Gênesis 11
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Atyanu, eira omu kusooka abantu bonabona oku kyalo babbaire batumula olutumu lumo era nga tibaawukana omu bibono.
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 Awo abantu owebabbaire nga basenguka okusimba e buzwaisana, ni batuuka omu kitundu ekibulamu ensozi omu kyalo e Sinali, ni batyama omwo.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 Lwabbaire lumo ni beekubbirizangana bati, “Mwize tukubbe amatafaali, era tugayoce kusani.” Awo ni bakola batyo era ni babba nʼamatafaali omu kifo kyʼamabbaale, era ni babba nʼokolansi omu kifo kyʼomusenye nʼosiminti.
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 Kale ni bakoba bati, “Aale atyanu oleke tweyombekere ekibuga, era nʼomunaala ogutuuka oku kireri, kaisi tututumuke era titwasalaanikira oku kyalo kyonakyona.”Omunaala gwʼe Bbabbeeri|alt="The tower of Babel" src="CO00638B.TIF" size="span" loc="11:7" copy="© 1996 David C. Cook" ref="11:4"
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 Awo abantu owebatandiikire okwombeka, oMusengwa nʼaika okubona ekibuga nʼomunaala abantu abo ebibabbaire bombeka.
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 Nʼakoba ati, “Obone, atyanu abantu banu abali ekimo, era abʼolutumu olumo, owebabba batandiikire kukola biinu ebiti, mpaawo kintu ekibategekere okukola ekyabakaisya.
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Mwize twikeyo tutabuletabule olutumu lwabwe, bakaye nabuli muntu okutegeera omwinaye.”
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 Kale oMusengwa nʼayaba nʼasalaanicirya abantu abo oku kyalo kyonakyona, era ni balekeraawo okwombeka ekibuga.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 Nʼolwekyo ni bakiwa eriina bati, Bbabbeeri olwʼokubba eeyo, oMusengwa giyatabuliire-tabuliire olutumu lwʼabantu bonabona oku kyalo. Era nʼokuzwera aawo oMusengwa nʼabasalaanicirya oku kyalo kyonakyona.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 Linu niiryo eibyaire lya Seemu.
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 Era oSeemu oweyabyaire Alupakusaadi, oSeemu nʼawangaala emyanka egindi 500, era omu myanka egyo nʼabyaliramu abaana abandi, abaisuka nʼabaala.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Alupakusaadi oweyabbaire nga wʼemyanka 35, nʼabyala oSeera.
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 Era oweyabyaire oSeera, Alupakusaadi nʼawangaala emyanka egindi 403, era omu myanka egyo nʼabyaliramu abaana abandi, abaisuka nʼabaala.
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 OSeera oweyabbaire nga wʼemyanka 30, nʼabyala Ebberi.
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 Era oweyabyaire Ebberi, oSeera nʼawangaala emyanka egindi 403, era omu myanka egyo nʼabyaliramu abaana abandi, abaisuka nʼabaala.
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 Ebberi oweyabbaire nga wʼemyanka 34, nʼabyala oPeregi.
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 Era oweyabyaire oPeregi, Ebberi nʼawangaala emyanka egindi 430, era omu myanka egyo nʼabyaliramu abaana abandi, abaisuka nʼabaala.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 OPeregi oweyabbaire nga wʼemyanka 30, nʼabyala oLewu.
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 Era oweyabyaire oLewu, oPeregi nʼawangaala emyanka egindi 209, era omu myanka egyo nʼabyaliramu abaana abandi, abaisuka nʼabaala.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 OLewu oweyabbaire nga wʼemyanka 32, nʼabyala oSeruga.
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 Era oweyabyaire oSeruga, oLewu nʼawangaala emyanka egindi 207, era omu myanka egyo nʼabyaliramu abaana abandi, abaisuka nʼabaala.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 OSeruga oweyabbaire nga wʼemyanka 30, nʼabyala oNakoli.
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 Era oweyabyaire oNakoli, oSeruga nʼawangaala emyanka egindi 200, era omu myanka egyo nʼabyaliramu abaana abandi, abaisuka nʼabaala.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 ONakoli oweyabbaire nga wʼemyanka 29, nʼabyala oTeera.
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 Era oweyabyaire oTeera, oNakoli nʼawangaala emyanka egindi 119, era omu myanka egyo nʼabyaliramu abaana abandi, abaisuka nʼabaala.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 OTeera oweyabbaire nga wʼemyanka 70, nʼabyala oIbbulaamu, nʼoNakoli nʼoKalani.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 Linu niiryo eibyaire lya Teera.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 OKalani yafeereire mu kibuga e Yuuli e gibamubyaliire omu kyalo kyʼaBakaludaaya, era omu biseera ebyo oitewaabwe oTeera yabbaire akaali aliwo.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 OIbbulaamu nʼoNakoli bombi ni basuna abakali. Omukali wa Ibbulaamu yabbaire niiye oSalaayi, kaisi owa Nakoli nʼabba niiye oMirika. OMirika yabbaire nʼomugandawe eriinalye bati, Isika, era oitewaabwe yabbaire niiye oKalani.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 Iye oSalaayi yabbaire abula mwana.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 OTeera nʼakwata omutaane oIbbulaamu, nʼomwizukuluwe oLuuti omutaane wa Kalani, era nʼomulyawe oSalaayi omuka mutaane oIbbulaamu ni bazwa e Yuuli, omu kyalo kyʼaBakaludaaya, ni basimbuka okwaba e Kanani. Neye owebatuukire e Kalani, ni batyama yeeyo.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 OTeera yawangaire emyanka 205, era nʼafeera mu Kalani.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.