Gênesis 11

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Atyanu, eira omu kusooka abantu bonabona oku kyalo babbaire batumula olutumu lumo era nga tibaawukana omu bibono.
1 Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
2 Awo abantu owebabbaire nga basenguka okusimba e buzwaisana, ni batuuka omu kitundu ekibulamu ensozi omu kyalo e Sinali, ni batyama omwo.
2 E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
3 Lwabbaire lumo ni beekubbirizangana bati, “Mwize tukubbe amatafaali, era tugayoce kusani.” Awo ni bakola batyo era ni babba nʼamatafaali omu kifo kyʼamabbaale, era ni babba nʼokolansi omu kifo kyʼomusenye nʼosiminti.
3 Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
4 Kale ni bakoba bati, “Aale atyanu oleke tweyombekere ekibuga, era nʼomunaala ogutuuka oku kireri, kaisi tututumuke era titwasalaanikira oku kyalo kyonakyona.”Omunaala gwʼe Bbabbeeri|alt="The tower of Babel" src="CO00638B.TIF" size="span" loc="11:7" copy="© 1996 David C. Cook" ref="11:4"
4 Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Awo abantu owebatandiikire okwombeka, oMusengwa nʼaika okubona ekibuga nʼomunaala abantu abo ebibabbaire bombeka.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 Nʼakoba ati, “Obone, atyanu abantu banu abali ekimo, era abʼolutumu olumo, owebabba batandiikire kukola biinu ebiti, mpaawo kintu ekibategekere okukola ekyabakaisya.
6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Mwize twikeyo tutabuletabule olutumu lwabwe, bakaye nabuli muntu okutegeera omwinaye.”
7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
8 Kale oMusengwa nʼayaba nʼasalaanicirya abantu abo oku kyalo kyonakyona, era ni balekeraawo okwombeka ekibuga.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Nʼolwekyo ni bakiwa eriina bati, Bbabbeeri olwʼokubba eeyo, oMusengwa giyatabuliire-tabuliire olutumu lwʼabantu bonabona oku kyalo. Era nʼokuzwera aawo oMusengwa nʼabasalaanicirya oku kyalo kyonakyona.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 Linu niiryo eibyaire lya Seemu.
10 Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Era oSeemu oweyabyaire Alupakusaadi, oSeemu nʼawangaala emyanka egindi 500, era omu myanka egyo nʼabyaliramu abaana abandi, abaisuka nʼabaala.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Alupakusaadi oweyabbaire nga wʼemyanka 35, nʼabyala oSeera.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 Era oweyabyaire oSeera, Alupakusaadi nʼawangaala emyanka egindi 403, era omu myanka egyo nʼabyaliramu abaana abandi, abaisuka nʼabaala.
13 Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 OSeera oweyabbaire nga wʼemyanka 30, nʼabyala Ebberi.
14 Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
15 Era oweyabyaire Ebberi, oSeera nʼawangaala emyanka egindi 403, era omu myanka egyo nʼabyaliramu abaana abandi, abaisuka nʼabaala.
15 Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Ebberi oweyabbaire nga wʼemyanka 34, nʼabyala oPeregi.
16 Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 Era oweyabyaire oPeregi, Ebberi nʼawangaala emyanka egindi 430, era omu myanka egyo nʼabyaliramu abaana abandi, abaisuka nʼabaala.
17 Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 OPeregi oweyabbaire nga wʼemyanka 30, nʼabyala oLewu.
18 Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
19 Era oweyabyaire oLewu, oPeregi nʼawangaala emyanka egindi 209, era omu myanka egyo nʼabyaliramu abaana abandi, abaisuka nʼabaala.
19 Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 OLewu oweyabbaire nga wʼemyanka 32, nʼabyala oSeruga.
20 Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 Era oweyabyaire oSeruga, oLewu nʼawangaala emyanka egindi 207, era omu myanka egyo nʼabyaliramu abaana abandi, abaisuka nʼabaala.
21 Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 OSeruga oweyabbaire nga wʼemyanka 30, nʼabyala oNakoli.
22 Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
23 Era oweyabyaire oNakoli, oSeruga nʼawangaala emyanka egindi 200, era omu myanka egyo nʼabyaliramu abaana abandi, abaisuka nʼabaala.
23 Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 ONakoli oweyabbaire nga wʼemyanka 29, nʼabyala oTeera.
24 Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
25 Era oweyabyaire oTeera, oNakoli nʼawangaala emyanka egindi 119, era omu myanka egyo nʼabyaliramu abaana abandi, abaisuka nʼabaala.
25 Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 OTeera oweyabbaire nga wʼemyanka 70, nʼabyala oIbbulaamu, nʼoNakoli nʼoKalani.
26 Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Linu niiryo eibyaire lya Teera.
27 Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 OKalani yafeereire mu kibuga e Yuuli e gibamubyaliire omu kyalo kyʼaBakaludaaya, era omu biseera ebyo oitewaabwe oTeera yabbaire akaali aliwo.
28 Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
29 OIbbulaamu nʼoNakoli bombi ni basuna abakali. Omukali wa Ibbulaamu yabbaire niiye oSalaayi, kaisi owa Nakoli nʼabba niiye oMirika. OMirika yabbaire nʼomugandawe eriinalye bati, Isika, era oitewaabwe yabbaire niiye oKalani.
29 Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Iye oSalaayi yabbaire abula mwana.
30 Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 OTeera nʼakwata omutaane oIbbulaamu, nʼomwizukuluwe oLuuti omutaane wa Kalani, era nʼomulyawe oSalaayi omuka mutaane oIbbulaamu ni bazwa e Yuuli, omu kyalo kyʼaBakaludaaya, ni basimbuka okwaba e Kanani. Neye owebatuukire e Kalani, ni batyama yeeyo.
31 Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
32 OTeera yawangaire emyanka 205, era nʼafeera mu Kalani.
32 Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.