Gênesis 13

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Awo oIbbulaamu nʼazwa omu Misiri nʼasimba e mambuka, iye nʼomukaliwe nʼebintu byonabyona ebiyabbaire nabyo, nʼoLuuti aamo naye ni baingira omwidungu oNegevu.
1 Subiu, pois, Abrão do Egito para a banda do Sul, ele, e sua mulher, e tudo o que tinha, e com ele Ló.
2 Era oIbbulaamu yabbaire nʼobusuni bungi obwʼente, nʼefeeza, nʼezaabbu.
2 E ia Abrão muito rico em gado, em prata e em ouro.
3 Era nʼasenguka omwidungu oNegevu, ni yeeyongerayo nʼasimba e Bbeseri era nʼakomeka eweemagye aakati wʼe Bbeseri nʼAyi omu kifo eweemagye awegyasookere okubba.
3 E fez as suas jornadas do Sul até Betel, até ao lugar onde, ao princípio, estivera a sua tenda, entre Betel e Ai;
4 Era aawo omu kusooka niiwo e giyabbaire ayombekere ekyoto. OIbbulaamu nʼasinzira eeyo oMusengwa.
4 até ao lugar do altar que, dantes, ali tinha feito; e Abrão invocou ali o nome do Senhor .
5 Atyanu oLuuti, yena yabbaire nʼembuli nʼente nʼamaweema.
5 E também Ló, que ia com Abrão, tinha rebanhos, e vacas, e tendas.
6 Kale ekiriisiryo ni kitayezya okubamala bombi nga batyaime mu kifo kimo ekyo olwʼokubba ebyayo byabwe byabbaire bingi ino.
6 E não tinha capacidade a terra para poderem habitar juntos, porque a sua fazenda era muita; de maneira que não podiam habitar juntos.
7 Era ni wabbaawo okayaani aakati wʼabaliisya ba Ibbulaamu nʼaba Luuti. Omu kiseera ekyo aBakanani nʼaBaperizi bona babbaire batyami bʼomu kyalo ekyo.
7 E houve contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló; e os cananeus e os ferezeus habitavam, então, na terra.
8 Kale oIbbulaamu nʼakoba oLuuti ati, “Tiwaabbaawo okayaani aakati wange na iwe, ooba aakati wʼabaliisya bange nʼababo, olwʼokubba tuli bʼomulyango gumo.
8 E disse Abrão a Ló: Ora, não haja contenda entre mim e ti e entre os meus pastores e os teus pastores, porque irmãos somos.
9 Kaisi eitakali tiririwo linene eryoyezya okutwala? Aale tugawukane. Singa iwe wasimba oku ngalo engooda, nze nasimba ku ndiiro, ooba owewasimba oku ngalo endiiro, nze nasimba ku ngooda.”
9 Não está toda a terra diante de ti? Eia, pois, aparta-te de mim; se escolheres a esquerda, irei para a direita; e, se a direita escolheres, eu irei para a esquerda.
10 Awo oLuuti nʼasiirya amaisoge, nʼalengera ekyalo ekibulamu ensozi okumpi nʼomwiga oYoludaani kyonakyona nga mulimu ensulo nyingi. Ekyalo ekyo kyabbaire kifaanana ooti Edeni omusiri gwa Musengwa, era ooti kyalo kyʼe Misiri ngʼoyaba omu Zowaali. Omu kiseera ekyo oMusengwa yabbaire akaali okujigirica oSodoma nʼoGomola.
10 E levantou Ló os seus olhos e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem-regada, antes de o Senhor ter destruído Sodoma e Gomorra, e era como o jardim do Senhor , como a terra do Egito, quando se entra em Zoar.
11 Kale oLuuti nʼalondaku ekyalo ekibulamu ensozi ekya Yoludaani era nʼasimbuka ngʼasimba e buzwaisana. Era eeyo niiyo engeri abasaiza abo ababiri egibagawukaniremu.
11 Então, Ló escolheu para si toda a campina do Jordão e partiu Ló para o Oriente; e apartaram-se um do outro.
12 Iye oIbbulaamu nʼatyama omu kyalo kyʼe Kanani, kaisi oLuuti nʼatyama omu bibuga ebyʼomu kyalo ekyo ekibulamu ensozi, era nʼakomeka eweemagye okumpi nʼe Sodoma.
12 Habitou Abrão na terra de Canaã, e Ló habitou nas cidades da campina e armou as suas tendas até Sodoma.
13 Atyanu ibo abantu abʼomu Sodoma babbaire bagwagwa era nga bakola ino ebikole ebibbibibbi omumaiso ga Musengwa.
13 Ora, eram maus os varões de Sodoma e grandes pecadores contra o Senhor .
14 Awo oMusengwa nʼakoba oIbbulaamu oluzwanyuma lwa Luuti okugawukana nʼoIbbulaamu ati, “Osiirye amaisogo aawo e gyoli olole e mambuka nʼe maserengeta, nʼe buzwaisana, nʼe bugwaisana.
14 E disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Levanta, agora, os teus olhos e olha desde o lugar onde estás, para a banda do norte, e do sul, e do oriente, e do ocidente;
15 Eitakali lyonalyona eryobona, nakuwa iwe nʼeibyaireryo emirembe nʼemirembe.
15 porque toda esta terra que vês te hei de dar a ti e à tua semente, para sempre.
16 Era nalikuwa abaizukulu bangi ino ni babba tibabalika ooti musenye gwʼoku kyalo.
16 E farei a tua semente como o pó da terra; de maneira que, se alguém puder contar o pó da terra, também a tua semente será contada.
17 Aale osetuke, oyabe olambuule eitakali eryo olwʼokubba nalirikuwa.”
17 Levanta-te, percorre essa terra, no seu comprimento e na sua largura; porque a ti a darei.
18 Kale oIbbulaamu nʼasenguca eweemagye, nʼayaba nʼatyama awabbaire agavule ga Mamule agabbaire e Kebbulooni, era nʼayombekerayo oMusengwa, ekyoto.
18 E Abrão armou as suas tendas, e veio, e habitou nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom; e edificou ali um altar ao Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.