Gênesis 18
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Lumo oIbbulaimu yabbaire okumpi nʼagavule aga Mamule oMusengwa nʼamubonekera. OIbbulaimu yabbaire atyaime nza oku mulyango gwʼeweema omusana ngʼakasana kapalukuka.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Awo oIbbulaimu nʼasiirya amaisoge nʼabona abasaiza basatu nga beemereire okumpi aawo. Oweyababoine, nʼayalamuka okuzwa oku mulyango gwʼeweema okubasangaana, era nʼafuunama nʼaica empumi okwitakali
2 Abraão levantou os olhos, olhou, e eis que três homens estavam em pé diante dele. Ao vê-los, Abraão correu da porta da tenda ao encontro deles, prostrou-se em terra
3 kaisi nʼakoba ati, “Owoobba nga sengwa onsiimire, tiwambitaku nze omuweereryawo.
3 e disse: — Senhor meu, se eu puder obter favor diante de seus olhos, peço que não passe adiante sem ficar um pouco com este seu servo.
4 Aale oleke baleete otwizi, munaabeku ebigere, era muwuumulireku omu musaale gunu aanu.
4 Vou pedir que se traga um pouco de água, para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 Era njaba okubasuniraku nʼekyokulya mulyeku okwiramu amaani kaisi mwabe. Ekyo kityo olwʼokubba mubitiireku e wange nze omuweererya waanywe.” Ni bakoba bati, “Ekyo kisa ino era okole otyo, ngʼowookobere.”
5 Trarei um pouco de comida, para que refaçam as forças, visto que chegaram até este servo de vocês; depois, poderão seguir adiante. Responderam: — Faça como você disse.
6 Kale oIbbulaimu nʼayanguwa okwaba omu weema egiri oSaala nʼamukoba ati, “Otegeke mangu ebipimo bisatu ebyʼobusye obusa, okande era osumbe ekyokulya.”
6 Abraão correu para a tenda de Sara e lhe disse: — Amasse depressa três medidas da melhor farinha e faça pão.
7 Awo oIbbulaimu nʼairuka omu kiraalo kyʼente, ni yeeseeyamu okitobba omugondi era omusa, nʼawa omugalama era omugalama nʼayanguwa nʼamusala era nʼamusumba.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, pegou um novilho tenro e bom, e o entregou a um empregado, que se apressou em prepará-lo.
8 Era oIbbulaimu nʼakwata amakita, nʼamata, nʼenyama egibasumbire, nʼainula abasaiza nago. Owebabbaire balya nʼayemerera okumpi nabo omu musaale okubaweererya ngʼomusimaami.
8 Pegou também coalhada e leite e o novilho que tinha mandado preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu em pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Awo ni bamubuulya bati, “OSaala omukaliwo ali yaina?” Iye nʼabairamu ati, “Ali mu weema.”
9 Então lhe perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? Ele respondeu: — Está aí na tenda.
10 Awo oMusengwa nʼakoba ati, “Mazima nʼaliira eenu omwanka ogwo omu kiseera kinu, era oSaala omukaliwo yalibba aliku omwana mwisuka.”
10 Um deles disse: — Certamente voltarei a você, daqui a um ano; e Sara, a sua mulher, dará à luz um filho. Sara estava escutando, à porta da tenda, atrás de Abraão.
11 OIbbulaimu nʼoSaala babbaire bakairiire, era nga babitiriire emyanka era ngʼoSaala yabitireku emyanka gyʼokubyala.
11 Abraão e Sara já eram velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Kale oSaala nʼasekera omu kifubba ngʼakoba ati, “Nga nkairiire era nʼomusengwa wange yena ngʼakairiire, nkaali mpezya okusuna okwisangaalo lyʼokwegaita naye?”
12 Por isso Sara riu em seu íntimo, dizendo consigo mesma: — Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Awo oMusengwa nʼakoba oIbbulaimu ati, “Lwaki oSaala asekere era nʼakoba ati, ‘Dala nalibyala omwana nga nkairiire nti?’
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu, dizendo: “Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?”
14 Waliwo ekikaya oMusengwa? Omu biseera ebiragaane naliira eenu omwanka ogwiza era oSaala yalibba aliku omwana mwisuka.”
14 Por acaso, existe algo demasiadamente difícil para o Senhor ? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a você, e Sara terá um filho.
15 OSaala nʼatya, kale ni yeegaana ngʼakoba ati, “Tinsekere.”
15 Então Sara teve medo e negou, dizendo: — Eu não ri. Ele, porém, disse: — Não é verdade; é certo que você riu.
16 Awo abasaiza ni basetuka okuzwa e wa Ibbulaimu, ni baaba awantu okulengera oSodoma era oIbbulaimu nʼayaba nabo okubeerekaku.
16 Quando aqueles homens se levantaram dali, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Awo oMusengwa nʼakoba ati, “Tinabisabise oIbbulaimu ekindi kumpi okukola.
17 O Senhor disse: — Será que eu devo esconder de Abraão o que estou para fazer,
18 Ekyo kityo olwʼokubba mazima eibyaire lya Ibbulaimu lyalibba igwanga erinene era eryʼamaani, era amawanga gonagona agʼoku kyalo galisuna enkabi kubitira mu niiye.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Era kagira mmulondere, kaisi ayezye okulungamya abaanabe nʼabaizukulube abaliirawo okungonderanga nze oMusengwa nga bakola ebyobutuukirirye nʼebyʼobwenkanya. Olwo kaisi nze oMusengwa mpezye okumukolera ebinamusuubizire.”
19 Porque eu o escolhi para que ordene aos seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo, para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que lhe prometeu.
20 Awo oMusengwa nʼakoba oIbbulaimu ati, “Okwezulugumira abantu bʼe Sodoma nʼe Gomola kubitiriri ino, era bakola ebikole bibbibibbi ino.
20 Então o Senhor disse: — O clamor contra Sodoma e Gomorra tem aumentado, e o seu pecado é gravíssimo.
21 Kale oleke nserengeteyo mbone ooba ngʼokwezuluguma okwo okutuukire egyendi kutuuce ooba bbe era obanga tikityo, namanya.”
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que veio até mim. E, se este não for o caso, eu ficarei sabendo.
22 Awo abasaiza badi ababiri ibo ni bazwa aawo ni basimba e Sodoma, neye oIbbulaimu nʼasigala ngʼakaali ayemereire omumaiso ga Musengwa.
22 Assim, aqueles homens partiram dali e foram para Sodoma; mas Abraão ainda permaneceu na presença do Senhor .
23 Kale oIbbulaimu nʼaigerera e gyali kaisi nʼamubuulya ati, “Wajigirica abatuukirirye aamo nʼabakola ebikole ebibbibibbi?
23 E, aproximando-se, Abraão perguntou: — Será que vais destruir o justo com o ímpio?
24 Olwo singa omu kibuga mwabbaamu abatuukirirye 50? Olwo dala wakijigirica era nandi nʼokisoniya oku lwʼabatuukirirye 50 abakirimu?
24 Se houver, por acaso, cinquenta justos na cidade, ainda assim destruirás e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Kyabba tikisa okukola otyo, iwe okwita abatuukirirye aamo nʼabakola ebikole ebibbibibbi, era okubitya abatuukirirye nʼabakola ebikole ebibbibibbi omu ngeri efaanana. Era mazima tiwakikola. Aale oMulamuzi wʼekyalo kyonakyona takola ekintu ekituuce?”
25 Longe de ti fazeres tal coisa: matar o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio. Longe de ti! Será que o Juiz de toda a terra não faria justiça?
26 OMusengwa nʼairamu oIbbulaimu ati, “Singa nayajirya abatuukirirye 50 omu kibuga e Sodoma, naleka ekibuga kyonakyona oku lwabwe.”
26 Então o Senhor disse: — Se eu encontrar cinquenta justos dentro da cidade de Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles.
27 OIbbulaimu tete nʼakoba ati, “Musengwa onsoniye okuguma ni neeyongera okutumula na iwe newankubbaire nga ndi muntu-buntu era ndi nkungu era ikoke.
27 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Olwo singa oku batuukirirye 50 kwabba kubulaku abataanu? Era wajigirica ekibuga ekyo kyonakyona olwʼokubba abataanu babulaku?”
28 Caso faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Deus respondeu: — Não a destruirei se eu encontrar ali quarenta e cinco.
29 Tete era oIbbulaimu nʼamukoba ati, “Olwo singa wayajiryayo 40 bonkani?”
29 Então Abraão disse: — E se, por acaso, houver ali apenas quarenta? Deus respondeu: — Não o farei por amor aos quarenta.
30 Awo oIbbulaimu nʼamukoba ati, “Nkwegairiire Musengwa tiwasunguwala era oleke ntumuleku tete. Olwo singa wayajiryayo 30.”
30 Abraão insistiu: — Não se ire o Senhor, se eu continuar a falar. E se houver ali apenas trinta? O — Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Era oIbbulaimu nʼakoba ati, “Musengwa onsoniye okuguma ni yeeyongera okutumula na iwe. Olwo singa wayajiryayo aabiri bonkani?”
31 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor. E se, por acaso, houver ali apenas vinte? O — Não a destruirei por amor aos vinte.
32 Awo oIbbulaimu nʼakoba ati, “Nkwegairiire Musengwa tiwasunguwala, era oleke tete ntumuleku omulundi ogundi gumo gwonkani. Olwo singa wayajiryayo ikumi?”
32 Finalmente Abraão disse: — Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez. E se, por acaso, houver ali apenas dez? O — Não a destruirei por amor aos dez.
33 Awo oMusengwa oweyamalire okutumula nʼoIbbulaimu ni yeeyabira era nʼoIbbulaimu yena nʼakanga e wuwe.
33 Quando acabou de falar com Abraão, o Senhor se retirou, e Abraão voltou para onde estava antes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.