Gênesis 17

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awo oIbbulaamu oweyabbaire nga wʼemyanka 99, oMusengwa nʼamubonekera, nʼamukoba ati, “Ninze oKibbumba oWabwezye Bwonabwona, ongonderenge era obbenge mutuukirirye.
1 Quando Abrão atingiu a idade de noventa e nove anos, o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso; ande na minha presença e seja perfeito.
2 Naliragaana endagaano yange na iwe, era nʼalikuwa abaizukulu bangi ino.”
2 Farei uma aliança entre mim e você e darei a você uma descendência muito numerosa.
3 Awo oIbbulaamu nʼafuunama nʼaica empumi ansi okwitakali kaisi oKibbumba nʼamukoba ati,
3 Abrão se prostrou com o rosto em terra e Deus lhe falou:
4 “Nze oku lwange endagaano eyange na iwe eri eti, walibba zeiza wʼamawanga mangi.
4 — Quanto a mim, esta é a minha aliança com você: você será pai de muitas nações.
5 Kale tibakaali bakweta Ibbulaamu, neye eriinalyo lyabbanga Ibbulaimu olwʼokubba nkusuucirye iteeye wʼamawanga amangi.
5 O seu nome não será mais Abrão, e sim Abraão, porque eu o constituí pai de muitas nações.
6 Era nalikuwa abaizukulu bangi ino. Naligira nʼozwamu amawanga era nʼabamo kwibo balibba bakabaka.
6 Farei com que você seja extraordinariamente fecundo. De você farei surgir nações, e reis procederão de você.
7 Era nalikola endagaano yange ngʼendagaano eyenkalaakalira aakati wange na iwe nʼeibyaireryo eryaliirawo. Yalibba ndagaano eyalikola omu mirembe egyaliirawo, era ngʼekoba eti, ‘Ninze oKibbumbawo era oKibbumba wʼeibyaireryo eryaliirawo.’
7 Estabelecerei uma aliança entre mim e você e a sua descendência no decurso das suas gerações, aliança perpétua, para ser o seu Deus e o Deus da sua descendência.
8 Era nalikuwa iwe nʼeibyaireryo eryaliirawo ekyalo kyonakyona ekyʼe Kanani ekyolimu ngʼomugeni, ni kibba kikyo nʼeibyaireryo emirembe nʼemirembe. Era nze, naabbanga Kibbumba wʼeibyaireryo.”
8 Darei a você e à sua descendência a terra onde agora você é estrangeiro, toda a terra de Canaã, como propriedade perpétua, e serei o Deus deles.
9 Awo oKibbumba nʼakoba oIbbulaimu ati, “Iwe, oteekwa okukuuma endagaano yange, era nʼeibyaireryo eryʼemirembe egyaliirawo bona bateekwa okugikuuma.
9 Deus disse ainda a Abraão: — Guarde a minha aliança, você e a sua descendência no decurso das suas gerações.
10 Enu niiyo engeri egimuli nʼokukuumamu endagaano yange, iwe nʼeibyaireryo eryaliirawo: Nabuli musaiza mwinywe yateekwanga okubba mukomole.
10 Esta é a aliança que vocês guardarão entre mim e vocês e a sua descendência: todos do sexo masculino que estão no meio de vocês deverão ser circuncidados.
11 Mwabbanga nʼokukomola era kaabbanga niiko akamanyiciryo akʼendagaano aakati wange na inywe.
11 Vocês devem circuncidar a carne do prepúcio e isso servirá como sinal de aliança entre mim e vocês.
12 Omu bʼemirembe egyaliirawo, nabuli mwisuka mwinywe eyamalanga enaku omunaana, bateekwanga okumukomola. Omwo ngʼotwaliiryemu abaana abaisuka abemwabyalanga, era nʼabanamawanga abemwagulanga-obuguli.
12 O menino que tem oito dias será circuncidado entre vocês. Todos do sexo masculino nas suas gerações devem ser circuncidados, também o escravo nascido em casa e o comprado de qualquer estrangeiro, que não for da sua linhagem.
13 Abo abemwabyalanga, nʼabo abemwagulanga-obuguli, mwateekwanga okubakomola. Era ako kaabbanga niiko akamanyiciryo akʼobuliwo oku mibiri gyanywe, akʼendagaano yange eyenkalaakalira.
13 Deve ser circuncidado o que nasceu em sua casa e o que você comprou com dinheiro. A minha aliança estará na carne de vocês e será aliança perpétua.
14 Nabuli musaiza ogubatakomolenge, tiyaabbenge moiza oku bantu bange era yaabbanga tagondeire endagaano yange.”
14 O incircunciso, que não tiver sido circuncidado na carne do prepúcio, deve ser eliminado do meio do seu povo, pois quebrou a minha aliança.
15 Era oKibbumba nʼakoba oIbbulaimu ati, “OSalaayi omukaliwo, tokaali omweta Salaayi, neye Saala niiryo eryabbanga eriinalye.
15 Deus disse a Abraão: — A Sarai, sua mulher, você não chamará mais de Sarai, porém de Sara.
16 Nalimuwa enkabi, era mazima nalikuwa omwisuka mwiye era oSaala nʼabba maaye wʼamawanga, nʼabamo kwibo ni babba bakabaka.”
16 Eu a abençoarei e darei a você um filho que nascerá dela. Sim, eu a abençoarei, e ela se tornará nações; reis de povos procederão dela.
17 OIbbulaimu nʼafuunama nʼaica empumi ansi okwitakali, neye nʼaseka, era ni yeebuulya omu mwoyogwe ati, “Dala kyezyeka omusaiza owʼemyanka 100 okubyala? Era dala kyezyeka oSaala owʼemyanka 90 okubyala?”
17 Então Abraão se prostrou com o rosto em terra, e riu, dizendo consigo mesmo: “Pode nascer um filho a um homem de cem anos? E será que Sara, com os seus noventa anos, ainda poderá dar à luz?”
18 Era oIbbulaimu nʼakoba oKibbumba ati, “Amo koizi oIsimairi niiye eyatwala enkabigyo!”
18 Então Abraão disse para Deus: — Quem dera que Ismael vivesse sob a tua bênção!
19 Neye oKibbumba nʼamukoba ati, “Bbe, oSaala omukaliwo walibyala naye omwisuka era nʼomuwa eriina oti, Isaka. Nalikola endagaano yange na niiye, okubba endagaano eyenkalaakalira eeri eibyairerye eryaliirawo oluzwanyumalwe.
19 Deus lhe respondeu: — Na verdade, Sara, a sua mulher, lhe dará um filho, e você o chamará de Isaque. Estabelecerei com ele a minha aliança, aliança perpétua para a sua descendência.
20 NʼoIsimairi, mpuliire ebyomusabiire. Era mazima nʼamuwa enkabi, era yalibba kibyali, era eibyairerye ni libba linene ino. Yalibba iteeye wa bafugi ikumi na babiri, era nalimuwa abaizukulu bangi ino ni babba igwanga erinene era eryʼamaani.
20 Quanto a Ismael, eu ouvi o pedido que você me fez: vou abençoá-lo, farei com que seja fecundo e o multiplicarei extraordinariamente; ele será pai de doze príncipes, e dele farei uma grande nação.
21 Neye nalikola endagaano yange eyenkalaakalira nʼoIsaka, oSaala oguyalikubyalira omu mwanka ogwiza omu biseera ooti biinu.”
21 Mas a minha aliança eu estabelecerei com Isaque, o filho que Sara dará à luz para você, neste mesmo tempo, daqui a um ano.
22 Awo oKibbumba oweyamalire okutumula nʼoIbbulaimu, oKibbumba nʼamuleka aawo nʼayaba.
22 Quando acabou de falar com Abraão, Deus se retirou dele, elevando-se.
23 Oku lunaku olunanyere olwo oIbbulaimu nʼakomola omutaane oIsimairi. Era kwolwo nʼakomola nʼabasaiza bonabona abandi ababbaire omu kisitokye, ngʼotwaliiryemu abagalama abebabyaliire omu kisitokye era nʼabeyabbaire agulire-obuguli.
23 Naquele mesmo dia, Abraão tomou o seu filho Ismael, e todos os escravos nascidos em sua casa, e todos os que ele tinha comprado com o seu dinheiro, todos os do sexo masculino que havia em sua casa, e circuncidou a carne do prepúcio de cada um, como Deus lhe havia ordenado.
24 OIbbulaimu yabbaire wʼemyanka 99 owebamukomoleire,
24 Abraão tinha noventa e nove anos de idade quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
25 kaisi iye omutaane oIsimairi yabbaire wʼemyanka ikumi na misatu.
25 Ismael, seu filho, tinha treze anos quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
26 OIbbulaimu nʼomutaane oIsimairi babakomoire ku lunaku lunanyere olwo oMusengwa oluyamubonekeire.
26 Abraão e seu filho, Ismael, foram circuncidados no mesmo dia.
27 Era ni bakomola nʼabasaiza bonabona abʼomu kisitokye ngʼotwaliiryemu abo abebabyaliiremu, nʼabo abeyagulire oku banamawanga.
27 E também foram circuncidados todos os homens de sua casa, tanto os escravos nascidos nela como os comprados de estrangeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.