Gálatas 3

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inywe abʼe Galatiya abeebitya ooti bantu abasirusiru, Muli ooti bantu abaloge? Timwebukirya nga nabasonzoleire ni mubona nakusani lwaki oYesu Kurisito bamukomereire oku musalabba.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Aale kaamo munkobere kinu, inywe abakoba muti mumaite bingi, mwasunire oMwoyo oMutukulye lwa kutuukirirya biibyo aMateeka gʼekiyudaaya ebigalagira, ooba lwa kwikirirya Mawuliro aMasa agemwawuliire?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Mutaka kubba ooti mubula malabuki? Inywe abatandiikire obwomi bwʼokwikirirya nʼamaani ga Mwoyo oMutukulye, tete atyanu mutaka mumalirirye nga mwabira ku biseego byʼabantu abo abataka mukomole?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Nʼokugadya okubabagadirye olwʼokwikirirya oYesu dala mutaka kubbe kwa bwereere?
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Kaisi oKibbumba abawa oMwoyo oMutukulye era nakola nʼebyewunyo mwinywe, abikola lwa kubba kiti mutuukirirya biibyo aMateeka ebigalagira, ooba lwa kubba kiti mwawuliire ni mwikirirya aMawuliro aMasa?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Museege oku byatuukire oku zeiza waiswe omu kwikirirya, oIbbulaimu. EKiwandiike kikoba kiti, “OIbbulaimu yaikiririirye mwebyo oKibbumba ebiyamusuubizire, nʼolwʼekikole ekyo nʼamubala okubba atuukiriire.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Kale mwekyo mumanye muti abantu abaikiririrya omu Kibbumba niibo abaana ba Ibbulaimu.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Cooka omu Biwandiike babbaire bamalire okulengera ebyaba okubbaawo omumaiso ni bawandiika bati oKibbumba yalitoolaku aBatali Bayudaaya omusango lwʼokwikirirya kwabwe. Kiri mu Kiwandiike ngʼoKibbumba akobera oIbbulaimu aMawuliro aMasa ati, “Naliwa amawanga gonagona enkabi nga mbita mu baizukulubo.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Ekyo ni kiraga kiti bonabona abali nʼokwikirirya basunira aamo enkabi nʼoIbbulaimu eyabbaire nʼokwikirirya.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Waliwo eKiwandiike ekikoba kiti, “Nabuli atatuukiriryenge amateeka ganu gonagona ngʼowebagawandiikire, yasunanga ekiraami.” Neye tikyezyeka omuntu okutuukirirya amateeka natagotakuumu. Kale bonabona abagezyaku okusuna obutuukirirye nga babita mu kukwata mateeka gʼekiyudaaya babba ansi wʼekiraami.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Kiri lwatu kiti mpaawo muntu oKibbumba ogwasiima olwa kukwata biibyo aMateeka ebigalagira, olwʼokubba eKiwandiike ekindi kikoba kiti, “Omutuukirirye yaabbanga mwomi lwa kwikirirya.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Neye aMateeka igo tigakolera ku kwikirirya. Aate, eKiwandiike ekindi kikoba kiti, “Buli atuukirirya ebyo aMateeka ebigalagira, yaabbanga mwomi mwigo.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 OKurisito yatununwire, nʼatutoola omu kiraami ekiiza lwʼaMateeka, oweyasuukire ekiraami okulwaiswe ngʼekyo yakikolere owebamukomereire oku musalabba olwʼokubba eKiwandiike kikoba kiti, “Buli ogubayanika angulu oku kisaale abba ansi wʼekiraami.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 OKurisito yatwaire ekiraami ekyo okulwaiswe kaisi enkabi oKibbumba egiyasuubizire oIbbulaimu giize eeri aBatali Bayudaaya olwa Kurisito oYesu, era kaisi olwʼokwikirirya, tusune oMwoyo oMutukulye ogubasuubizire.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Aboluganda, oleke mbawe ekyokuboneraku omu nkola eyʼabantu eya bulijo. Omuntu owaamala okukola ekiraamo nʼakikakasa, mpaawo muntu ogubaikirirya okukitoolawo ooba okukyongeramu ebintu ebiyaaka. Era wekiri nʼomu nsonga eginkoba.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 OKibbumba yakolere ekisuubizo eeri oIbbulaimu nʼeeri omwizukuluwe. EKiwandiike tikikoba kiti, “Era nʼeeri abaizukulube,” nga kitumula ku bantu abangi, neye kikoba kiti, “Nʼeeri omwizukuluwe,” nga kitumula ku muntu moiza, era niiye oKurisito.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Ekinkoba niikyo kinu nti oKibbumba yakolere ekisuubizo era nʼakikakatya eeri oIbbulaimu ati yaliwa abantu bonabona enkabi ngʼabita mu mwizukulu wa Ibbulaimu. Amateeka agebongeirewo nga wabitirewo emyanka 430, tigeezya kudibya ekisuubizo kidi kaisi igo ni gabba niigo omu babita okuwa abantu enkabi.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Aale atyanu abba ngʼawa enkabi kubita mu Mateeka, kitegeeza kiti tabita mu kisuubizo kidi; neye tiniiye owekiri kityo olwʼokubba oKibbumba yawaire oIbbulaimu enkabi ngʼabita mu kisuubizo.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Omuntu ayezya okwebuulya ati, “Kaisi tete aMateeka gagasa niki?” Bagateekerewo nga ga kaseera-buseera, kubbeera abantu olwʼeibbengo eryabbaire omu bantu okubalungamya paka ngʼomwizukulu wa Ibbulaimu ogubakoleire ekisuubizo aizire.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Tumaite ngʼomutabagania akola gwʼokubbeera mba ibiri okutuuka okukutegeeragana neye oKibbumba iye yakoleire oIbbulaimu ekisuubizo ngʼabula lubba olwateesa nalwo neye nga moiza.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Ogondi ayezya okwebuulya ati, “Olwo aMateeka galwanisya ebyo oKibbumba ebiyasuubizire?” Kadi katyayi kati. Amateeka masa neye tigawa obwomi. Singa niigo ageezya okuleeta obwomi obutawaawo, abantu bankubbaire basuna obutuukirirye lwa kukwata mateeka.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Neye eKiwandiike kikoba kiti ekibbikibbi kifuga abantu omu kyalo kyonakyona, kaisi abasuna ekibasuubizire bakiwenge baabo abaikirirya, era nga bakibawa lwʼokwikirirya Yesu Kurisito.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Okwikirirya owekwabbaire kukaali kwiza, aMateeka gatukuumanga nga tuli babbowe paka okwikirirya owekwaizire.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Ekitegeeza kiti aMateeka gatukuumakuumireku paka oKurisito oweyaizire, kaisi tubbe batuuce lwʼokwikirirya.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Neye atyanu okwikirirya ngʼowekwaizire, titukaali tuli ansi wʼeifuge lyʼomukuumi.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Olwʼokwikirirya, nywenanywena muli baana ba Kibbumba okubita omu Kurisito oYesu,
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 olwʼokubba inywe nywenanywena abebabatizire omu liina lya Kurisito, mwazwaire oKurisito.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Tiwakaali waliwo enjawulo aakati wʼoMuyudaaya nʼowʼeigwanga erindi, nʼakati wʼomugalama nʼomuteere, nʼakati wʼomusaiza nʼomukali. Nywenanywena muli kintu kimo omu Kurisito oYesu.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Aale ngʼowemuli aba Kurisito, muli baizukulu ba Ibbulaimu, era mwalisuna ekyo oKibbumba ekiyasuubizire.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.