Gênesis 11
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Atyanu, eira omu kusooka abantu bonabona oku kyalo babbaire batumula olutumu lumo era nga tibaawukana omu bibono.
1 Houve um tempo em que todos os habitantes do mundo falavam a mesma língua e usavam as mesmas palavras.
2 Awo abantu owebabbaire nga basenguka okusimba e buzwaisana, ni batuuka omu kitundu ekibulamu ensozi omu kyalo e Sinali, ni batyama omwo.
2 Ao migrarem do leste, encontraram uma planície na terra da Babilônia, onde se estabeleceram.
3 Lwabbaire lumo ni beekubbirizangana bati, “Mwize tukubbe amatafaali, era tugayoce kusani.” Awo ni bakola batyo era ni babba nʼamatafaali omu kifo kyʼamabbaale, era ni babba nʼokolansi omu kifo kyʼomusenye nʼosiminti.
3 Começaram a dizer uns aos outros: “Venham, vamos fazer tijolos e endurecê-los no fogo”. (Naquela região, era costume usar tijolos em vez de pedras, e betume em vez de argamassa.)
4 Kale ni bakoba bati, “Aale atyanu oleke tweyombekere ekibuga, era nʼomunaala ogutuuka oku kireri, kaisi tututumuke era titwasalaanikira oku kyalo kyonakyona.”Omunaala gwʼe Bbabbeeri|alt="The tower of Babel" src="CO00638B.TIF" size="span" loc="11:7" copy="© 1996 David C. Cook" ref="11:4"
4 Depois, disseram: “Venham, vamos construir uma cidade com uma torre que chegue até o céu. Assim, ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo”.
5 Awo abantu owebatandiikire okwombeka, oMusengwa nʼaika okubona ekibuga nʼomunaala abantu abo ebibabbaire bombeka.
5 O S enhor , porém, desceu para ver a cidade e a torre que estavam construindo.
6 Nʼakoba ati, “Obone, atyanu abantu banu abali ekimo, era abʼolutumu olumo, owebabba batandiikire kukola biinu ebiti, mpaawo kintu ekibategekere okukola ekyabakaisya.
6 “Vejam!”, disse o S enhor . “Todos se uniram e falam a mesma língua. Se isto é o começo do que fazem, nada do que se propuserem a fazer daqui em diante lhes será impossível.
7 Mwize twikeyo tutabuletabule olutumu lwabwe, bakaye nabuli muntu okutegeera omwinaye.”
7 Venham, vamos descer e confundi-los com línguas diferentes, para que não consigam mais entender uns aos outros.”
8 Kale oMusengwa nʼayaba nʼasalaanicirya abantu abo oku kyalo kyonakyona, era ni balekeraawo okwombeka ekibuga.
8 Assim, o S enhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Nʼolwekyo ni bakiwa eriina bati, Bbabbeeri olwʼokubba eeyo, oMusengwa giyatabuliire-tabuliire olutumu lwʼabantu bonabona oku kyalo. Era nʼokuzwera aawo oMusengwa nʼabasalaanicirya oku kyalo kyonakyona.
9 Ela recebeu o nome de Babel, pois ali o S enhor confundiu as pessoas com línguas diferentes e as espalhou pelo mundo.
10 Linu niiryo eibyaire lya Seemu.
10 Este é o relato da família de Sem. Dois anos depois do dilúvio, aos 100 anos, Sem gerou
11 Era oSeemu oweyabyaire Alupakusaadi, oSeemu nʼawangaala emyanka egindi 500, era omu myanka egyo nʼabyaliramu abaana abandi, abaisuka nʼabaala.
11 Depois do nascimento de Arfaxade, Sem viveu mais 500 anos e teve outros filhos e filhas.
12 Alupakusaadi oweyabbaire nga wʼemyanka 35, nʼabyala oSeera.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 Era oweyabyaire oSeera, Alupakusaadi nʼawangaala emyanka egindi 403, era omu myanka egyo nʼabyaliramu abaana abandi, abaisuka nʼabaala.
13 Depois do nascimento de Salá, Arfaxade viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
14 OSeera oweyabbaire nga wʼemyanka 30, nʼabyala Ebberi.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 Era oweyabyaire Ebberi, oSeera nʼawangaala emyanka egindi 403, era omu myanka egyo nʼabyaliramu abaana abandi, abaisuka nʼabaala.
15 Depois do nascimento de Héber, Salá viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
16 Ebberi oweyabbaire nga wʼemyanka 34, nʼabyala oPeregi.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 Era oweyabyaire oPeregi, Ebberi nʼawangaala emyanka egindi 430, era omu myanka egyo nʼabyaliramu abaana abandi, abaisuka nʼabaala.
17 Depois do nascimento de Pelegue, Héber viveu mais 430 anos e teve outros filhos e filhas.
18 OPeregi oweyabbaire nga wʼemyanka 30, nʼabyala oLewu.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 Era oweyabyaire oLewu, oPeregi nʼawangaala emyanka egindi 209, era omu myanka egyo nʼabyaliramu abaana abandi, abaisuka nʼabaala.
19 Depois do nascimento de Reú, Pelegue viveu mais 209 anos e teve outros filhos e filhas.
20 OLewu oweyabbaire nga wʼemyanka 32, nʼabyala oSeruga.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 Era oweyabyaire oSeruga, oLewu nʼawangaala emyanka egindi 207, era omu myanka egyo nʼabyaliramu abaana abandi, abaisuka nʼabaala.
21 Depois do nascimento de Serugue, Reú viveu mais 207 anos e teve outros filhos e filhas.
22 OSeruga oweyabbaire nga wʼemyanka 30, nʼabyala oNakoli.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 Era oweyabyaire oNakoli, oSeruga nʼawangaala emyanka egindi 200, era omu myanka egyo nʼabyaliramu abaana abandi, abaisuka nʼabaala.
23 Depois do nascimento de Naor, Serugue viveu mais 200 anos e teve outros filhos e filhas.
24 ONakoli oweyabbaire nga wʼemyanka 29, nʼabyala oTeera.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 Era oweyabyaire oTeera, oNakoli nʼawangaala emyanka egindi 119, era omu myanka egyo nʼabyaliramu abaana abandi, abaisuka nʼabaala.
25 Depois do nascimento de Terá, Naor viveu mais 119 anos e teve outros filhos e filhas.
26 OTeera oweyabbaire nga wʼemyanka 70, nʼabyala oIbbulaamu, nʼoNakoli nʼoKalani.
26 Depois que completou 70 anos, Terá gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Linu niiryo eibyaire lya Teera.
27 Este é o relato da família de Terá, pai de Abrão, Naor e Harã. Harã, que foi o pai de Ló,
28 OKalani yafeereire mu kibuga e Yuuli e gibamubyaliire omu kyalo kyʼaBakaludaaya, era omu biseera ebyo oitewaabwe oTeera yabbaire akaali aliwo.
28 morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, enquanto seu pai, Terá, ainda vivia.
29 OIbbulaamu nʼoNakoli bombi ni basuna abakali. Omukali wa Ibbulaamu yabbaire niiye oSalaayi, kaisi owa Nakoli nʼabba niiye oMirika. OMirika yabbaire nʼomugandawe eriinalye bati, Isika, era oitewaabwe yabbaire niiye oKalani.
29 Tanto Abrão como Naor se casaram. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor, Milca. (Milca e sua irmã, Iscá, eram filhas de Harã, irmão de Naor.)
30 Iye oSalaayi yabbaire abula mwana.
30 Sarai, porém, não conseguia engravidar e não tinha filhos.
31 OTeera nʼakwata omutaane oIbbulaamu, nʼomwizukuluwe oLuuti omutaane wa Kalani, era nʼomulyawe oSalaayi omuka mutaane oIbbulaamu ni bazwa e Yuuli, omu kyalo kyʼaBakaludaaya, ni basimbuka okwaba e Kanani. Neye owebatuukire e Kalani, ni batyama yeeyo.
31 Certo dia, Terá tomou seu filho Abrão, sua nora Sarai (mulher de seu filho Abrão) e seu neto Ló (filho de seu filho Harã) e se mudou de Ur dos caldeus. Partiram em direção à terra de Canaã, mas pararam em Harã e se estabeleceram ali.
32 OTeera yawangaire emyanka 205, era nʼafeera mu Kalani.
32 Terá viveu 205 anos e morreu enquanto ainda estava em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.