Gálatas 3

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Inywe abʼe Galatiya abeebitya ooti bantu abasirusiru, Muli ooti bantu abaloge? Timwebukirya nga nabasonzoleire ni mubona nakusani lwaki oYesu Kurisito bamukomereire oku musalabba.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Aale kaamo munkobere kinu, inywe abakoba muti mumaite bingi, mwasunire oMwoyo oMutukulye lwa kutuukirirya biibyo aMateeka gʼekiyudaaya ebigalagira, ooba lwa kwikirirya Mawuliro aMasa agemwawuliire?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Mutaka kubba ooti mubula malabuki? Inywe abatandiikire obwomi bwʼokwikirirya nʼamaani ga Mwoyo oMutukulye, tete atyanu mutaka mumalirirye nga mwabira ku biseego byʼabantu abo abataka mukomole?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Nʼokugadya okubabagadirye olwʼokwikirirya oYesu dala mutaka kubbe kwa bwereere?
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Kaisi oKibbumba abawa oMwoyo oMutukulye era nakola nʼebyewunyo mwinywe, abikola lwa kubba kiti mutuukirirya biibyo aMateeka ebigalagira, ooba lwa kubba kiti mwawuliire ni mwikirirya aMawuliro aMasa?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Museege oku byatuukire oku zeiza waiswe omu kwikirirya, oIbbulaimu. EKiwandiike kikoba kiti, “OIbbulaimu yaikiririirye mwebyo oKibbumba ebiyamusuubizire, nʼolwʼekikole ekyo nʼamubala okubba atuukiriire.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Kale mwekyo mumanye muti abantu abaikiririrya omu Kibbumba niibo abaana ba Ibbulaimu.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Cooka omu Biwandiike babbaire bamalire okulengera ebyaba okubbaawo omumaiso ni bawandiika bati oKibbumba yalitoolaku aBatali Bayudaaya omusango lwʼokwikirirya kwabwe. Kiri mu Kiwandiike ngʼoKibbumba akobera oIbbulaimu aMawuliro aMasa ati, “Naliwa amawanga gonagona enkabi nga mbita mu baizukulubo.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Ekyo ni kiraga kiti bonabona abali nʼokwikirirya basunira aamo enkabi nʼoIbbulaimu eyabbaire nʼokwikirirya.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Waliwo eKiwandiike ekikoba kiti, “Nabuli atatuukiriryenge amateeka ganu gonagona ngʼowebagawandiikire, yasunanga ekiraami.” Neye tikyezyeka omuntu okutuukirirya amateeka natagotakuumu. Kale bonabona abagezyaku okusuna obutuukirirye nga babita mu kukwata mateeka gʼekiyudaaya babba ansi wʼekiraami.
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Kiri lwatu kiti mpaawo muntu oKibbumba ogwasiima olwa kukwata biibyo aMateeka ebigalagira, olwʼokubba eKiwandiike ekindi kikoba kiti, “Omutuukirirye yaabbanga mwomi lwa kwikirirya.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Neye aMateeka igo tigakolera ku kwikirirya. Aate, eKiwandiike ekindi kikoba kiti, “Buli atuukirirya ebyo aMateeka ebigalagira, yaabbanga mwomi mwigo.”
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 OKurisito yatununwire, nʼatutoola omu kiraami ekiiza lwʼaMateeka, oweyasuukire ekiraami okulwaiswe ngʼekyo yakikolere owebamukomereire oku musalabba olwʼokubba eKiwandiike kikoba kiti, “Buli ogubayanika angulu oku kisaale abba ansi wʼekiraami.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 OKurisito yatwaire ekiraami ekyo okulwaiswe kaisi enkabi oKibbumba egiyasuubizire oIbbulaimu giize eeri aBatali Bayudaaya olwa Kurisito oYesu, era kaisi olwʼokwikirirya, tusune oMwoyo oMutukulye ogubasuubizire.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Aboluganda, oleke mbawe ekyokuboneraku omu nkola eyʼabantu eya bulijo. Omuntu owaamala okukola ekiraamo nʼakikakasa, mpaawo muntu ogubaikirirya okukitoolawo ooba okukyongeramu ebintu ebiyaaka. Era wekiri nʼomu nsonga eginkoba.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 OKibbumba yakolere ekisuubizo eeri oIbbulaimu nʼeeri omwizukuluwe. EKiwandiike tikikoba kiti, “Era nʼeeri abaizukulube,” nga kitumula ku bantu abangi, neye kikoba kiti, “Nʼeeri omwizukuluwe,” nga kitumula ku muntu moiza, era niiye oKurisito.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Ekinkoba niikyo kinu nti oKibbumba yakolere ekisuubizo era nʼakikakatya eeri oIbbulaimu ati yaliwa abantu bonabona enkabi ngʼabita mu mwizukulu wa Ibbulaimu. Amateeka agebongeirewo nga wabitirewo emyanka 430, tigeezya kudibya ekisuubizo kidi kaisi igo ni gabba niigo omu babita okuwa abantu enkabi.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Aale atyanu abba ngʼawa enkabi kubita mu Mateeka, kitegeeza kiti tabita mu kisuubizo kidi; neye tiniiye owekiri kityo olwʼokubba oKibbumba yawaire oIbbulaimu enkabi ngʼabita mu kisuubizo.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Omuntu ayezya okwebuulya ati, “Kaisi tete aMateeka gagasa niki?” Bagateekerewo nga ga kaseera-buseera, kubbeera abantu olwʼeibbengo eryabbaire omu bantu okubalungamya paka ngʼomwizukulu wa Ibbulaimu ogubakoleire ekisuubizo aizire.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Tumaite ngʼomutabagania akola gwʼokubbeera mba ibiri okutuuka okukutegeeragana neye oKibbumba iye yakoleire oIbbulaimu ekisuubizo ngʼabula lubba olwateesa nalwo neye nga moiza.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Ogondi ayezya okwebuulya ati, “Olwo aMateeka galwanisya ebyo oKibbumba ebiyasuubizire?” Kadi katyayi kati. Amateeka masa neye tigawa obwomi. Singa niigo ageezya okuleeta obwomi obutawaawo, abantu bankubbaire basuna obutuukirirye lwa kukwata mateeka.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Neye eKiwandiike kikoba kiti ekibbikibbi kifuga abantu omu kyalo kyonakyona, kaisi abasuna ekibasuubizire bakiwenge baabo abaikirirya, era nga bakibawa lwʼokwikirirya Yesu Kurisito.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Okwikirirya owekwabbaire kukaali kwiza, aMateeka gatukuumanga nga tuli babbowe paka okwikirirya owekwaizire.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Ekitegeeza kiti aMateeka gatukuumakuumireku paka oKurisito oweyaizire, kaisi tubbe batuuce lwʼokwikirirya.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Neye atyanu okwikirirya ngʼowekwaizire, titukaali tuli ansi wʼeifuge lyʼomukuumi.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Olwʼokwikirirya, nywenanywena muli baana ba Kibbumba okubita omu Kurisito oYesu,
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 olwʼokubba inywe nywenanywena abebabatizire omu liina lya Kurisito, mwazwaire oKurisito.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Tiwakaali waliwo enjawulo aakati wʼoMuyudaaya nʼowʼeigwanga erindi, nʼakati wʼomugalama nʼomuteere, nʼakati wʼomusaiza nʼomukali. Nywenanywena muli kintu kimo omu Kurisito oYesu.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Aale ngʼowemuli aba Kurisito, muli baizukulu ba Ibbulaimu, era mwalisuna ekyo oKibbumba ekiyasuubizire.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.