Gálatas 3
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Inywe abʼe Galatiya abeebitya ooti bantu abasirusiru, Muli ooti bantu abaloge? Timwebukirya nga nabasonzoleire ni mubona nakusani lwaki oYesu Kurisito bamukomereire oku musalabba.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Aale kaamo munkobere kinu, inywe abakoba muti mumaite bingi, mwasunire oMwoyo oMutukulye lwa kutuukirirya biibyo aMateeka gʼekiyudaaya ebigalagira, ooba lwa kwikirirya Mawuliro aMasa agemwawuliire?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Mutaka kubba ooti mubula malabuki? Inywe abatandiikire obwomi bwʼokwikirirya nʼamaani ga Mwoyo oMutukulye, tete atyanu mutaka mumalirirye nga mwabira ku biseego byʼabantu abo abataka mukomole?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Nʼokugadya okubabagadirye olwʼokwikirirya oYesu dala mutaka kubbe kwa bwereere?
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Kaisi oKibbumba abawa oMwoyo oMutukulye era nakola nʼebyewunyo mwinywe, abikola lwa kubba kiti mutuukirirya biibyo aMateeka ebigalagira, ooba lwa kubba kiti mwawuliire ni mwikirirya aMawuliro aMasa?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Museege oku byatuukire oku zeiza waiswe omu kwikirirya, oIbbulaimu. EKiwandiike kikoba kiti, “OIbbulaimu yaikiririirye mwebyo oKibbumba ebiyamusuubizire, nʼolwʼekikole ekyo nʼamubala okubba atuukiriire.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Kale mwekyo mumanye muti abantu abaikiririrya omu Kibbumba niibo abaana ba Ibbulaimu.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Cooka omu Biwandiike babbaire bamalire okulengera ebyaba okubbaawo omumaiso ni bawandiika bati oKibbumba yalitoolaku aBatali Bayudaaya omusango lwʼokwikirirya kwabwe. Kiri mu Kiwandiike ngʼoKibbumba akobera oIbbulaimu aMawuliro aMasa ati, “Naliwa amawanga gonagona enkabi nga mbita mu baizukulubo.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Ekyo ni kiraga kiti bonabona abali nʼokwikirirya basunira aamo enkabi nʼoIbbulaimu eyabbaire nʼokwikirirya.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Waliwo eKiwandiike ekikoba kiti, “Nabuli atatuukiriryenge amateeka ganu gonagona ngʼowebagawandiikire, yasunanga ekiraami.” Neye tikyezyeka omuntu okutuukirirya amateeka natagotakuumu. Kale bonabona abagezyaku okusuna obutuukirirye nga babita mu kukwata mateeka gʼekiyudaaya babba ansi wʼekiraami.
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Kiri lwatu kiti mpaawo muntu oKibbumba ogwasiima olwa kukwata biibyo aMateeka ebigalagira, olwʼokubba eKiwandiike ekindi kikoba kiti, “Omutuukirirye yaabbanga mwomi lwa kwikirirya.”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Neye aMateeka igo tigakolera ku kwikirirya. Aate, eKiwandiike ekindi kikoba kiti, “Buli atuukirirya ebyo aMateeka ebigalagira, yaabbanga mwomi mwigo.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 OKurisito yatununwire, nʼatutoola omu kiraami ekiiza lwʼaMateeka, oweyasuukire ekiraami okulwaiswe ngʼekyo yakikolere owebamukomereire oku musalabba olwʼokubba eKiwandiike kikoba kiti, “Buli ogubayanika angulu oku kisaale abba ansi wʼekiraami.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 OKurisito yatwaire ekiraami ekyo okulwaiswe kaisi enkabi oKibbumba egiyasuubizire oIbbulaimu giize eeri aBatali Bayudaaya olwa Kurisito oYesu, era kaisi olwʼokwikirirya, tusune oMwoyo oMutukulye ogubasuubizire.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Aboluganda, oleke mbawe ekyokuboneraku omu nkola eyʼabantu eya bulijo. Omuntu owaamala okukola ekiraamo nʼakikakasa, mpaawo muntu ogubaikirirya okukitoolawo ooba okukyongeramu ebintu ebiyaaka. Era wekiri nʼomu nsonga eginkoba.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 OKibbumba yakolere ekisuubizo eeri oIbbulaimu nʼeeri omwizukuluwe. EKiwandiike tikikoba kiti, “Era nʼeeri abaizukulube,” nga kitumula ku bantu abangi, neye kikoba kiti, “Nʼeeri omwizukuluwe,” nga kitumula ku muntu moiza, era niiye oKurisito.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Ekinkoba niikyo kinu nti oKibbumba yakolere ekisuubizo era nʼakikakatya eeri oIbbulaimu ati yaliwa abantu bonabona enkabi ngʼabita mu mwizukulu wa Ibbulaimu. Amateeka agebongeirewo nga wabitirewo emyanka 430, tigeezya kudibya ekisuubizo kidi kaisi igo ni gabba niigo omu babita okuwa abantu enkabi.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Aale atyanu abba ngʼawa enkabi kubita mu Mateeka, kitegeeza kiti tabita mu kisuubizo kidi; neye tiniiye owekiri kityo olwʼokubba oKibbumba yawaire oIbbulaimu enkabi ngʼabita mu kisuubizo.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Omuntu ayezya okwebuulya ati, “Kaisi tete aMateeka gagasa niki?” Bagateekerewo nga ga kaseera-buseera, kubbeera abantu olwʼeibbengo eryabbaire omu bantu okubalungamya paka ngʼomwizukulu wa Ibbulaimu ogubakoleire ekisuubizo aizire.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Tumaite ngʼomutabagania akola gwʼokubbeera mba ibiri okutuuka okukutegeeragana neye oKibbumba iye yakoleire oIbbulaimu ekisuubizo ngʼabula lubba olwateesa nalwo neye nga moiza.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Ogondi ayezya okwebuulya ati, “Olwo aMateeka galwanisya ebyo oKibbumba ebiyasuubizire?” Kadi katyayi kati. Amateeka masa neye tigawa obwomi. Singa niigo ageezya okuleeta obwomi obutawaawo, abantu bankubbaire basuna obutuukirirye lwa kukwata mateeka.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Neye eKiwandiike kikoba kiti ekibbikibbi kifuga abantu omu kyalo kyonakyona, kaisi abasuna ekibasuubizire bakiwenge baabo abaikirirya, era nga bakibawa lwʼokwikirirya Yesu Kurisito.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Okwikirirya owekwabbaire kukaali kwiza, aMateeka gatukuumanga nga tuli babbowe paka okwikirirya owekwaizire.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Ekitegeeza kiti aMateeka gatukuumakuumireku paka oKurisito oweyaizire, kaisi tubbe batuuce lwʼokwikirirya.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Neye atyanu okwikirirya ngʼowekwaizire, titukaali tuli ansi wʼeifuge lyʼomukuumi.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Olwʼokwikirirya, nywenanywena muli baana ba Kibbumba okubita omu Kurisito oYesu,
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 olwʼokubba inywe nywenanywena abebabatizire omu liina lya Kurisito, mwazwaire oKurisito.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Tiwakaali waliwo enjawulo aakati wʼoMuyudaaya nʼowʼeigwanga erindi, nʼakati wʼomugalama nʼomuteere, nʼakati wʼomusaiza nʼomukali. Nywenanywena muli kintu kimo omu Kurisito oYesu.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Aale ngʼowemuli aba Kurisito, muli baizukulu ba Ibbulaimu, era mwalisuna ekyo oKibbumba ekiyasuubizire.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.