Gênesis 17

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Awo oIbbulaamu oweyabbaire nga wʼemyanka 99, oMusengwa nʼamubonekera, nʼamukoba ati, “Ninze oKibbumba oWabwezye Bwonabwona, ongonderenge era obbenge mutuukirirye.
1 Sendo, pois, Abrão da idade de noventa e nove anos, apareceu o Senhor a Abrão e disse-lhe: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; anda em minha presença e sê perfeito.
2 Naliragaana endagaano yange na iwe, era nʼalikuwa abaizukulu bangi ino.”
2 E porei o meu concerto entre mim e ti e te multiplicarei grandissimamente.
3 Awo oIbbulaamu nʼafuunama nʼaica empumi ansi okwitakali kaisi oKibbumba nʼamukoba ati,
3 Então, caiu Abrão sobre o seu rosto, e falou Deus com ele, dizendo:
4 “Nze oku lwange endagaano eyange na iwe eri eti, walibba zeiza wʼamawanga mangi.
4 Quanto a mim, eis o meu concerto contigo é, e serás o pai de uma multidão de nações.
5 Kale tibakaali bakweta Ibbulaamu, neye eriinalyo lyabbanga Ibbulaimu olwʼokubba nkusuucirye iteeye wʼamawanga amangi.
5 E não se chamará mais o teu nome Abrão, mas Abraão será o teu nome; porque por pai da multidão de nações te tenho posto.
6 Era nalikuwa abaizukulu bangi ino. Naligira nʼozwamu amawanga era nʼabamo kwibo balibba bakabaka.
6 E te farei frutificar grandissimamente e de ti farei nações, e reis sairão de ti.
7 Era nalikola endagaano yange ngʼendagaano eyenkalaakalira aakati wange na iwe nʼeibyaireryo eryaliirawo. Yalibba ndagaano eyalikola omu mirembe egyaliirawo, era ngʼekoba eti, ‘Ninze oKibbumbawo era oKibbumba wʼeibyaireryo eryaliirawo.’
7 E estabelecerei o meu concerto entre mim e ti e a tua semente depois de ti em suas gerações, por concerto perpétuo, para te ser a ti por Deus e à tua semente depois de ti.
8 Era nalikuwa iwe nʼeibyaireryo eryaliirawo ekyalo kyonakyona ekyʼe Kanani ekyolimu ngʼomugeni, ni kibba kikyo nʼeibyaireryo emirembe nʼemirembe. Era nze, naabbanga Kibbumba wʼeibyaireryo.”
8 E te darei a ti e à tua semente depois de ti a terra de tuas peregrinações, toda a terra de Canaã em perpétua possessão, e ser-lhes-ei o seu Deus.
9 Awo oKibbumba nʼakoba oIbbulaimu ati, “Iwe, oteekwa okukuuma endagaano yange, era nʼeibyaireryo eryʼemirembe egyaliirawo bona bateekwa okugikuuma.
9 Disse mais Deus a Abraão: Tu, porém, guardarás o meu concerto, tu e a tua semente depois de ti, nas suas gerações.
10 Enu niiyo engeri egimuli nʼokukuumamu endagaano yange, iwe nʼeibyaireryo eryaliirawo: Nabuli musaiza mwinywe yateekwanga okubba mukomole.
10 Este é o meu concerto, que guardareis entre mim e vós e a tua semente depois de ti: Que todo macho será circuncidado.
11 Mwabbanga nʼokukomola era kaabbanga niiko akamanyiciryo akʼendagaano aakati wange na inywe.
11 E circuncidareis a carne do vosso prepúcio; e isto será por sinal do concerto entre mim e vós.
12 Omu bʼemirembe egyaliirawo, nabuli mwisuka mwinywe eyamalanga enaku omunaana, bateekwanga okumukomola. Omwo ngʼotwaliiryemu abaana abaisuka abemwabyalanga, era nʼabanamawanga abemwagulanga-obuguli.
12 O filho de oito dias, pois, será circuncidado; todo macho nas vossas gerações, o nascido na casa e o comprado por dinheiro a qualquer estrangeiro, que não for da tua semente.
13 Abo abemwabyalanga, nʼabo abemwagulanga-obuguli, mwateekwanga okubakomola. Era ako kaabbanga niiko akamanyiciryo akʼobuliwo oku mibiri gyanywe, akʼendagaano yange eyenkalaakalira.
13 Com efeito, será circuncidado o nascido em tua casa e o comprado por teu dinheiro; e estará o meu concerto na vossa carne por concerto perpétuo.
14 Nabuli musaiza ogubatakomolenge, tiyaabbenge moiza oku bantu bange era yaabbanga tagondeire endagaano yange.”
14 E o macho com prepúcio, cuja carne do prepúcio não estiver circuncidada, aquela alma será extirpada dos seus povos; quebrantou o meu concerto.
15 Era oKibbumba nʼakoba oIbbulaimu ati, “OSalaayi omukaliwo, tokaali omweta Salaayi, neye Saala niiryo eryabbanga eriinalye.
15 Disse Deus mais a Abraão: a Sarai, tua mulher, não chamarás mais pelo nome de Sarai, mas Sara será o seu nome.
16 Nalimuwa enkabi, era mazima nalikuwa omwisuka mwiye era oSaala nʼabba maaye wʼamawanga, nʼabamo kwibo ni babba bakabaka.”
16 Porque eu a hei de abençoar e te hei de dar a ti dela um filho; e a abençoarei, e será mãe das nações; reis de povos sairão dela.
17 OIbbulaimu nʼafuunama nʼaica empumi ansi okwitakali, neye nʼaseka, era ni yeebuulya omu mwoyogwe ati, “Dala kyezyeka omusaiza owʼemyanka 100 okubyala? Era dala kyezyeka oSaala owʼemyanka 90 okubyala?”
17 Então, caiu Abraão sobre o seu rosto, e riu-se, e disse no seu coração: A um homem de cem anos há de nascer um filho? E conceberá Sara na idade de noventa anos?
18 Era oIbbulaimu nʼakoba oKibbumba ati, “Amo koizi oIsimairi niiye eyatwala enkabigyo!”
18 E disse Abraão a Deus: Tomara que viva Ismael diante de teu rosto!
19 Neye oKibbumba nʼamukoba ati, “Bbe, oSaala omukaliwo walibyala naye omwisuka era nʼomuwa eriina oti, Isaka. Nalikola endagaano yange na niiye, okubba endagaano eyenkalaakalira eeri eibyairerye eryaliirawo oluzwanyumalwe.
19 E disse Deus: Na verdade, Sara, tua mulher, te dará um filho, e chamarás o seu nome Isaque; e com ele estabelecerei o meu concerto, por concerto perpétuo para a sua semente depois dele.
20 NʼoIsimairi, mpuliire ebyomusabiire. Era mazima nʼamuwa enkabi, era yalibba kibyali, era eibyairerye ni libba linene ino. Yalibba iteeye wa bafugi ikumi na babiri, era nalimuwa abaizukulu bangi ino ni babba igwanga erinene era eryʼamaani.
20 E, quanto a Ismael, também te tenho ouvido: eis aqui o tenho abençoado, e fá-lo-ei frutificar, e fá-lo-ei multiplicar grandissimamente; doze príncipes gerará, e dele farei uma grande nação.
21 Neye nalikola endagaano yange eyenkalaakalira nʼoIsaka, oSaala oguyalikubyalira omu mwanka ogwiza omu biseera ooti biinu.”
21 O meu concerto, porém, estabelecerei com Isaque, o qual Sara te dará neste tempo determinado, no ano seguinte.
22 Awo oKibbumba oweyamalire okutumula nʼoIbbulaimu, oKibbumba nʼamuleka aawo nʼayaba.
22 E acabou de falar com ele e subiu Deus de Abraão.
23 Oku lunaku olunanyere olwo oIbbulaimu nʼakomola omutaane oIsimairi. Era kwolwo nʼakomola nʼabasaiza bonabona abandi ababbaire omu kisitokye, ngʼotwaliiryemu abagalama abebabyaliire omu kisitokye era nʼabeyabbaire agulire-obuguli.
23 Então, tomou Abraão a seu filho Ismael, e a todos os nascidos na sua casa, e a todos os comprados por seu dinheiro, todo macho entre os homens da casa de Abraão; e circuncidou a carne do seu prepúcio, naquele mesmo dia, como Deus falara com ele.
24 OIbbulaimu yabbaire wʼemyanka 99 owebamukomoleire,
24 E era Abraão da idade de noventa e nove anos, quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio.
25 kaisi iye omutaane oIsimairi yabbaire wʼemyanka ikumi na misatu.
25 E Ismael, seu filho, era da idade de treze anos, quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio.
26 OIbbulaimu nʼomutaane oIsimairi babakomoire ku lunaku lunanyere olwo oMusengwa oluyamubonekeire.
26 Neste mesmo dia, foi circuncidado Abraão e Ismael, seu filho.
27 Era ni bakomola nʼabasaiza bonabona abʼomu kisitokye ngʼotwaliiryemu abo abebabyaliiremu, nʼabo abeyagulire oku banamawanga.
27 E todos os homens da sua casa, o nascido em casa e o comprado por dinheiro do estrangeiro, foram circuncidados com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.