Gênesis 12

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Atyanu oMusengwa yabbaire akobere oIbbulaamu ati, “Ozwe omu kyalo kyʼe waanywe, era omu bʼekikaakyo, nʼekisito kya iteewo, oyabe omu kyalo ekinalikulaga.
1 O S enhor tinha dito a Abrão: “Deixe sua terra natal, seus parentes e a família de seu pai e vá à terra que eu lhe mostrarei.
2 Era nalikuwa abaizukulu bangi ino ni basuuka igwanga erinene eryʼamaani,
2 Farei de você uma grande nação, o abençoarei e o tornarei famoso, e você será uma bênção para outros.
3 Nawanga enkabi abo abakusabiranga enkabi,
3 Abençoarei os que o abençoarem e amaldiçoarei os que o amaldiçoarem. Por meio de você, todas as famílias da terra serão abençoadas”.
4 Kale oIbbulaamu nʼazwa e Kalani, ngʼoMusengwa oweyamukobere; era oLuuti nʼayaba naye. OIbbulaamu oweyazwereire omu Kalani yabbaire wʼemyanka 75.
4 Então Abrão partiu, como o S enhor havia instruído, e Ló foi com ele. Abrão tinha 75 anos quando saiu de Harã.
5 Era oIbbulaamu nʼayaba nʼomukaliwe oSalaayi, nʼoLuuti omwana wa muganda wa Ibbulaamu, nʼebintu byabwe byonabyona ebibabbaire bakumbaanirye era nʼabagalama abebasunire omu Kalani. Bazwireyo ni baingira omu kyalo kyʼe Kanani.
5 Tomou sua mulher, Sarai, seu sobrinho Ló e todos os seus bens, os rebanhos e os servos que havia agregado à sua casa em Harã, e seguiu para a terra de Canaã. Quando chegaram a Canaã,
6 Awo oIbbulaamu nʼabantu abeyabbaire nabo ni batambula omu kyalo ekyo paka mu kifo kyʼe Sekemu, awabbaire omuvule gwʼe Moole. Era omu biseera ebyo aBakanani niibo ababbaire abatyami bʼomu kyalo ekyo.
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, onde acampou junto ao carvalho de Moré. Naquele tempo, os cananeus habitavam a região.
7 Awo oMusengwa nʼabonekera oIbbulaamu, nʼamukoba ati, “Naliwa eibyaireryo ekyalo kinu.” Kale nʼayombekera aawo oMusengwa eyamubonekeire, ekyoto.
7 Então o S enhor apareceu a Abrão e disse: “Darei esta terra a seus descendentes”. Abrão construiu um altar ali e o dedicou ao S enhor , que lhe havia aparecido.
8 Awo Ibbulaamu nʼazwa e Sekemu nʼasimba omu nsozisozi e giri e buzwaisana wʼekibuga kyʼe Bbeseri. Era nʼakomeka eweemaye aakati wʼe Bbeseri nʼAyi, e Bbeseri nga kiri oku lubba olwʼe bugwaisana, kaisi ekibuga kyʼAyi nga kiri oku lubba olwʼe buzwaisana. Era nʼayombekera aawo oMusengwa ekyoto, nʼasinza oMusengwa.
8 Dali, Abrão viajou para o sul e acampou na região montanhosa, entre Betel, a oeste, e Ai, a leste. Construiu ali mais um altar dedicado ao S enhor e invocou o nome do S enhor .
9 Awo oluzwanyuma oIbbulaamu ni yeeyongerayo ngʼasimba omwidungu oNegevu.
9 Abrão prosseguiu em sua jornada para o sul, acampando ao longo do caminho em direção ao Neguebe.
10 Awo ni wagwawo enzala omu kyalo kyʼe Kanani, kale oIbbulaamu nʼaserengeta okwaba omu Misiri okutyamakuuyo olwʼokubba enzala yabbaire nene.
10 Naquele tempo, uma fome terrível atingiu a terra de Canaã, e Abrão foi obrigado a descer ao Egito, onde viveu como estrangeiro.
11 Awo, oweyabbaire yatira okutuuka omu Misiri, nʼakoba oSalaayi omukaliwe ati, “Atyanu, mmaite ngʼobwoli mukali musiipoono.
11 Aproximando-se da fronteira do Egito, Abrão disse a Sarai, sua mulher: “Você é muito bonita.
12 Era aBamisiri owebakubona, bakoba bati, ‘Oyo mukaliwe.’ Kale banjita, neye iwe ni bakuleka nga tibakwitire.
12 Quando os egípcios a virem, dirão: ‘É mulher dele. Vamos matá-lo para ficarmos com ela’.
13 Atyanu iwe wabakoba oti oli mwonyoko wange kaisi ni bambitya kusani oku lulwo, era ni ndama oku lulwo.”
13 Diga, portanto, que é minha irmã. Eles pouparão minha vida e, por sua causa, me tratarão bem”.
14 Kale oIbbulaamu oweyatuukire omu Misiri, aBamisiri ni babona omukali oyo nga musiipoono ino.
14 De fato, chegando Abrão ao Egito, todos notaram a grande beleza de sua mulher.
15 Era nʼabakungu ba Falaawo owebaboine omukali oyo, ni bamuwuuja eeri oFalaawo era ni bamutwala omu lubiri lwa Falaawo.
15 Quando os oficiais do palácio a viram, falaram maravilhas dela ao faraó e a levaram para o palácio.
16 Era oFalaawo nʼabitya kusani oIbbulaamu oku lwa Salaayi. Kale ni bawa oIbbulaamu entaama, nʼente, nʼempunda ensaiza nʼenkali, nʼabagalama abasaiza nʼabakali, nʼengamira.
16 Por causa de Sarai, o faraó deu muitos presentes a Abrão: ovelhas, bois, jumentos e jumentas, servos e servas, e camelos.
17 Neye oMusengwa nʼasindika endwaire egyʼamaani oku Falaawo nʼabʼomu kisitokye olwa Salaayi omukali wa Ibbulaamu.
17 Mas, por causa de Sarai, mulher de Abrão, o S enhor enviou pragas terríveis sobre o faraó e sobre os membros de sua casa.
18 Kale awo oFalaawo nʼalagira ni beeta oIbbulaamu, nʼamukoba ati, “Kinu niki ekiwankolere? Lwaki tiwankobeire oti mukaliwo?
18 Por isso, o faraó mandou chamar Abrão e disse: “O que você fez comigo? Por que não me disse que ela era sua mulher?
19 Lwaki wankobere oti oSalaayi mwonyokowo, kaisi ni mmutwala okubba mukali wange? Aale atyanu omukaliwo yooyo, omutwale era mwabe!”
19 Por que disse que era sua irmã e permitiu que eu a tomasse como esposa? Aqui está sua mulher. Tome-a e vá embora daqui!”.
20 Era oFalaawo nʼalagira abakungube ni babbinga oIbbulaamu omu Misiri nʼomukaliwe nʼebintu byonabyona ebiyabbaire nabyo.
20 O faraó ordenou que alguns de seus homens escoltassem Abrão, com sua mulher e todos os seus bens, para fora de sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.