Gênesis 14

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Awo omu kiseera ekyo, Amulafeeri okabaka wʼe Sinali, nʼAliyooki okabaka wʼErasaali, nʼoKedolawomeeri okabaka wʼEramu, nʼoTidali okabaka wʼe Goyiyimu,
1 E aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 ni balwana nʼoBbera okabaka wʼe Sodoma, nʼoBbirusa okabaka wʼe Gomola, nʼoSinabbu okabaka wʼAduma, nʼoSemebbeeri okabaka wʼe Zebboyimu, nʼokabaka wʼe Bbera okuti ekibeeta oZowaali.
2 Que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Belá (esta é Zoar).
3 Abakabaka abo bonabona abataanu ni beeyimbya aamo okulwana na badi abana omu kiinamo kya Sidimu ekiri okumpi nʼeNyanza eNfu.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o Mar Salgado).
4 Abakabaka badi abataanu babbaire bamalire emyanka ikumi na mibiri ngʼokabaka oKedolawomeeri niiye abafuga, neye omu mwanka ogweikumi na misatu ni beediima.
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se.
5 Awo omu mwanka ogweikumi nʼeena oKedolawomeeri nʼabakabaka abeyeeyimbirye nabo, ni baaba ni bawangula aBaleefa ababbaire omwAsuteroosi Kalunayimu, nʼaBazuuzi ababbaire omu Kaamu, nʼaBemimu ababbaire omu Saave Kiriyasaimu.
5 E ao décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,
6 Era ni bawangula nʼaBakooli omu kyalo kyʼensozisozi kyʼe Seiri, ni bababbinga paka Erupalaani ekiri okumpi nʼeidungu.
6 E aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã que está junto ao deserto.
7 Awo ni bakanga kaisi ni baaba e Nuumisupaati okuti ekibeeta oKadesi, ni bawamba ekyalo kyonakyona ekyʼaBamereki, era nʼekyʼaBamooli ababbaire abatyami bʼomu kibuga e Kazazoni Tamali.
7 Depois tornaram e vieram a En-Mispate (que é Cades), e feriram toda a terra dos amalequitas, e também aos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Awo entalo egyo owegyawoire, kaisi okabaka wʼe Sodoma nʼokabaka wʼe Gomola nʼokabaka wʼAduma nʼokabaka wʼe Zebboyimu era nʼokabaka wʼe Bbera okuti ekibeeta oZowaali, ni bakumba ni baaba era ni bacaana enyiriri egyʼolutalo omu kiinamo kyʼe Sidimu.
8 Então saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Belá (esta é Zoar), e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 Bakolere batyo nga bataka kulwanisya Kedolawomeeri okabaka wʼEramu, nʼoTidali okabaka wʼe Goyiyimu, nʼAmulafeeri okabaka wʼe Sinali, nʼAliyooki okabaka wʼErasaali. Ekikoba kiti, abakabaka abana nga balwana nʼabakabaka abataanu.
9 Contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Era ekiinamo kyʼe Sidimu kyabbaire kiizwire ebiina ebibakwiremu okoolansi. Kale okabaka owʼe Sodoma nʼokabaka owʼe Gomola owebabbaire bairuka, abaisirikale baabwe abamo ni bagwa omu biina ebyo, kaisi abasigairewo ni bairukira omu nsozisozi.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra, e caíram ali; e os restantes fugiram para um monte.
11 Awo abakabaka abana abebabbaire balwana nabo ni banyaga ebintu byonabyona ebyʼomu Sodoma nʼe Gomola, nʼebyokulya byabwe byonabyona, kaisi ni beeyabira.
11 E tomaram todos os bens de Sodoma, e de Gomorra, e todo o seu mantimento e foram-se.
12 Era bawambire nʼoLuuti omwana wa muganda wa Ibbulaamu era ni baaba nʼebintubye olwʼokubba yabbaire atyama mu Sodoma.
12 Também tomaram a Ló, que habitava em Sodoma, filho do irmão de Abrão, e os seus bens, e foram-se.
13 Awo oluzwanyuma omusaiza omoiza eyawunukire, nʼayaba nʼakobera oIbbulaamu oMwebbulaniya. Atyanu iye oIbbulaamu yabbaire atyama kumpi nʼagavule ga Mamule owʼeigwanga lyʼaBamooli, omuganda wʼEsukoli, era omuganda wʼAneri bonabona ababbaire nʼenkolagana omu byʼolutalo nʼoIbbulaamu.
13 Então veio um, que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu; ele habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol, e irmão de Aner; eles eram confederados de Abrão.
14 OIbbulaamu oweyawuliire ati bawambire owʼolulyolwe, nʼayeta abasaizabe abatendeke 318 ababyale bʼomu nyumbaye ni baaba babayiiga paka mu kibuga e Daani.
14 Ouvindo, pois, Abrão que o seu irmão estava preso, armou os seus criados, nascidos em sua casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 Obwire oIbbulaamu nʼagawulamu abasaizabe okulumba abalabe era ni bawangula abalabe abo. Era oIbbulaamu nʼabasaizabe ni bababbingirira paka Kobba, ekiri e mambuka wʼe Damaasiko.
15 E dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus criados, e os feriu, e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Era banunwire ebintu byonabyona abalabe abo ebibbaire banyagire, ni banunula nʼoLuuti omwana wa muganda wa Ibbulaamu, nʼebintu bya Luuti, era nʼabakali, nʼabantu abandi abalabe abo abebabbaire bawambire.
16 E tornou a trazer todos os seus bens, e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e os seus bens, e também as mulheres, e o povo.
17 Oluzwanyuma lwa Ibbulaamu okukanga okuzwa omu kuwangula abakabaka abana omulimu oKedolawomeeri nʼabakabaka abainaye, okabaka wʼe Sodoma nʼazwayo okumwaniriza omu kiinamo kyʼe Seeve okuti ekibeeta eKiinamo kya Kabaka.
17 E o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele) até ao Vale de Savé, que é o vale do rei.
18 Awo oMerikizedeki okabaka wʼe Saalemu nʼaleeta ekyokulya nʼenviinyo. Era oMerikizedeki yabbaire niiye okabona wa Kibbumba oNambulaku aMwagaagana.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; e era este sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Era nʼamusabira enkabi ngʼakoba ati,
19 E abençoou-o, e disse: Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra;
20 Era oKibbumba oNambulaku aMwagaagana
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Awo okabaka wʼe Sodoma nʼakoba oIbbulaamu ati, “Ebintu ibyo otwale neye nkusaba onjirirye abantu bange aboonunwire.”
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as pessoas, e os bens toma para ti.
22 Neye iye oIbbulaamu nʼakoba okabaka wʼe Sodoma ati, “Nsiirya engalo gyange nga ndayira eeri oMusengwa, oKibbumba oNambulaku aMwagaagana, era eyabbumbire eigulu nʼekyalo. Era nga ndayira nti,
22 Abrão, porém, disse ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra,
23 mpaawo ekikyo ekinatwala, newankubbaire akawuuzi ooba olukoba lwʼekiraato, kaisi okayeku naire okukoba oti ongaigawairye.
23 Jurando que desde um fio até à correia de um sapato, não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu; para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Mpaawo ekinatwala okutoolaku nakoma ku biibyo abasaiza bange ebibaliire. Neye Aneri, nʼEsukoli, nʼoMamule abenabbaire nabo, ibo oleke batwale omugabo ogwabwe.”
24 Salvo tão-somente o que os jovens comeram, e a parte que toca aos homens que comigo foram, Aner, Escol e Manre; estes que tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.