Gênesis 14

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awo omu kiseera ekyo, Amulafeeri okabaka wʼe Sinali, nʼAliyooki okabaka wʼErasaali, nʼoKedolawomeeri okabaka wʼEramu, nʼoTidali okabaka wʼe Goyiyimu,
1 No tempo de Anrafel, rei de Senaar, de Arioc, rei de Elasar, de Codorlaomor, rei de Elão e de Tadal, rei de Goim,
2 ni balwana nʼoBbera okabaka wʼe Sodoma, nʼoBbirusa okabaka wʼe Gomola, nʼoSinabbu okabaka wʼAduma, nʼoSemebbeeri okabaka wʼe Zebboyimu, nʼokabaka wʼe Bbera okuti ekibeeta oZowaali.
2 aconteceu que estes reis fizeram guerra a Bara, rei de Sodoma, a Bersa, rei de Gomorra, a Senaab, rei de Adama, a Semeber, rei de Seboim e ao rei de Bala, isto é, Segor.
3 Abakabaka abo bonabona abataanu ni beeyimbya aamo okulwana na badi abana omu kiinamo kya Sidimu ekiri okumpi nʼeNyanza eNfu.
3 Todos estes se juntaram no vale de Sidim, que é o mar Salgado.
4 Abakabaka badi abataanu babbaire bamalire emyanka ikumi na mibiri ngʼokabaka oKedolawomeeri niiye abafuga, neye omu mwanka ogweikumi na misatu ni beediima.
4 Durante doze anos eles tinham servido a Codorlaomor, mas no décimo terceiro ano tinham se revoltado.
5 Awo omu mwanka ogweikumi nʼeena oKedolawomeeri nʼabakabaka abeyeeyimbirye nabo, ni baaba ni bawangula aBaleefa ababbaire omwAsuteroosi Kalunayimu, nʼaBazuuzi ababbaire omu Kaamu, nʼaBemimu ababbaire omu Saave Kiriyasaimu.
5 No décimo quarto ano, Codorlaomor pôs-se em marcha com os reis que se tinham aliado a ele, e desbarataram os refaim em Astarot-Carnaim, e igualmente os zusim em Ham, os emim na planície de Cariataim
6 Era ni bawangula nʼaBakooli omu kyalo kyʼensozisozi kyʼe Seiri, ni bababbinga paka Erupalaani ekiri okumpi nʼeidungu.
6 e os horreus, em sua montanha de Seir até El-Farã, cerca do deserto.
7 Awo ni bakanga kaisi ni baaba e Nuumisupaati okuti ekibeeta oKadesi, ni bawamba ekyalo kyonakyona ekyʼaBamereki, era nʼekyʼaBamooli ababbaire abatyami bʼomu kibuga e Kazazoni Tamali.
7 Voltando, chegaram à fonte do julgamento, em Cadés, e devastaram a terra dos amalecitas, assim como os amorreus que habitavam em Asason-Tamar.
8 Awo entalo egyo owegyawoire, kaisi okabaka wʼe Sodoma nʼokabaka wʼe Gomola nʼokabaka wʼAduma nʼokabaka wʼe Zebboyimu era nʼokabaka wʼe Bbera okuti ekibeeta oZowaali, ni bakumba ni baaba era ni bacaana enyiriri egyʼolutalo omu kiinamo kyʼe Sidimu.
8 O rei de Sodoma, o rei de Gomorra, o rei de Adama, o rei de Seboim, o rei de Bala, isto é, Segor, saíram e puseram-se em ordem de batalha no vale de Sidim,
9 Bakolere batyo nga bataka kulwanisya Kedolawomeeri okabaka wʼEramu, nʼoTidali okabaka wʼe Goyiyimu, nʼAmulafeeri okabaka wʼe Sinali, nʼAliyooki okabaka wʼErasaali. Ekikoba kiti, abakabaka abana nga balwana nʼabakabaka abataanu.
9 contra Codorlaomor, o rei de Elão, Tadal, rei de Goim, Anrafel, rei de Senaar, e Arioc, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Era ekiinamo kyʼe Sidimu kyabbaire kiizwire ebiina ebibakwiremu okoolansi. Kale okabaka owʼe Sodoma nʼokabaka owʼe Gomola owebabbaire bairuka, abaisirikale baabwe abamo ni bagwa omu biina ebyo, kaisi abasigairewo ni bairukira omu nsozisozi.
10 Ora, havia no vale de Sidim numerosos poços de betume. E os reis de Sodoma e de Gomorra, fugindo, caíram nesses poços, enquanto o resto fugiu para a montanha.
11 Awo abakabaka abana abebabbaire balwana nabo ni banyaga ebintu byonabyona ebyʼomu Sodoma nʼe Gomola, nʼebyokulya byabwe byonabyona, kaisi ni beeyabira.
11 Os vencedores levaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus víveres, e partiram.
12 Era bawambire nʼoLuuti omwana wa muganda wa Ibbulaamu era ni baaba nʼebintubye olwʼokubba yabbaire atyama mu Sodoma.
12 Levaram também Lot, filho do irmão do Abrão, que morava em Sodoma, com todos os seus bens.
13 Awo oluzwanyuma omusaiza omoiza eyawunukire, nʼayaba nʼakobera oIbbulaamu oMwebbulaniya. Atyanu iye oIbbulaamu yabbaire atyama kumpi nʼagavule ga Mamule owʼeigwanga lyʼaBamooli, omuganda wʼEsukoli, era omuganda wʼAneri bonabona ababbaire nʼenkolagana omu byʼolutalo nʼoIbbulaamu.
13 Mas alguém que conseguiu fugir veio dar parte do sucedido a Abrão, o hebreu, que vivia nos carvalhos de Mambré, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner, aliados de Abrão.
14 OIbbulaamu oweyawuliire ati bawambire owʼolulyolwe, nʼayeta abasaizabe abatendeke 318 ababyale bʼomu nyumbaye ni baaba babayiiga paka mu kibuga e Daani.
14 Abrão, tendo ouvido que Lot, seu parente, ficara prisioneiro, escolheu trezentos e dezoito dos seus melhores e mais corajosos servos, nascidos em sua casa, e foi ao alcance dos reis até Dan.
15 Obwire oIbbulaamu nʼagawulamu abasaizabe okulumba abalabe era ni bawangula abalabe abo. Era oIbbulaamu nʼabasaizabe ni bababbingirira paka Kobba, ekiri e mambuka wʼe Damaasiko.
15 Ali, dividindo a sua tropa para os atacar de noite com seus servos, desbaratou-os e perseguiu-os até Hoba, que se encontra ao norte de Damasco.
16 Era banunwire ebintu byonabyona abalabe abo ebibbaire banyagire, ni banunula nʼoLuuti omwana wa muganda wa Ibbulaamu, nʼebintu bya Luuti, era nʼabakali, nʼabantu abandi abalabe abo abebabbaire bawambire.
16 Abrão recobrou todos os bens saqueados e reconduziu também Lot, seu parente, com os seus bens, assim como as mulheres e os homens.
17 Oluzwanyuma lwa Ibbulaamu okukanga okuzwa omu kuwangula abakabaka abana omulimu oKedolawomeeri nʼabakabaka abainaye, okabaka wʼe Sodoma nʼazwayo okumwaniriza omu kiinamo kyʼe Seeve okuti ekibeeta eKiinamo kya Kabaka.
17 Voltando Abrão da derrota de Codorlaomor e seus reis aliados, o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro no vale de Savé, que és o vale do rei.
18 Awo oMerikizedeki okabaka wʼe Saalemu nʼaleeta ekyokulya nʼenviinyo. Era oMerikizedeki yabbaire niiye okabona wa Kibbumba oNambulaku aMwagaagana.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, mandou trazer pão e vinho,
19 Era nʼamusabira enkabi ngʼakoba ati,
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e terra!
20 Era oKibbumba oNambulaku aMwagaagana
20 Bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos em tuas mãos!" E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Awo okabaka wʼe Sodoma nʼakoba oIbbulaamu ati, “Ebintu ibyo otwale neye nkusaba onjirirye abantu bange aboonunwire.”
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Devolve-me os homens e guarda os bens."
22 Neye iye oIbbulaamu nʼakoba okabaka wʼe Sodoma ati, “Nsiirya engalo gyange nga ndayira eeri oMusengwa, oKibbumba oNambulaku aMwagaagana, era eyabbumbire eigulu nʼekyalo. Era nga ndayira nti,
22 "Levanto a minha mão para o Senhor Deus Altíssimo que criou o céu e a terra, respondeu Abrão,
23 mpaawo ekikyo ekinatwala, newankubbaire akawuuzi ooba olukoba lwʼekiraato, kaisi okayeku naire okukoba oti ongaigawairye.
23 de tudo o que é teu, não tomarei sequer um fio nem um cordão de sandália, para que não digas: Enriqueci Abrão.
24 Mpaawo ekinatwala okutoolaku nakoma ku biibyo abasaiza bange ebibaliire. Neye Aneri, nʼEsukoli, nʼoMamule abenabbaire nabo, ibo oleke batwale omugabo ogwabwe.”
24 Nada para mim, exceto somente o que comeram os meus servos e a parte dos homens que vieram comigo, Aner, Escol e Mambré; estes hão de receber a sua parte."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.