17 Aí o Senhor Deus disse a si mesmo: “Não vou esconder de Abraão o que pretendo fazer.
18 Ekyo kityo olwʼokubba mazima eibyaire lya Ibbulaimu lyalibba igwanga erinene era eryʼamaani, era amawanga gonagona agʼoku kyalo galisuna enkabi kubitira mu niiye.
18 Os seus descendentes se tornarão uma nação grande e poderosa, e por meio dele eu abençoarei todas as nações da terra.
19 Era kagira mmulondere, kaisi ayezye okulungamya abaanabe nʼabaizukulube abaliirawo okungonderanga nze oMusengwa nga bakola ebyobutuukirirye nʼebyʼobwenkanya. Olwo kaisi nze oMusengwa mpezye okumukolera ebinamusuubizire.”
19 Eu o escolhi para que ele mande que os seus filhos e os seus descendentes obedeçam aos meus ensinamentos e façam o que é correto e justo. Se eles obedecerem, farei por Abraão tudo o que prometi.”
20 Awo oMusengwa nʼakoba oIbbulaimu ati, “Okwezulugumira abantu bʼe Sodoma nʼe Gomola kubitiriri ino, era bakola ebikole bibbibibbi ino.
20 Aí o Senhor disse a Abraão: — Há terríveis acusações contra Sodoma e Gomorra, e o pecado dos seus moradores é muito grave.
21 Kale oleke nserengeteyo mbone ooba ngʼokwezuluguma okwo okutuukire egyendi kutuuce ooba bbe era obanga tikityo, namanya.”
21 Preciso descer até lá para ver se as acusações que tenho ouvido são verdadeiras ou não.
22 Awo abasaiza badi ababiri ibo ni bazwa aawo ni basimba e Sodoma, neye oIbbulaimu nʼasigala ngʼakaali ayemereire omumaiso ga Musengwa.
22 Então dois dos visitantes saíram, indo na direção de Sodoma; porém Abraão ficou ali com Deus, o Senhor .
23 Kale oIbbulaimu nʼaigerera e gyali kaisi nʼamubuulya ati, “Wajigirica abatuukirirye aamo nʼabakola ebikole ebibbibibbi?
23 Abraão chegou um pouco mais perto e perguntou: — Será que vais destruir os bons junto com os maus?
24 Olwo singa omu kibuga mwabbaamu abatuukirirye 50? Olwo dala wakijigirica era nandi nʼokisoniya oku lwʼabatuukirirye 50 abakirimu?
24 Talvez haja cinquenta pessoas direitas na cidade. Nesse caso, vais destruir a cidade? Será que não a perdoarias por amor aos cinquenta bons?
25 Kyabba tikisa okukola otyo, iwe okwita abatuukirirye aamo nʼabakola ebikole ebibbibibbi, era okubitya abatuukirirye nʼabakola ebikole ebibbibibbi omu ngeri efaanana. Era mazima tiwakikola. Aale oMulamuzi wʼekyalo kyonakyona takola ekintu ekituuce?”
25 Não é possível que mates os bons junto com os maus, como se todos tivessem cometido os mesmos pecados. Não faças isso! Tu és o juiz do mundo inteiro e por isso agirás com justiça.
26 OMusengwa nʼairamu oIbbulaimu ati, “Singa nayajirya abatuukirirye 50 omu kibuga e Sodoma, naleka ekibuga kyonakyona oku lwabwe.”
26 O Senhor Deus respondeu: — Se eu achar cinquenta pessoas direitas em Sodoma, perdoarei a cidade inteira por causa delas.
27 OIbbulaimu tete nʼakoba ati, “Musengwa onsoniye okuguma ni neeyongera okutumula na iwe newankubbaire nga ndi muntu-buntu era ndi nkungu era ikoke.
27 Abraão voltou a dizer: — Perdoa o meu atrevimento de continuar falando contigo, pois tu és o Senhor, e eu sou um simples mortal.
28 Olwo singa oku batuukirirye 50 kwabba kubulaku abataanu? Era wajigirica ekibuga ekyo kyonakyona olwʼokubba abataanu babulaku?”
28 Pode acontecer que haja apenas quarenta e cinco pessoas direitas. Destruirás a cidade por causa dessa diferença de cinco? Deus respondeu: — Se eu achar quarenta e cinco, não destruirei a cidade.
29 Tete era oIbbulaimu nʼamukoba ati, “Olwo singa wayajiryayo 40 bonkani?”
29 Abraão continuou: — E se houver somente quarenta bons? — Por amor a esses quarenta, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
30 Awo oIbbulaimu nʼamukoba ati, “Nkwegairiire Musengwa tiwasunguwala era oleke ntumuleku tete. Olwo singa wayajiryayo 30.”
30 Abraão disse: — Não fiques zangado comigo, Senhor, por eu continuar a falar. E se houver só trinta? Deus respondeu: — Se houver trinta, eu perdoarei a cidade.
31 Era oIbbulaimu nʼakoba ati, “Musengwa onsoniye okuguma ni yeeyongera okutumula na iwe. Olwo singa wayajiryayo aabiri bonkani?”
31 Abraão tornou a insistir: — Estou sendo atrevido, mas me perdoa, Senhor. E se houver somente vinte? — Por amor a esses vinte, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
32 Awo oIbbulaimu nʼakoba ati, “Nkwegairiire Musengwa tiwasunguwala, era oleke tete ntumuleku omulundi ogundi gumo gwonkani. Olwo singa wayajiryayo ikumi?”
32 Finalmente Abraão disse: — Não fiques zangado, Senhor, pois esta é a última vez que vou falar. E se houver só dez? — Por causa desses dez, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
33 Awo oMusengwa oweyamalire okutumula nʼoIbbulaimu ni yeeyabira era nʼoIbbulaimu yena nʼakanga e wuwe.
33 Quando o Senhor Deus acabou de falar com Abraão, ele foi embora, e Abraão voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.