Gênesis 18
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA
1 Lumo oIbbulaimu yabbaire okumpi nʼagavule aga Mamule oMusengwa nʼamubonekera. OIbbulaimu yabbaire atyaime nza oku mulyango gwʼeweema omusana ngʼakasana kapalukuka.
1 Apareceu o Senhor a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Awo oIbbulaimu nʼasiirya amaisoge nʼabona abasaiza basatu nga beemereire okumpi aawo. Oweyababoine, nʼayalamuka okuzwa oku mulyango gwʼeweema okubasangaana, era nʼafuunama nʼaica empumi okwitakali
2 Levantou ele os olhos, olhou, e eis três homens de pé em frente dele. Vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro, prostrou-se em terra
3 kaisi nʼakoba ati, “Owoobba nga sengwa onsiimire, tiwambitaku nze omuweereryawo.
3 e disse: Senhor meu, se acho mercê em tua presença, rogo-te que não passes do teu servo;
4 Aale oleke baleete otwizi, munaabeku ebigere, era muwuumulireku omu musaale gunu aanu.
4 traga-se um pouco de água, lavai os pés e repousai debaixo desta árvore;
5 Era njaba okubasuniraku nʼekyokulya mulyeku okwiramu amaani kaisi mwabe. Ekyo kityo olwʼokubba mubitiireku e wange nze omuweererya waanywe.” Ni bakoba bati, “Ekyo kisa ino era okole otyo, ngʼowookobere.”
5 trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, visto que chegastes até vosso servo; depois, seguireis avante. Responderam: Faze como disseste.
6 Kale oIbbulaimu nʼayanguwa okwaba omu weema egiri oSaala nʼamukoba ati, “Otegeke mangu ebipimo bisatu ebyʼobusye obusa, okande era osumbe ekyokulya.”
6 Apressou-se, pois, Abraão para a tenda de Sara e lhe disse: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze pão assado ao borralho.
7 Awo oIbbulaimu nʼairuka omu kiraalo kyʼente, ni yeeseeyamu okitobba omugondi era omusa, nʼawa omugalama era omugalama nʼayanguwa nʼamusala era nʼamusumba.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, tomou um novilho, tenro e bom, e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Era oIbbulaimu nʼakwata amakita, nʼamata, nʼenyama egibasumbire, nʼainula abasaiza nago. Owebabbaire balya nʼayemerera okumpi nabo omu musaale okubaweererya ngʼomusimaami.
8 Tomou também coalhada e leite e o novilho que mandara preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu de pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Awo ni bamubuulya bati, “OSaala omukaliwo ali yaina?” Iye nʼabairamu ati, “Ali mu weema.”
9 Então, lhe perguntaram: Sara, tua mulher, onde está? Ele respondeu: Está aí na tenda.
10 Awo oMusengwa nʼakoba ati, “Mazima nʼaliira eenu omwanka ogwo omu kiseera kinu, era oSaala omukaliwo yalibba aliku omwana mwisuka.”
10 Disse um deles: Certamente voltarei a ti, daqui a um ano; e Sara, tua mulher, dará à luz um filho. Sara o estava escutando, à porta da tenda, atrás dele.
11 OIbbulaimu nʼoSaala babbaire bakairiire, era nga babitiriire emyanka era ngʼoSaala yabitireku emyanka gyʼokubyala.
11 Abraão e Sara eram já velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Kale oSaala nʼasekera omu kifubba ngʼakoba ati, “Nga nkairiire era nʼomusengwa wange yena ngʼakairiire, nkaali mpezya okusuna okwisangaalo lyʼokwegaita naye?”
12 Riu-se, pois, Sara no seu íntimo, dizendo consigo mesma: Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Awo oMusengwa nʼakoba oIbbulaimu ati, “Lwaki oSaala asekere era nʼakoba ati, ‘Dala nalibyala omwana nga nkairiire nti?’
13 Disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?
14 Waliwo ekikaya oMusengwa? Omu biseera ebiragaane naliira eenu omwanka ogwiza era oSaala yalibba aliku omwana mwisuka.”
14 Acaso, para o Senhor há coisa demasiadamente difícil? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a ti, e Sara terá um filho.
15 OSaala nʼatya, kale ni yeegaana ngʼakoba ati, “Tinsekere.”
15 Então, Sara, receosa, o negou, dizendo: Não me ri. Ele, porém, disse: Não é assim, é certo que riste.
16 Awo abasaiza ni basetuka okuzwa e wa Ibbulaimu, ni baaba awantu okulengera oSodoma era oIbbulaimu nʼayaba nabo okubeerekaku.
16 Tendo-se levantado dali aqueles homens, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Awo oMusengwa nʼakoba ati, “Tinabisabise oIbbulaimu ekindi kumpi okukola.
17 Disse o Senhor : Ocultarei a Abraão o que estou para fazer,
18 Ekyo kityo olwʼokubba mazima eibyaire lya Ibbulaimu lyalibba igwanga erinene era eryʼamaani, era amawanga gonagona agʼoku kyalo galisuna enkabi kubitira mu niiye.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Era kagira mmulondere, kaisi ayezye okulungamya abaanabe nʼabaizukulube abaliirawo okungonderanga nze oMusengwa nga bakola ebyobutuukirirye nʼebyʼobwenkanya. Olwo kaisi nze oMusengwa mpezye okumukolera ebinamusuubizire.”
19 Porque eu o escolhi para que ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que tem falado a seu respeito.
20 Awo oMusengwa nʼakoba oIbbulaimu ati, “Okwezulugumira abantu bʼe Sodoma nʼe Gomola kubitiriri ino, era bakola ebikole bibbibibbi ino.
20 Disse mais o Senhor : Com efeito, o clamor de Sodoma e Gomorra tem-se multiplicado, e o seu pecado se tem agravado muito.
21 Kale oleke nserengeteyo mbone ooba ngʼokwezuluguma okwo okutuukire egyendi kutuuce ooba bbe era obanga tikityo, namanya.”
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que é vindo até mim; e, se assim não é, sabê-lo-ei.
22 Awo abasaiza badi ababiri ibo ni bazwa aawo ni basimba e Sodoma, neye oIbbulaimu nʼasigala ngʼakaali ayemereire omumaiso ga Musengwa.
22 Então, partiram dali aqueles homens e foram para Sodoma; porém Abraão permaneceu ainda na presença do Senhor .
23 Kale oIbbulaimu nʼaigerera e gyali kaisi nʼamubuulya ati, “Wajigirica abatuukirirye aamo nʼabakola ebikole ebibbibibbi?
23 E, aproximando-se a ele, disse: Destruirás o justo com o ímpio?
24 Olwo singa omu kibuga mwabbaamu abatuukirirye 50? Olwo dala wakijigirica era nandi nʼokisoniya oku lwʼabatuukirirye 50 abakirimu?
24 Se houver, porventura, cinquenta justos na cidade, destruirás ainda assim e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Kyabba tikisa okukola otyo, iwe okwita abatuukirirye aamo nʼabakola ebikole ebibbibibbi, era okubitya abatuukirirye nʼabakola ebikole ebibbibibbi omu ngeri efaanana. Era mazima tiwakikola. Aale oMulamuzi wʼekyalo kyonakyona takola ekintu ekituuce?”
25 Longe de ti o fazeres tal coisa, matares o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio; longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 OMusengwa nʼairamu oIbbulaimu ati, “Singa nayajirya abatuukirirye 50 omu kibuga e Sodoma, naleka ekibuga kyonakyona oku lwabwe.”
26 Então, disse o Senhor : Se eu achar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade, pouparei a cidade toda por amor deles.
27 OIbbulaimu tete nʼakoba ati, “Musengwa onsoniye okuguma ni neeyongera okutumula na iwe newankubbaire nga ndi muntu-buntu era ndi nkungu era ikoke.
27 Disse mais Abraão: Eis que me atrevo a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Olwo singa oku batuukirirye 50 kwabba kubulaku abataanu? Era wajigirica ekibuga ekyo kyonakyona olwʼokubba abataanu babulaku?”
28 Na hipótese de faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Ele respondeu: Não a destruirei se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Tete era oIbbulaimu nʼamukoba ati, “Olwo singa wayajiryayo 40 bonkani?”
29 Disse-lhe ainda mais Abraão: E se, porventura, houver ali quarenta? Respondeu: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Awo oIbbulaimu nʼamukoba ati, “Nkwegairiire Musengwa tiwasunguwala era oleke ntumuleku tete. Olwo singa wayajiryayo 30.”
30 Insistiu: Não se ire o Senhor, falarei ainda: Se houver, porventura, ali trinta? Respondeu o Senhor : Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Era oIbbulaimu nʼakoba ati, “Musengwa onsoniye okuguma ni yeeyongera okutumula na iwe. Olwo singa wayajiryayo aabiri bonkani?”
31 Continuou Abraão: Eis que me atrevi a falar ao Senhor: Se, porventura, houver ali vinte? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Awo oIbbulaimu nʼakoba ati, “Nkwegairiire Musengwa tiwasunguwala, era oleke tete ntumuleku omulundi ogundi gumo gwonkani. Olwo singa wayajiryayo ikumi?”
32 Disse ainda Abraão: Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez: Se, porventura, houver ali dez? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos dez.
33 Awo oMusengwa oweyamalire okutumula nʼoIbbulaimu ni yeeyabira era nʼoIbbulaimu yena nʼakanga e wuwe.
33 Tendo cessado de falar a Abraão, retirou-se o Senhor ; e Abraão voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.