Gênesis 14
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Awo omu kiseera ekyo, Amulafeeri okabaka wʼe Sinali, nʼAliyooki okabaka wʼErasaali, nʼoKedolawomeeri okabaka wʼEramu, nʼoTidali okabaka wʼe Goyiyimu,
1 Por esse tempo, houve guerra na região. Anrafel, rei da Babilônia, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 ni balwana nʼoBbera okabaka wʼe Sodoma, nʼoBbirusa okabaka wʼe Gomola, nʼoSinabbu okabaka wʼAduma, nʼoSemebbeeri okabaka wʼe Zebboyimu, nʼokabaka wʼe Bbera okuti ekibeeta oZowaali.
2 lutaram contra Bera, rei de Sodoma, Birsa, rei de Gomorra, Sinabe, rei de Admá, Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá (também chamada Zoar).
3 Abakabaka abo bonabona abataanu ni beeyimbya aamo okulwana na badi abana omu kiinamo kya Sidimu ekiri okumpi nʼeNyanza eNfu.
3 Esse segundo grupo de reis reuniu suas tropas no vale de Sidim (ou seja, no vale do mar Morto).
4 Abakabaka badi abataanu babbaire bamalire emyanka ikumi na mibiri ngʼokabaka oKedolawomeeri niiye abafuga, neye omu mwanka ogweikumi na misatu ni beediima.
4 Por doze anos, estiveram sob o domínio do rei Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram contra ele.
5 Awo omu mwanka ogweikumi nʼeena oKedolawomeeri nʼabakabaka abeyeeyimbirye nabo, ni baaba ni bawangula aBaleefa ababbaire omwAsuteroosi Kalunayimu, nʼaBazuuzi ababbaire omu Kaamu, nʼaBemimu ababbaire omu Saave Kiriyasaimu.
5 Um ano depois, Quedorlaomer e seus aliados vieram e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriatim,
6 Era ni bawangula nʼaBakooli omu kyalo kyʼensozisozi kyʼe Seiri, ni bababbinga paka Erupalaani ekiri okumpi nʼeidungu.
6 e os horeus no monte Seir, até El-Parã, à beira do deserto.
7 Awo ni bakanga kaisi ni baaba e Nuumisupaati okuti ekibeeta oKadesi, ni bawamba ekyalo kyonakyona ekyʼaBamereki, era nʼekyʼaBamooli ababbaire abatyami bʼomu kibuga e Kazazoni Tamali.
7 Em seguida, voltaram e foram a En-Mispate (hoje chamada Cades) e conquistaram o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 Awo entalo egyo owegyawoire, kaisi okabaka wʼe Sodoma nʼokabaka wʼe Gomola nʼokabaka wʼAduma nʼokabaka wʼe Zebboyimu era nʼokabaka wʼe Bbera okuti ekibeeta oZowaali, ni bakumba ni baaba era ni bacaana enyiriri egyʼolutalo omu kiinamo kyʼe Sidimu.
8 Então os reis de Sodoma, Gomorra, Admá, Zeboim e Belá (também chamada Zoar) se prepararam para a batalha no vale do mar Morto.
9 Bakolere batyo nga bataka kulwanisya Kedolawomeeri okabaka wʼEramu, nʼoTidali okabaka wʼe Goyiyimu, nʼAmulafeeri okabaka wʼe Sinali, nʼAliyooki okabaka wʼErasaali. Ekikoba kiti, abakabaka abana nga balwana nʼabakabaka abataanu.
9 Lutaram contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goim, Anrafel, rei da Babilônia, e Arioque, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Era ekiinamo kyʼe Sidimu kyabbaire kiizwire ebiina ebibakwiremu okoolansi. Kale okabaka owʼe Sodoma nʼokabaka owʼe Gomola owebabbaire bairuka, abaisirikale baabwe abamo ni bagwa omu biina ebyo, kaisi abasigairewo ni bairukira omu nsozisozi.
10 Acontece que o vale do mar Morto era cheio de poços de betume. Quando o exército dos reis de Sodoma e Gomorra fugiu, alguns dos soldados caíram nos poços de betume, enquanto o restante escapou para as montanhas.
11 Awo abakabaka abana abebabbaire balwana nabo ni banyaga ebintu byonabyona ebyʼomu Sodoma nʼe Gomola, nʼebyokulya byabwe byonabyona, kaisi ni beeyabira.
11 Os invasores vitoriosos saquearam Sodoma e Gomorra e partiram para casa, levando consigo todos os espólios da guerra e os mantimentos.
12 Era bawambire nʼoLuuti omwana wa muganda wa Ibbulaamu era ni baaba nʼebintubye olwʼokubba yabbaire atyama mu Sodoma.
12 Também capturaram Ló, o sobrinho de Abrão que morava em Sodoma, e tudo que ele possuía.
13 Awo oluzwanyuma omusaiza omoiza eyawunukire, nʼayaba nʼakobera oIbbulaamu oMwebbulaniya. Atyanu iye oIbbulaamu yabbaire atyama kumpi nʼagavule ga Mamule owʼeigwanga lyʼaBamooli, omuganda wʼEsukoli, era omuganda wʼAneri bonabona ababbaire nʼenkolagana omu byʼolutalo nʼoIbbulaamu.
13 Um dos homens de Ló, porém, conseguiu escapar e contou tudo a Abrão, o hebreu, que morava junto ao bosque de carvalhos pertencente a Manre, o amorreu. Manre e seus parentes, Escol e Aner, eram aliados de Abrão.
14 OIbbulaamu oweyawuliire ati bawambire owʼolulyolwe, nʼayeta abasaizabe abatendeke 318 ababyale bʼomu nyumbaye ni baaba babayiiga paka mu kibuga e Daani.
14 Quando Abrão soube que seu sobrinho Ló havia sido capturado, mobilizou os 318 homens treinados que tinham nascido em sua casa. Perseguiu o exército de Quedorlaomer até alcançá-los em Dã,
15 Obwire oIbbulaamu nʼagawulamu abasaizabe okulumba abalabe era ni bawangula abalabe abo. Era oIbbulaamu nʼabasaizabe ni bababbingirira paka Kobba, ekiri e mambuka wʼe Damaasiko.
15 onde dividiu os homens em grupos e atacou durante a noite. O exército de Quedorlaomer fugiu, mas Abrão o perseguiu até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Era banunwire ebintu byonabyona abalabe abo ebibbaire banyagire, ni banunula nʼoLuuti omwana wa muganda wa Ibbulaamu, nʼebintu bya Luuti, era nʼabakali, nʼabantu abandi abalabe abo abebabbaire bawambire.
16 Abrão recuperou todos os bens saqueados e trouxe de volta Ló, seu sobrinho, com todos os seus bens, as mulheres e os outros prisioneiros.
17 Oluzwanyuma lwa Ibbulaamu okukanga okuzwa omu kuwangula abakabaka abana omulimu oKedolawomeeri nʼabakabaka abainaye, okabaka wʼe Sodoma nʼazwayo okumwaniriza omu kiinamo kyʼe Seeve okuti ekibeeta eKiinamo kya Kabaka.
17 Depois que Abrão regressou vitorioso do conflito com Quedorlaomer e todos os seus aliados, o rei de Sodoma saiu ao seu encontro no vale de Savé (conhecido como vale do Rei).
18 Awo oMerikizedeki okabaka wʼe Saalemu nʼaleeta ekyokulya nʼenviinyo. Era oMerikizedeki yabbaire niiye okabona wa Kibbumba oNambulaku aMwagaagana.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 Era nʼamusabira enkabi ngʼakoba ati,
19 e abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Era oKibbumba oNambulaku aMwagaagana
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que derrotou seus inimigos por você”. Então Abrão entregou a Melquisedeque um décimo de todos os bens que havia recuperado.
21 Awo okabaka wʼe Sodoma nʼakoba oIbbulaamu ati, “Ebintu ibyo otwale neye nkusaba onjirirye abantu bange aboonunwire.”
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: “Devolva-me apenas as pessoas que foram capturadas. Fique com os bens que você recuperou”.
22 Neye iye oIbbulaamu nʼakoba okabaka wʼe Sodoma ati, “Nsiirya engalo gyange nga ndayira eeri oMusengwa, oKibbumba oNambulaku aMwagaagana, era eyabbumbire eigulu nʼekyalo. Era nga ndayira nti,
22 Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “Juro solenemente diante do S enhor , o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra,
23 mpaawo ekikyo ekinatwala, newankubbaire akawuuzi ooba olukoba lwʼekiraato, kaisi okayeku naire okukoba oti ongaigawairye.
23 que não ficarei com coisa alguma do que é seu, nem sequer um fio ou uma correia de sandália. Do contrário, o rei poderia dizer: ‘Fui eu que enriqueci Abrão’.
24 Mpaawo ekinatwala okutoolaku nakoma ku biibyo abasaiza bange ebibaliire. Neye Aneri, nʼEsukoli, nʼoMamule abenabbaire nabo, ibo oleke batwale omugabo ogwabwe.”
24 Aceito apenas aquilo que meus jovens guerreiros comeram e peço que dê uma parte justa dos bens a Aner, Escol e Manre, meus aliados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.