Gênesis 12

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atyanu oMusengwa yabbaire akobere oIbbulaamu ati, “Ozwe omu kyalo kyʼe waanywe, era omu bʼekikaakyo, nʼekisito kya iteewo, oyabe omu kyalo ekinalikulaga.
1 Certo dia o Senhor Deus disse a Abrão: — Saia da sua terra, do meio dos seus parentes e da casa do seu pai e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.
2 Era nalikuwa abaizukulu bangi ino ni basuuka igwanga erinene eryʼamaani,
2 Os seus descendentes vão formar uma grande nação. Eu o abençoarei, o seu nome será famoso, e você será uma bênção para os outros.
3 Nawanga enkabi abo abakusabiranga enkabi,
3 Abençoarei os que o abençoarem e amaldiçoarei os que o amaldiçoarem. E por meio de você eu abençoarei todos os povos do mundo.
4 Kale oIbbulaamu nʼazwa e Kalani, ngʼoMusengwa oweyamukobere; era oLuuti nʼayaba naye. OIbbulaamu oweyazwereire omu Kalani yabbaire wʼemyanka 75.
4 Abrão tinha setenta e cinco anos quando partiu de Harã, como o Senhor havia ordenado. E Ló foi com ele.
5 Era oIbbulaamu nʼayaba nʼomukaliwe oSalaayi, nʼoLuuti omwana wa muganda wa Ibbulaamu, nʼebintu byabwe byonabyona ebibabbaire bakumbaanirye era nʼabagalama abebasunire omu Kalani. Bazwireyo ni baingira omu kyalo kyʼe Kanani.
5 Abrão levou a sua mulher Sarai, o seu sobrinho Ló, filho do seu irmão, e todas as riquezas e escravos que havia conseguido em Harã. Quando chegaram a Canaã,
6 Awo oIbbulaamu nʼabantu abeyabbaire nabo ni batambula omu kyalo ekyo paka mu kifo kyʼe Sekemu, awabbaire omuvule gwʼe Moole. Era omu biseera ebyo aBakanani niibo ababbaire abatyami bʼomu kyalo ekyo.
6 Abrão atravessou o país até que chegou a Siquém, um lugar santo, onde ficava a árvore sagrada de Moré. Naquele tempo os cananeus viviam nessa região.
7 Awo oMusengwa nʼabonekera oIbbulaamu, nʼamukoba ati, “Naliwa eibyaireryo ekyalo kinu.” Kale nʼayombekera aawo oMusengwa eyamubonekeire, ekyoto.
7 Ali o Senhor apareceu a Abrão e disse: — Eu vou dar esta terra aos seus descendentes. Naquele lugar Abrão construiu um altar a Deus, o
8 Awo Ibbulaamu nʼazwa e Sekemu nʼasimba omu nsozisozi e giri e buzwaisana wʼekibuga kyʼe Bbeseri. Era nʼakomeka eweemaye aakati wʼe Bbeseri nʼAyi, e Bbeseri nga kiri oku lubba olwʼe bugwaisana, kaisi ekibuga kyʼAyi nga kiri oku lubba olwʼe buzwaisana. Era nʼayombekera aawo oMusengwa ekyoto, nʼasinza oMusengwa.
8 Depois disso Abrão foi para a região montanhosa que fica a leste da cidade de Betel e ali armou o seu acampamento. Betel ficava a oeste do acampamento, e a cidade de Ai ficava a leste. Também nesse lugar Abrão construiu um altar e adorou o Senhor .
9 Awo oluzwanyuma oIbbulaamu ni yeeyongerayo ngʼasimba omwidungu oNegevu.
9 Dali ele foi andando de um lugar para outro, sempre na direção sul da terra de Canaã.
10 Awo ni wagwawo enzala omu kyalo kyʼe Kanani, kale oIbbulaamu nʼaserengeta okwaba omu Misiri okutyamakuuyo olwʼokubba enzala yabbaire nene.
10 Naquele tempo houve em Canaã uma fome tão grande, que Abrão foi morar por algum tempo no Egito.
11 Awo, oweyabbaire yatira okutuuka omu Misiri, nʼakoba oSalaayi omukaliwe ati, “Atyanu, mmaite ngʼobwoli mukali musiipoono.
11 Quando ia chegando ao Egito, Abrão disse a Sarai, a sua mulher: — Escute! Você é uma mulher muito bonita,
12 Era aBamisiri owebakubona, bakoba bati, ‘Oyo mukaliwe.’ Kale banjita, neye iwe ni bakuleka nga tibakwitire.
12 e, quando os egípcios a virem, vão dizer: “Essa aí é a mulher dele.” Por isso me matarão e deixarão que você viva.
13 Atyanu iwe wabakoba oti oli mwonyoko wange kaisi ni bambitya kusani oku lulwo, era ni ndama oku lulwo.”
13 Diga, então, que você é minha irmã. Assim, por sua causa, eles me deixarão viver e me tratarão bem.
14 Kale oIbbulaamu oweyatuukire omu Misiri, aBamisiri ni babona omukali oyo nga musiipoono ino.
14 Quando Abrão chegou ao Egito, os egípcios viram que Sarai, a sua mulher, era, de fato, muito bonita.
15 Era nʼabakungu ba Falaawo owebaboine omukali oyo, ni bamuwuuja eeri oFalaawo era ni bamutwala omu lubiri lwa Falaawo.
15 Alguns altos funcionários do rei do Egito também a viram e contaram a ele como era linda aquela mulher. Por isso ela foi levada para o palácio do rei.
16 Era oFalaawo nʼabitya kusani oIbbulaamu oku lwa Salaayi. Kale ni bawa oIbbulaamu entaama, nʼente, nʼempunda ensaiza nʼenkali, nʼabagalama abasaiza nʼabakali, nʼengamira.
16 Por causa dela o rei tratou bem Abrão e lhe deu ovelhas, bois, jumentos, escravos e escravas, jumentas e camelos.
17 Neye oMusengwa nʼasindika endwaire egyʼamaani oku Falaawo nʼabʼomu kisitokye olwa Salaayi omukali wa Ibbulaamu.
17 Mas, por causa de Sarai, o Senhor Deus castigou o rei e a sua família com doenças horríveis.
18 Kale awo oFalaawo nʼalagira ni beeta oIbbulaamu, nʼamukoba ati, “Kinu niki ekiwankolere? Lwaki tiwankobeire oti mukaliwo?
18 Por isso o rei mandou chamar Abrão e perguntou: — Por que você me fez uma coisa dessas? Por que não me disse que ela é a sua mulher?
19 Lwaki wankobere oti oSalaayi mwonyokowo, kaisi ni mmutwala okubba mukali wange? Aale atyanu omukaliwo yooyo, omutwale era mwabe!”
19 Você disse que ela era sua irmã, e por isso eu casei com ela. Portanto, aqui está a sua mulher; saia daqui com ela!
20 Era oFalaawo nʼalagira abakungube ni babbinga oIbbulaamu omu Misiri nʼomukaliwe nʼebintu byonabyona ebiyabbaire nabyo.
20 Então o rei deu ordem, e os seus guardas levaram Abrão para fora do Egito, junto com a sua mulher e com todas as coisas que eram dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.