Gênesis 11

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Atyanu, eira omu kusooka abantu bonabona oku kyalo babbaire batumula olutumu lumo era nga tibaawukana omu bibono.
1 E toda a terra era de uma língua, e de uma fala.
2 Awo abantu owebabbaire nga basenguka okusimba e buzwaisana, ni batuuka omu kitundu ekibulamu ensozi omu kyalo e Sinali, ni batyama omwo.
2 E aconteceu que, eles viajando do leste, acharam uma planície na terra de Sinar, e eles habitaram ali.
3 Lwabbaire lumo ni beekubbirizangana bati, “Mwize tukubbe amatafaali, era tugayoce kusani.” Awo ni bakola batyo era ni babba nʼamatafaali omu kifo kyʼamabbaale, era ni babba nʼokolansi omu kifo kyʼomusenye nʼosiminti.
3 E eles disseram uns aos outros: Vamos, façamos tijolos e queimemo-los. E eles tiveram tijolos por pedra, e betume por argamassa.
4 Kale ni bakoba bati, “Aale atyanu oleke tweyombekere ekibuga, era nʼomunaala ogutuuka oku kireri, kaisi tututumuke era titwasalaanikira oku kyalo kyonakyona.”Omunaala gwʼe Bbabbeeri|alt="The tower of Babel" src="CO00638B.TIF" size="span" loc="11:7" copy="© 1996 David C. Cook" ref="11:4"
4 E eles disseram: Vamos, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre, cujo topo possa alcançar o céu. E façamos para nós um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Awo abantu owebatandiikire okwombeka, oMusengwa nʼaika okubona ekibuga nʼomunaala abantu abo ebibabbaire bombeka.
5 E o SENHOR desceu para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam.
6 Nʼakoba ati, “Obone, atyanu abantu banu abali ekimo, era abʼolutumu olumo, owebabba batandiikire kukola biinu ebiti, mpaawo kintu ekibategekere okukola ekyabakaisya.
6 E o SENHOR disse: Eis que o povo é um, e todos eles têm uma língua. E isto eles começam a fazer, e agora nada lhes será restrito, do que eles imaginam fazer.
7 Mwize twikeyo tutabuletabule olutumu lwabwe, bakaye nabuli muntu okutegeera omwinaye.”
7 Vamos, desçamos, e ali confundamos a língua deles, para que eles não possam entender a fala uns dos outros.
8 Kale oMusengwa nʼayaba nʼasalaanicirya abantu abo oku kyalo kyonakyona, era ni balekeraawo okwombeka ekibuga.
8 Assim, o SENHOR os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e eles deixaram de edificar a cidade.
9 Nʼolwekyo ni bakiwa eriina bati, Bbabbeeri olwʼokubba eeyo, oMusengwa giyatabuliire-tabuliire olutumu lwʼabantu bonabona oku kyalo. Era nʼokuzwera aawo oMusengwa nʼabasalaanicirya oku kyalo kyonakyona.
9 Por isso, o nome dela é chamado Babel; porque o SENHOR ali confundiu a língua de toda a terra. E a partir dali o SENHOR os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 Linu niiryo eibyaire lya Seemu.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem tinha cem anos de idade, e gerou Arfaxade dois anos depois do dilúvio.
11 Era oSeemu oweyabyaire Alupakusaadi, oSeemu nʼawangaala emyanka egindi 500, era omu myanka egyo nʼabyaliramu abaana abandi, abaisuka nʼabaala.
11 E Sem viveu, depois que gerou Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Alupakusaadi oweyabbaire nga wʼemyanka 35, nʼabyala oSeera.
12 E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou Salá.
13 Era oweyabyaire oSeera, Alupakusaadi nʼawangaala emyanka egindi 403, era omu myanka egyo nʼabyaliramu abaana abandi, abaisuka nʼabaala.
13 E Arfaxade viveu, depois que gerou Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 OSeera oweyabbaire nga wʼemyanka 30, nʼabyala Ebberi.
14 E Salá viveu trinta anos, e gerou Éber.
15 Era oweyabyaire Ebberi, oSeera nʼawangaala emyanka egindi 403, era omu myanka egyo nʼabyaliramu abaana abandi, abaisuka nʼabaala.
15 E Salá viveu, depois que gerou Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 Ebberi oweyabbaire nga wʼemyanka 34, nʼabyala oPeregi.
16 E Éber viveu trinta e quatro anos, e gerou Pelegue.
17 Era oweyabyaire oPeregi, Ebberi nʼawangaala emyanka egindi 430, era omu myanka egyo nʼabyaliramu abaana abandi, abaisuka nʼabaala.
17 E Éber viveu, depois que gerou Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 OPeregi oweyabbaire nga wʼemyanka 30, nʼabyala oLewu.
18 E Pelegue viveu trinta anos, e gerou Reú.
19 Era oweyabyaire oLewu, oPeregi nʼawangaala emyanka egindi 209, era omu myanka egyo nʼabyaliramu abaana abandi, abaisuka nʼabaala.
19 E Pelegue viveu, depois que gerou Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 OLewu oweyabbaire nga wʼemyanka 32, nʼabyala oSeruga.
20 E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou Serugue.
21 Era oweyabyaire oSeruga, oLewu nʼawangaala emyanka egindi 207, era omu myanka egyo nʼabyaliramu abaana abandi, abaisuka nʼabaala.
21 E Reú viveu, depois que gerou Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 OSeruga oweyabbaire nga wʼemyanka 30, nʼabyala oNakoli.
22 E Serugue viveu trinta anos, e gerou Naor.
23 Era oweyabyaire oNakoli, oSeruga nʼawangaala emyanka egindi 200, era omu myanka egyo nʼabyaliramu abaana abandi, abaisuka nʼabaala.
23 E Serugue viveu, depois que gerou Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 ONakoli oweyabbaire nga wʼemyanka 29, nʼabyala oTeera.
24 E Naor viveu vinte e nove anos, e gerou Terá.
25 Era oweyabyaire oTeera, oNakoli nʼawangaala emyanka egindi 119, era omu myanka egyo nʼabyaliramu abaana abandi, abaisuka nʼabaala.
25 E Naor viveu, depois que gerou Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 OTeera oweyabbaire nga wʼemyanka 70, nʼabyala oIbbulaamu, nʼoNakoli nʼoKalani.
26 E Terá viveu setenta anos, e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Linu niiryo eibyaire lya Teera.
27 Ora, estas são as gerações de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã, e Harã gerou Ló.
28 OKalani yafeereire mu kibuga e Yuuli e gibamubyaliire omu kyalo kyʼaBakaludaaya, era omu biseera ebyo oitewaabwe oTeera yabbaire akaali aliwo.
28 E Harã morreu antes de seu pai Terá, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 OIbbulaamu nʼoNakoli bombi ni basuna abakali. Omukali wa Ibbulaamu yabbaire niiye oSalaayi, kaisi owa Nakoli nʼabba niiye oMirika. OMirika yabbaire nʼomugandawe eriinalye bati, Isika, era oitewaabwe yabbaire niiye oKalani.
29 E Abrão e Naor tomaram esposas para si; o nome da esposa de Abrão era Sarai, e o nome da esposa de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 Iye oSalaayi yabbaire abula mwana.
30 Mas Sarai era estéril, e ela não tinha filhos.
31 OTeera nʼakwata omutaane oIbbulaamu, nʼomwizukuluwe oLuuti omutaane wa Kalani, era nʼomulyawe oSalaayi omuka mutaane oIbbulaamu ni bazwa e Yuuli, omu kyalo kyʼaBakaludaaya, ni basimbuka okwaba e Kanani. Neye owebatuukire e Kalani, ni batyama yeeyo.
31 E Terá tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, esposa de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus para ir à terra de Canaã; e eles vieram até Harã e habitaram ali.
32 OTeera yawangaire emyanka 205, era nʼafeera mu Kalani.
32 E os dias de Terá foram duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.