Gálatas 3

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Inywe abʼe Galatiya abeebitya ooti bantu abasirusiru, Muli ooti bantu abaloge? Timwebukirya nga nabasonzoleire ni mubona nakusani lwaki oYesu Kurisito bamukomereire oku musalabba.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Aale kaamo munkobere kinu, inywe abakoba muti mumaite bingi, mwasunire oMwoyo oMutukulye lwa kutuukirirya biibyo aMateeka gʼekiyudaaya ebigalagira, ooba lwa kwikirirya Mawuliro aMasa agemwawuliire?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Mutaka kubba ooti mubula malabuki? Inywe abatandiikire obwomi bwʼokwikirirya nʼamaani ga Mwoyo oMutukulye, tete atyanu mutaka mumalirirye nga mwabira ku biseego byʼabantu abo abataka mukomole?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Nʼokugadya okubabagadirye olwʼokwikirirya oYesu dala mutaka kubbe kwa bwereere?
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Kaisi oKibbumba abawa oMwoyo oMutukulye era nakola nʼebyewunyo mwinywe, abikola lwa kubba kiti mutuukirirya biibyo aMateeka ebigalagira, ooba lwa kubba kiti mwawuliire ni mwikirirya aMawuliro aMasa?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Museege oku byatuukire oku zeiza waiswe omu kwikirirya, oIbbulaimu. EKiwandiike kikoba kiti, “OIbbulaimu yaikiririirye mwebyo oKibbumba ebiyamusuubizire, nʼolwʼekikole ekyo nʼamubala okubba atuukiriire.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Kale mwekyo mumanye muti abantu abaikiririrya omu Kibbumba niibo abaana ba Ibbulaimu.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Cooka omu Biwandiike babbaire bamalire okulengera ebyaba okubbaawo omumaiso ni bawandiika bati oKibbumba yalitoolaku aBatali Bayudaaya omusango lwʼokwikirirya kwabwe. Kiri mu Kiwandiike ngʼoKibbumba akobera oIbbulaimu aMawuliro aMasa ati, “Naliwa amawanga gonagona enkabi nga mbita mu baizukulubo.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Ekyo ni kiraga kiti bonabona abali nʼokwikirirya basunira aamo enkabi nʼoIbbulaimu eyabbaire nʼokwikirirya.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Waliwo eKiwandiike ekikoba kiti, “Nabuli atatuukiriryenge amateeka ganu gonagona ngʼowebagawandiikire, yasunanga ekiraami.” Neye tikyezyeka omuntu okutuukirirya amateeka natagotakuumu. Kale bonabona abagezyaku okusuna obutuukirirye nga babita mu kukwata mateeka gʼekiyudaaya babba ansi wʼekiraami.
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Kiri lwatu kiti mpaawo muntu oKibbumba ogwasiima olwa kukwata biibyo aMateeka ebigalagira, olwʼokubba eKiwandiike ekindi kikoba kiti, “Omutuukirirye yaabbanga mwomi lwa kwikirirya.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Neye aMateeka igo tigakolera ku kwikirirya. Aate, eKiwandiike ekindi kikoba kiti, “Buli atuukirirya ebyo aMateeka ebigalagira, yaabbanga mwomi mwigo.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 OKurisito yatununwire, nʼatutoola omu kiraami ekiiza lwʼaMateeka, oweyasuukire ekiraami okulwaiswe ngʼekyo yakikolere owebamukomereire oku musalabba olwʼokubba eKiwandiike kikoba kiti, “Buli ogubayanika angulu oku kisaale abba ansi wʼekiraami.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 OKurisito yatwaire ekiraami ekyo okulwaiswe kaisi enkabi oKibbumba egiyasuubizire oIbbulaimu giize eeri aBatali Bayudaaya olwa Kurisito oYesu, era kaisi olwʼokwikirirya, tusune oMwoyo oMutukulye ogubasuubizire.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Aboluganda, oleke mbawe ekyokuboneraku omu nkola eyʼabantu eya bulijo. Omuntu owaamala okukola ekiraamo nʼakikakasa, mpaawo muntu ogubaikirirya okukitoolawo ooba okukyongeramu ebintu ebiyaaka. Era wekiri nʼomu nsonga eginkoba.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 OKibbumba yakolere ekisuubizo eeri oIbbulaimu nʼeeri omwizukuluwe. EKiwandiike tikikoba kiti, “Era nʼeeri abaizukulube,” nga kitumula ku bantu abangi, neye kikoba kiti, “Nʼeeri omwizukuluwe,” nga kitumula ku muntu moiza, era niiye oKurisito.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Ekinkoba niikyo kinu nti oKibbumba yakolere ekisuubizo era nʼakikakatya eeri oIbbulaimu ati yaliwa abantu bonabona enkabi ngʼabita mu mwizukulu wa Ibbulaimu. Amateeka agebongeirewo nga wabitirewo emyanka 430, tigeezya kudibya ekisuubizo kidi kaisi igo ni gabba niigo omu babita okuwa abantu enkabi.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Aale atyanu abba ngʼawa enkabi kubita mu Mateeka, kitegeeza kiti tabita mu kisuubizo kidi; neye tiniiye owekiri kityo olwʼokubba oKibbumba yawaire oIbbulaimu enkabi ngʼabita mu kisuubizo.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Omuntu ayezya okwebuulya ati, “Kaisi tete aMateeka gagasa niki?” Bagateekerewo nga ga kaseera-buseera, kubbeera abantu olwʼeibbengo eryabbaire omu bantu okubalungamya paka ngʼomwizukulu wa Ibbulaimu ogubakoleire ekisuubizo aizire.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Tumaite ngʼomutabagania akola gwʼokubbeera mba ibiri okutuuka okukutegeeragana neye oKibbumba iye yakoleire oIbbulaimu ekisuubizo ngʼabula lubba olwateesa nalwo neye nga moiza.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Ogondi ayezya okwebuulya ati, “Olwo aMateeka galwanisya ebyo oKibbumba ebiyasuubizire?” Kadi katyayi kati. Amateeka masa neye tigawa obwomi. Singa niigo ageezya okuleeta obwomi obutawaawo, abantu bankubbaire basuna obutuukirirye lwa kukwata mateeka.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Neye eKiwandiike kikoba kiti ekibbikibbi kifuga abantu omu kyalo kyonakyona, kaisi abasuna ekibasuubizire bakiwenge baabo abaikirirya, era nga bakibawa lwʼokwikirirya Yesu Kurisito.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Okwikirirya owekwabbaire kukaali kwiza, aMateeka gatukuumanga nga tuli babbowe paka okwikirirya owekwaizire.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Ekitegeeza kiti aMateeka gatukuumakuumireku paka oKurisito oweyaizire, kaisi tubbe batuuce lwʼokwikirirya.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Neye atyanu okwikirirya ngʼowekwaizire, titukaali tuli ansi wʼeifuge lyʼomukuumi.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Olwʼokwikirirya, nywenanywena muli baana ba Kibbumba okubita omu Kurisito oYesu,
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 olwʼokubba inywe nywenanywena abebabatizire omu liina lya Kurisito, mwazwaire oKurisito.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Tiwakaali waliwo enjawulo aakati wʼoMuyudaaya nʼowʼeigwanga erindi, nʼakati wʼomugalama nʼomuteere, nʼakati wʼomusaiza nʼomukali. Nywenanywena muli kintu kimo omu Kurisito oYesu.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Aale ngʼowemuli aba Kurisito, muli baizukulu ba Ibbulaimu, era mwalisuna ekyo oKibbumba ekiyasuubizire.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.