Gênesis 14

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awo omu kiseera ekyo, Amulafeeri okabaka wʼe Sinali, nʼAliyooki okabaka wʼErasaali, nʼoKedolawomeeri okabaka wʼEramu, nʼoTidali okabaka wʼe Goyiyimu,
1 Nesse tempo Anrafel era rei de Sinar, Arioque era rei de Elasar, Quedorlaomer era rei de Elão, e Tidal era rei de Goim.
2 ni balwana nʼoBbera okabaka wʼe Sodoma, nʼoBbirusa okabaka wʼe Gomola, nʼoSinabbu okabaka wʼAduma, nʼoSemebbeeri okabaka wʼe Zebboyimu, nʼokabaka wʼe Bbera okuti ekibeeta oZowaali.
2 Esses quatro fizeram guerra contra os seguintes reis: Bera, de Sodoma; Birsa, de Gomorra; Sinabe, de Admá; Semeber, de Zeboim; e contra o rei de Bela, cidade que também se chamava Zoar.
3 Abakabaka abo bonabona abataanu ni beeyimbya aamo okulwana na badi abana omu kiinamo kya Sidimu ekiri okumpi nʼeNyanza eNfu.
3 Esses cinco reis juntaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Morto.
4 Abakabaka badi abataanu babbaire bamalire emyanka ikumi na mibiri ngʼokabaka oKedolawomeeri niiye abafuga, neye omu mwanka ogweikumi na misatu ni beediima.
4 O rei Quedorlaomer os havia dominado por doze anos, mas no décimo terceiro ano eles se revoltaram contra ele.
5 Awo omu mwanka ogweikumi nʼeena oKedolawomeeri nʼabakabaka abeyeeyimbirye nabo, ni baaba ni bawangula aBaleefa ababbaire omwAsuteroosi Kalunayimu, nʼaBazuuzi ababbaire omu Kaamu, nʼaBemimu ababbaire omu Saave Kiriyasaimu.
5 No décimo quarto ano Quedorlaomer e os seus aliados derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 Era ni bawangula nʼaBakooli omu kyalo kyʼensozisozi kyʼe Seiri, ni bababbinga paka Erupalaani ekiri okumpi nʼeidungu.
6 e os horeus nas montanhas de Seir, perseguindo-os até El-Parã, onde começa o deserto.
7 Awo ni bakanga kaisi ni baaba e Nuumisupaati okuti ekibeeta oKadesi, ni bawamba ekyalo kyonakyona ekyʼaBamereki, era nʼekyʼaBamooli ababbaire abatyami bʼomu kibuga e Kazazoni Tamali.
7 Depois voltaram até Cades, que naquele tempo se chamava En-Mispate. Eles arrasaram a terra dos amalequitas e derrotaram os amorreus que viviam em Hazazão-Tamar.
8 Awo entalo egyo owegyawoire, kaisi okabaka wʼe Sodoma nʼokabaka wʼe Gomola nʼokabaka wʼAduma nʼokabaka wʼe Zebboyimu era nʼokabaka wʼe Bbera okuti ekibeeta oZowaali, ni bakumba ni baaba era ni bacaana enyiriri egyʼolutalo omu kiinamo kyʼe Sidimu.
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela saíram com os seus exércitos para o vale de Sidim a fim de lutar
9 Bakolere batyo nga bataka kulwanisya Kedolawomeeri okabaka wʼEramu, nʼoTidali okabaka wʼe Goyiyimu, nʼAmulafeeri okabaka wʼe Sinali, nʼAliyooki okabaka wʼErasaali. Ekikoba kiti, abakabaka abana nga balwana nʼabakabaka abataanu.
9 contra os reis de Elão, de Goim, de Sinar e de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Era ekiinamo kyʼe Sidimu kyabbaire kiizwire ebiina ebibakwiremu okoolansi. Kale okabaka owʼe Sodoma nʼokabaka owʼe Gomola owebabbaire bairuka, abaisirikale baabwe abamo ni bagwa omu biina ebyo, kaisi abasigairewo ni bairukira omu nsozisozi.
10 Acontece que o vale de Sidim era cheio de buracos em que havia piche; e, quando tentaram fugir da batalha, os reis de Sodoma e de Gomorra caíram nesses buracos. Mas os outros reis fugiram para as montanhas.
11 Awo abakabaka abana abebabbaire balwana nabo ni banyaga ebintu byonabyona ebyʼomu Sodoma nʼe Gomola, nʼebyokulya byabwe byonabyona, kaisi ni beeyabira.
11 Os quatro reis pegaram todo o mantimento e os objetos de valor que havia em Sodoma e em Gomorra e foram embora.
12 Era bawambire nʼoLuuti omwana wa muganda wa Ibbulaamu era ni baaba nʼebintubye olwʼokubba yabbaire atyama mu Sodoma.
12 Ló, o sobrinho de Abrão, vivia em Sodoma e por isso também foi levado como prisioneiro. E levaram também tudo o que era dele.
13 Awo oluzwanyuma omusaiza omoiza eyawunukire, nʼayaba nʼakobera oIbbulaamu oMwebbulaniya. Atyanu iye oIbbulaamu yabbaire atyama kumpi nʼagavule ga Mamule owʼeigwanga lyʼaBamooli, omuganda wʼEsukoli, era omuganda wʼAneri bonabona ababbaire nʼenkolagana omu byʼolutalo nʼoIbbulaamu.
13 Mas um homem escapou e foi contar tudo a Abrão, o hebreu, que morava perto das árvores sagradas que pertenciam a Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
14 OIbbulaamu oweyawuliire ati bawambire owʼolulyolwe, nʼayeta abasaizabe abatendeke 318 ababyale bʼomu nyumbaye ni baaba babayiiga paka mu kibuga e Daani.
14 Quando Abrão ficou sabendo que o seu sobrinho tinha sido levado como prisioneiro, reuniu os seus homens treinados para a guerra, todos eles nascidos na sua casa. Eram trezentos e dezoito ao todo. Abrão foi com eles, perseguindo os quatro reis até a cidade de Dã.
15 Obwire oIbbulaamu nʼagawulamu abasaizabe okulumba abalabe era ni bawangula abalabe abo. Era oIbbulaamu nʼabasaizabe ni bababbingirira paka Kobba, ekiri e mambuka wʼe Damaasiko.
15 Ali Abrão dividiu os seus homens em dois grupos, atacou os inimigos de noite e os derrotou. Ele continuou a persegui-los até Hoba, que fica ao norte da cidade de Damasco,
16 Era banunwire ebintu byonabyona abalabe abo ebibbaire banyagire, ni banunula nʼoLuuti omwana wa muganda wa Ibbulaamu, nʼebintu bya Luuti, era nʼabakali, nʼabantu abandi abalabe abo abebabbaire bawambire.
16 e trouxe de volta tudo o que os inimigos haviam levado. Abrão trouxe também o seu sobrinho Ló, e tudo o que era dele, e também as suas mulheres, e o resto da sua gente.
17 Oluzwanyuma lwa Ibbulaamu okukanga okuzwa omu kuwangula abakabaka abana omulimu oKedolawomeeri nʼabakabaka abainaye, okabaka wʼe Sodoma nʼazwayo okumwaniriza omu kiinamo kyʼe Seeve okuti ekibeeta eKiinamo kya Kabaka.
17 Depois de haver derrotado Quedorlaomer e os outros reis, Abrão estava voltando para casa quando o rei de Sodoma foi encontrar-se com ele no vale de Savé, também chamado de vale do Rei.
18 Awo oMerikizedeki okabaka wʼe Saalemu nʼaleeta ekyokulya nʼenviinyo. Era oMerikizedeki yabbaire niiye okabona wa Kibbumba oNambulaku aMwagaagana.
18 E Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho.
19 Era nʼamusabira enkabi ngʼakoba ati,
19 Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra!
20 Era oKibbumba oNambulaku aMwagaagana
20 Seja louvado o Deus Altíssimo, que entregou os inimigos de você nas suas mãos!” Aí Abrão deu a Melquisedeque a décima parte de tudo o que havia trazido de volta.
21 Awo okabaka wʼe Sodoma nʼakoba oIbbulaamu ati, “Ebintu ibyo otwale neye nkusaba onjirirye abantu bange aboonunwire.”
21 Depois o rei de Sodoma disse a Abrão: — Fique com as coisas e me devolva somente as pessoas.
22 Neye iye oIbbulaamu nʼakoba okabaka wʼe Sodoma ati, “Nsiirya engalo gyange nga ndayira eeri oMusengwa, oKibbumba oNambulaku aMwagaagana, era eyabbumbire eigulu nʼekyalo. Era nga ndayira nti,
22 Mas Abrão respondeu: — Eu levanto a mão diante do
23 mpaawo ekikyo ekinatwala, newankubbaire akawuuzi ooba olukoba lwʼekiraato, kaisi okayeku naire okukoba oti ongaigawairye.
23 e juro que não ficarei com nada do que é seu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália. Assim você nunca poderá dizer: “Eu fiz com que Abrão ficasse rico.”
24 Mpaawo ekinatwala okutoolaku nakoma ku biibyo abasaiza bange ebibaliire. Neye Aneri, nʼEsukoli, nʼoMamule abenabbaire nabo, ibo oleke batwale omugabo ogwabwe.”
24 Não quero nada para mim, a não ser a comida que os meus empregados comeram. Mas os meus aliados Aner, Escol e Manre podem ficar com a parte deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.