Gênesis 17

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awo oIbbulaamu oweyabbaire nga wʼemyanka 99, oMusengwa nʼamubonekera, nʼamukoba ati, “Ninze oKibbumba oWabwezye Bwonabwona, ongonderenge era obbenge mutuukirirye.
1 Quando Abrão estava com noventa e nove anos de idade o Senhor lhe apareceu e disse: "Eu sou o Deus Todo-poderoso; ande segundo a minha vontade e seja íntegro.
2 Naliragaana endagaano yange na iwe, era nʼalikuwa abaizukulu bangi ino.”
2 Estabelecerei a minha aliança entre mim e você e multiplicarei muitíssimo a sua descendência".
3 Awo oIbbulaamu nʼafuunama nʼaica empumi ansi okwitakali kaisi oKibbumba nʼamukoba ati,
3 Abrão prostrou-se, rosto em terra, e Deus lhe disse:
4 “Nze oku lwange endagaano eyange na iwe eri eti, walibba zeiza wʼamawanga mangi.
4 "De minha parte, esta é a minha aliança com você. Você será o pai de muitas nações.
5 Kale tibakaali bakweta Ibbulaamu, neye eriinalyo lyabbanga Ibbulaimu olwʼokubba nkusuucirye iteeye wʼamawanga amangi.
5 Não será mais chamado Abrão; seu nome será Abraão, porque eu o constituí pai de muitas nações.
6 Era nalikuwa abaizukulu bangi ino. Naligira nʼozwamu amawanga era nʼabamo kwibo balibba bakabaka.
6 Eu o tornarei extremamente prolífero; de você farei nações e de você procederão reis.
7 Era nalikola endagaano yange ngʼendagaano eyenkalaakalira aakati wange na iwe nʼeibyaireryo eryaliirawo. Yalibba ndagaano eyalikola omu mirembe egyaliirawo, era ngʼekoba eti, ‘Ninze oKibbumbawo era oKibbumba wʼeibyaireryo eryaliirawo.’
7 Estabelecerei a minha aliança como aliança eterna entre mim e você e os seus futuros descendentes, para ser o seu Deus e o Deus dos seus descendentes.
8 Era nalikuwa iwe nʼeibyaireryo eryaliirawo ekyalo kyonakyona ekyʼe Kanani ekyolimu ngʼomugeni, ni kibba kikyo nʼeibyaireryo emirembe nʼemirembe. Era nze, naabbanga Kibbumba wʼeibyaireryo.”
8 Toda a terra de Canaã, onde agora você é estrangeiro, darei como propriedade perpétua a você e a seus descendentes; e serei o Deus deles.
9 Awo oKibbumba nʼakoba oIbbulaimu ati, “Iwe, oteekwa okukuuma endagaano yange, era nʼeibyaireryo eryʼemirembe egyaliirawo bona bateekwa okugikuuma.
9 "De sua parte", disse Deus a Abraão, "guarde a minha aliança, tanto você como os seus futuros descendentes.
10 Enu niiyo engeri egimuli nʼokukuumamu endagaano yange, iwe nʼeibyaireryo eryaliirawo: Nabuli musaiza mwinywe yateekwanga okubba mukomole.
10 Esta é a minha aliança com você e com os seus descendentes, aliança que terá que ser guardada: Todos os do sexo masculino entre vocês serão circuncidados na carne.
11 Mwabbanga nʼokukomola era kaabbanga niiko akamanyiciryo akʼendagaano aakati wange na inywe.
11 Terão que fazer essa marca, que será o sinal da aliança entre mim e vocês.
12 Omu bʼemirembe egyaliirawo, nabuli mwisuka mwinywe eyamalanga enaku omunaana, bateekwanga okumukomola. Omwo ngʼotwaliiryemu abaana abaisuka abemwabyalanga, era nʼabanamawanga abemwagulanga-obuguli.
12 Da sua geração em diante, todo menino de oito dias de idade entre vocês terá que ser circuncidado, tanto os nascidos em sua casa quanto os que forem comprados de estrangeiros e que não forem descendentes de vocês.
13 Abo abemwabyalanga, nʼabo abemwagulanga-obuguli, mwateekwanga okubakomola. Era ako kaabbanga niiko akamanyiciryo akʼobuliwo oku mibiri gyanywe, akʼendagaano yange eyenkalaakalira.
13 Sejam nascidos em sua casa, sejam comprados, terão que ser circuncidados. Minha aliança, marcada no corpo de vocês, será uma aliança perpétua.
14 Nabuli musaiza ogubatakomolenge, tiyaabbenge moiza oku bantu bange era yaabbanga tagondeire endagaano yange.”
14 Qualquer do sexo masculino que for incircunciso, que não tiver sido circuncidado, será eliminado do meio do seu povo; quebrou a minha aliança".
15 Era oKibbumba nʼakoba oIbbulaimu ati, “OSalaayi omukaliwo, tokaali omweta Salaayi, neye Saala niiryo eryabbanga eriinalye.
15 Disse também Deus a Abraão: "De agora em diante sua mulher já não se chamará Sarai; seu nome será Sara.
16 Nalimuwa enkabi, era mazima nalikuwa omwisuka mwiye era oSaala nʼabba maaye wʼamawanga, nʼabamo kwibo ni babba bakabaka.”
16 Eu a abençoarei e também por meio dela darei a você um filho. Sim, eu a abençoarei e dela procederão nações e reis de povos".
17 OIbbulaimu nʼafuunama nʼaica empumi ansi okwitakali, neye nʼaseka, era ni yeebuulya omu mwoyogwe ati, “Dala kyezyeka omusaiza owʼemyanka 100 okubyala? Era dala kyezyeka oSaala owʼemyanka 90 okubyala?”
17 Abraão prostrou-se, rosto em terra; riu-se e disse a si mesmo: "Poderá um homem de cem anos de idade gerar filhos? Poderá Sara dar à luz aos noventa anos? "
18 Era oIbbulaimu nʼakoba oKibbumba ati, “Amo koizi oIsimairi niiye eyatwala enkabigyo!”
18 E Abraão disse a Deus: "Permite que Ismael seja o meu herdeiro! "
19 Neye oKibbumba nʼamukoba ati, “Bbe, oSaala omukaliwo walibyala naye omwisuka era nʼomuwa eriina oti, Isaka. Nalikola endagaano yange na niiye, okubba endagaano eyenkalaakalira eeri eibyairerye eryaliirawo oluzwanyumalwe.
19 Então Deus respondeu: "Na verdade Sara, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe chamará Isaque. Com ele estabelecerei a minha aliança, que será aliança eterna para os seus futuros descendentes.
20 NʼoIsimairi, mpuliire ebyomusabiire. Era mazima nʼamuwa enkabi, era yalibba kibyali, era eibyairerye ni libba linene ino. Yalibba iteeye wa bafugi ikumi na babiri, era nalimuwa abaizukulu bangi ino ni babba igwanga erinene era eryʼamaani.
20 E no caso de Ismael, levarei em conta o seu pedido. Também o abençoarei; eu o farei prolífero e multiplicarei muito a sua descendência. Ele será pai de doze príncipes e dele farei um grande povo.
21 Neye nalikola endagaano yange eyenkalaakalira nʼoIsaka, oSaala oguyalikubyalira omu mwanka ogwiza omu biseera ooti biinu.”
21 Mas a minha aliança, eu a estabelecerei com Isaque, filho que Sara lhe dará no ano que vem, por esta época".
22 Awo oKibbumba oweyamalire okutumula nʼoIbbulaimu, oKibbumba nʼamuleka aawo nʼayaba.
22 Quando terminou de falar com Abraão, Deus subiu e retirou-se da presença dele.
23 Oku lunaku olunanyere olwo oIbbulaimu nʼakomola omutaane oIsimairi. Era kwolwo nʼakomola nʼabasaiza bonabona abandi ababbaire omu kisitokye, ngʼotwaliiryemu abagalama abebabyaliire omu kisitokye era nʼabeyabbaire agulire-obuguli.
23 Naquele mesmo dia Abraão tomou seu filho Ismael, todos os nascidos em sua casa e os que foram comprados, todos os do sexo masculino de sua casa, e os circuncidou, como Deus lhe ordenara.
24 OIbbulaimu yabbaire wʼemyanka 99 owebamukomoleire,
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado,
25 kaisi iye omutaane oIsimairi yabbaire wʼemyanka ikumi na misatu.
25 e seu filho Ismael tinha treze;
26 OIbbulaimu nʼomutaane oIsimairi babakomoire ku lunaku lunanyere olwo oMusengwa oluyamubonekeire.
26 Abraão e seu filho Ismael foram circuncidados naquele mesmo dia.
27 Era ni bakomola nʼabasaiza bonabona abʼomu kisitokye ngʼotwaliiryemu abo abebabyaliiremu, nʼabo abeyagulire oku banamawanga.
27 E com ele foram circuncidados todos os de sua casa, tanto os nascidos em casa como os comprados de estrangeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.