Gênesis 12

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Atyanu oMusengwa yabbaire akobere oIbbulaamu ati, “Ozwe omu kyalo kyʼe waanywe, era omu bʼekikaakyo, nʼekisito kya iteewo, oyabe omu kyalo ekinalikulaga.
1 O Senhor disse a Abrão: "Deixa tua terra, tua família e a casa de teu pai e vai para a terra que eu te mostrar.
2 Era nalikuwa abaizukulu bangi ino ni basuuka igwanga erinene eryʼamaani,
2 Farei de ti uma grande nação; eu te abençoarei e exaltarei o teu nome, e tu serás uma fonte de bênçãos.
3 Nawanga enkabi abo abakusabiranga enkabi,
3 Abençoarei aqueles que te abençoarem, e amaldiçoarei aqueles que te amaldiçoarem; todas as famílias da terra serão benditas em ti."
4 Kale oIbbulaamu nʼazwa e Kalani, ngʼoMusengwa oweyamukobere; era oLuuti nʼayaba naye. OIbbulaamu oweyazwereire omu Kalani yabbaire wʼemyanka 75.
4 Abrão partiu como o Senhor lhe tinha dito, e Lot foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos, quando partiu de Harã.
5 Era oIbbulaamu nʼayaba nʼomukaliwe oSalaayi, nʼoLuuti omwana wa muganda wa Ibbulaamu, nʼebintu byabwe byonabyona ebibabbaire bakumbaanirye era nʼabagalama abebasunire omu Kalani. Bazwireyo ni baingira omu kyalo kyʼe Kanani.
5 Tomou Sarai, sua mulher, e Lot, filho de seu irmão, assim como todos os bens que possuíam e os escravos que tinham adquirido em Harã, e partiram para a terra de Canaã. Ali chegando,
6 Awo oIbbulaamu nʼabantu abeyabbaire nabo ni batambula omu kyalo ekyo paka mu kifo kyʼe Sekemu, awabbaire omuvule gwʼe Moole. Era omu biseera ebyo aBakanani niibo ababbaire abatyami bʼomu kyalo ekyo.
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, até o carvalho de Moré. Os cananeus estavam então naquela terra.
7 Awo oMusengwa nʼabonekera oIbbulaamu, nʼamukoba ati, “Naliwa eibyaireryo ekyalo kinu.” Kale nʼayombekera aawo oMusengwa eyamubonekeire, ekyoto.
7 O Senhor apareceu a Abrão e disse-lhe: "Darei esta terra à tua posteridade." Abrão edificou um altar ao Senhor, que lhe tinha aparecido.
8 Awo Ibbulaamu nʼazwa e Sekemu nʼasimba omu nsozisozi e giri e buzwaisana wʼekibuga kyʼe Bbeseri. Era nʼakomeka eweemaye aakati wʼe Bbeseri nʼAyi, e Bbeseri nga kiri oku lubba olwʼe bugwaisana, kaisi ekibuga kyʼAyi nga kiri oku lubba olwʼe buzwaisana. Era nʼayombekera aawo oMusengwa ekyoto, nʼasinza oMusengwa.
8 Em seguida, partindo dali, foi para a montanha que está ao oriente de Betel, onde levantou a sua tenda, tendo Betel ao ocidente e Hai ao oriente. Abrão edificou ali um altar ao Senhor, e invocou o seu nome.
9 Awo oluzwanyuma oIbbulaamu ni yeeyongerayo ngʼasimba omwidungu oNegevu.
9 Continuou depois sua viagem, de acampamento em acampamento, para Negeb.
10 Awo ni wagwawo enzala omu kyalo kyʼe Kanani, kale oIbbulaamu nʼaserengeta okwaba omu Misiri okutyamakuuyo olwʼokubba enzala yabbaire nene.
10 Sobreveio, porém, uma fome na região; e sendo grande a miséria, Abrão desceu ao Egito para aí viver algum tempo.
11 Awo, oweyabbaire yatira okutuuka omu Misiri, nʼakoba oSalaayi omukaliwe ati, “Atyanu, mmaite ngʼobwoli mukali musiipoono.
11 Quando estava para entrar no Egito, disse a Sarai sua mulher: "Escuta, sei que és uma mulher formosa.
12 Era aBamisiri owebakubona, bakoba bati, ‘Oyo mukaliwe.’ Kale banjita, neye iwe ni bakuleka nga tibakwitire.
12 Quando os egípcios te virem, dirão: 'É sua mulher', e me matarão, conservando-te a ti em vida.
13 Atyanu iwe wabakoba oti oli mwonyoko wange kaisi ni bambitya kusani oku lulwo, era ni ndama oku lulwo.”
13 Dize, pois, que és minha irmã, para que eu seja poupado por causa de ti, e me conservem a vida em atenção a ti."
14 Kale oIbbulaamu oweyatuukire omu Misiri, aBamisiri ni babona omukali oyo nga musiipoono ino.
14 Chegando Abrão ao Egito, os egípcios notaram que sua mulher era extremamente bela.
15 Era nʼabakungu ba Falaawo owebaboine omukali oyo, ni bamuwuuja eeri oFalaawo era ni bamutwala omu lubiri lwa Falaawo.
15 Os grandes da corte, vendo-a, elogiaram-na diante do faraó, e a mulher foi introduzida no seu palácio.
16 Era oFalaawo nʼabitya kusani oIbbulaamu oku lwa Salaayi. Kale ni bawa oIbbulaamu entaama, nʼente, nʼempunda ensaiza nʼenkali, nʼabagalama abasaiza nʼabakali, nʼengamira.
16 por causa dela, Abrão foi bem tratado pelo faraó, e recebeu ovelhas, bois, jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Neye oMusengwa nʼasindika endwaire egyʼamaani oku Falaawo nʼabʼomu kisitokye olwa Salaayi omukali wa Ibbulaamu.
17 O Senhor, porém, feriu com grandes pragas o faraó e a sua casa, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Kale awo oFalaawo nʼalagira ni beeta oIbbulaamu, nʼamukoba ati, “Kinu niki ekiwankolere? Lwaki tiwankobeire oti mukaliwo?
18 O faraó mandou chamá-lo e disse-lhe: "Que me levaste a fazer? Porque não me disseste que era tua mulher?
19 Lwaki wankobere oti oSalaayi mwonyokowo, kaisi ni mmutwala okubba mukali wange? Aale atyanu omukaliwo yooyo, omutwale era mwabe!”
19 Por que disseste que ela era tua irmã, levando-me e a tomá-la por esposa? Mas agora eis tua mulher: toma-a e vai-te!"
20 Era oFalaawo nʼalagira abakungube ni babbinga oIbbulaamu omu Misiri nʼomukaliwe nʼebintu byonabyona ebiyabbaire nabyo.
20 Então, o faraó deu ordens aos seus para reconduzir Abrão e sua mulher com tudo o que lhe pertencia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.