Êxodo 9

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Era oMusengwa tete nʼakoba oMusa ati, “Okange egiri oFalaawo omukobe oti, oMusengwa iye oKibbumba wʼaBeebbulaniya akoba ati, ‘Oleke abantu bange baabe bayezye okunsinza.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó e dize-lhe: eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: deixa ir o meu povo, para que ele me preste um culto.
2 Owewagaana okubaleka okwaba era ni weeyongera okubagaaniraku,
2 Se recusas, se persistes em retê-lo,
3 nakubonereza nga nkusindikira okawumpuli owʼakabbikabbi eino omu byayobyo. Ekikoba kiti, omu mbalaasigyo, nʼempundagyo, nʼengamiragyo, nʼentegyo, nʼentaamagyo, nʼembuligyo.
3 a mão do Senhor vai pesar sobre os teus animais que estão nos campos, sobre os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas: haverá uma peste terrível.
4 Era njaba okulaga enjawulo omu ngeri eginabityamu ebyayo ebyʼaBaisirairi, nʼebyʼaBamisiri, kaisi tikyafaaku kadi kimo oku byʼaBaisirairi.
4 Entretanto, o Senhor fará uma distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios, e nada perecerá de tudo o que pertence aos israelitas."
5 Nze oMusengwa nteekerewo ekiseera kyʼeizo, nga niiye owenasindikira okawumpuli owʼakabbikabbi oyo omu kyalo kyʼe Misiri.’ ”
5 O Senhor fixou o prazo nestes termos: "Amanhã, o Senhor fará isso na terra".
6 Awo oku lunaku olwairireku, oMusengwa nʼakola ekyo ekiyakobere, ebyayo byonabyona ebyʼaBamisiri ni bifa. Neye oku byayo byʼaBaisirairi nandi ni kufaaku kadi kimo.
6 No dia seguinte, o Senhor cumpriu sua palavra: todos os animais dos egípcios pereceram, mas não morreu um animal sequer dos rebanhos dos israelistas.
7 Kale oFalaawo nʼatuma abantu okwaba okwetegereza ekibbairewo, era ni bakanga ni bamukobera bati omu byayo byʼaBaisirairi mpaawo waire kyayo kadi kimo ekifiireku. Neye oFalaawo nʼasigala ngʼomwoyogwe mukakanyali, era nandi nʼaleka aBaisirairi okwaba.
7 Tendo o faraó mandado examinar, verificou que não morrera nem um só animal dos rebanhos dos israelistas. Mas o coração do faraó ficou endurecido, e ele não deixou ir o povo.
8 Era tete olundi oMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni ati, “Muyoole ebigalo byʼeikoke eryʼomu kyoceryo mwabe nalyo egiri oFalaawo, kaisi oMusa alimwage e ngulu omwibbanga ngʼoFalaawo abona.
8 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: "Tomai vossas duas mãos cheias de cinza do forno, e Moisés a lance para o céu diante dos olhos do faraó.
9 Lyaba okuduumuuka era lisalaanikire omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri ooti nkungu, era nabuli wantu omu kyalo kyʼe Misiri lyateeka oku bantu nʼoku bisolo ebisumuli, ni bitundukanga ni bisuuka mabbwa.”
9 Ela tornar-se-á uma poeira que se espalhará por todo o Egito, e haverá em todo o Egito, sobre os homens e sobre os animais, tumores que se arrebatarão em úlceras".
10 Kale ni bayoola eikoke eryʼomu kyoceryo ni baaba nalyo omumaiso ga Falaawo. Awo oMusa nʼamwaga eikoke e ngulu omwibbanga, ni lireeta oku bantu nʼoku bisolo ebisumuli, ni bitundukanga era ni bisuuka mabbwa.
10 Tomaram, pois, da cinza do forno e apresentaram-se diante do faraó. Moisés atirou-a para o céu e produziram-se, sobre os homens e sobre os animais, tumores que se arrebataram em úlceras.
11 Era abafumu abʼomu Misiri nandi ni bayezya okubonekaku omumaiso ga Musa, olwʼokubba babbaire bona nga baizwire ebisumuli ngʼaBamisiri abandi bonabona.
11 Os mágicos não puderam aparecer diante de Moisés por causa das úlceras, porque foram atingidos como todos os egípcios.
12 Neye oMusengwa nʼakakanyalya omwoyo gwa Falaawo, era nandi nʼabawulisisya, nʼabbeera nakimo ngʼoMusengwa oweyabbaire akobeire oMusa.
12 O Senhor endureceu o coração do faraó, que, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
13 Awo oluzwanyuma oMusengwa tete nʼakoba oMusa ati, “Osetuke eizo makeezikeezi, oyabe egiri oFalaawo, omukobe oti, oMusengwa iye oKibbumba wʼaBeebbulaniya akoba ati, ‘Oleke abantu bange baabe bayezye okunsinza.
13 O Senhor disse a Moisés: "Tu te apresentarás amanhã cedo diante do faraó, e dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: deixa partir meu povo para que me preste um culto,
14 Owewabagaana okwaba, oku mulundi gunu njaba kumalira ku niiwe obusungu bwange bwonabwona. Nakubonereza ino iwe, nʼabakungubo, nʼabantubo, kaisi omanye nga mpaawo gondi ali nga nze omu kyalo kyonakyona.
14 porque desta vez vou descarregar todos os meus flagelos sobre tua pessoa, tua gente e teu povo, a fim de que saibas que não há ninguém semelhante a mim em toda a terra.
15 Atyanu nandibbaire nkoleserye obwezye bwange ni nkusindikira iwe nʼabantubo obulwaire bwa kawumpuli ni bubajigirica oku kyalo.
15 Eu poderia, num instante, estendendo a minha mão, ferir-te de peste, tu e o teu povo; e tu já terias desaparecido da terra.
16 Neye nkulekerewo ngʼoli mwomi, kutaka kukulaga bwezye bwange, kaisi ekyo kizwereku abantu okungulumalya omu kyalo kyonakyona.
16 Mas, se te deixo incólume, é para que vejas o meu poder, e que o meu nome seja glorificado por toda a terra.
17 Nʼokutuuca atyanu okaali weekanyangwire okugaana abantu bange okwaba?
17 Se te obstinas em impedir a partida de meu povo,
18 Aale, eizo omu kiseera ooti kiinu, njaba okutoonyesya agabbaale ga ikendi, agatabonekangaku omu Misiri kasookeede ebbaawo.
18 amanhã, a esta mesma hora, farei cair uma chuva de pedras tão violenta como nunca houve outra igual no Egito, desde sua origem até o dia de hoje.
19 Nʼolwekyo olagire baingirye ebyayo nʼebintubyo byonabyona ebiri e nza, agabbaale ga ikendi gaaba kukubba era gaite nabuli kyomi ekyabba e nza nga tibakingiirye omu nyumba, nʼoweyaabba muntu ooba kyayo, gaita.’ ”
19 Mete, pois, ao abrigo, teus animais e tudo o que tens nos campos, porque todos os homens e todos os animais, que se encontrarem fora de casa nos campos, serão atingidos pela saraiva e morrerão.
20 Kaisi awo abamo oku bakungu ba Falaawo abatiire ebyo oMusengwa ebiyatumwire, ni bairuca abagalama baabwe nʼebyayo byabwe omu nyumba gyabwe.
20 Aqueles dentre a gente do faraó, que temem a palavra do Senhor, porão seus servos e seus rebanhos ao abrigo nas casas.
21 Neye abakungu ba Falaawo abo abanandi ni bafaayo kwebyo oMusengwa ebiyatumwire, ni baleka abagalama baabwe nʼebyayo byabwe e nza.
21 Mas os que não fazem caso da palavra do Senhor, deixarão nos campos seus escravos e seus rebanhos.
22 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa ati, “Osiirye engaloyo eeri eigulu, kaisi agabbaale ga ikendi gagwe omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri. Ekikoba kiti, oku bantu nʼoku byayo, nʼoku bimera byonabyona ebiri omu misiri gyʼomu kyalo kyʼe Misiri.”
22 O Senhor disse a Moisés: "Estende a mão para o céu, para que caia uma chuva de granizo em todo o Egito sobre os homens, os animais e sobre toda a erva dos campos."
23 Awo oMusa nʼasiirya omukoomerogwe eeri eigulu. Kaisi oMusengwa nʼasindika eraadu nʼebbwatuka nʼagabbaale ga ikendi ni gagwa, ni wabbaawo nʼokumesya kwa ikendi emirundi nʼemirundi oku kyalo. Era oMusengwa nʼatoonyesya agabbaale ga ikendi omu kyalo kyʼe Misiri.
23 Moisés estendeu sua vara para o céu, e o Senhor enviou trovões e chuva de pedras, e o fogo do céu caiu sobre a terra. O Senhor fez chover granizo sobre o Egito.
24 Agabbaale ga ikendi ni gagwa, nʼokumesya ni kubbaawo emirundi nʼemirundi. Era ebyo byabbaire tibibbangakuuwo omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri kasookeede kibbaawo ngʼeigwanga.
24 Caiu granizo misturado com fogo; e caiu com tanta violência como nunca houve semelhante em todo o Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri agabbaale ga ikendi ni gakubba nabuli kintu ekyabbaire e nza. Ekikoba kiti, abantu nʼebisolo, ni gakubba nʼebimera byonabyona omu misiri, era ni gavuna emisaale gyonagyona.
25 Em todo o Egito a chuva de pedras feriu tudo o que estava nos campos, homens e animais, e feriu toda a erva dos campos e quebrou todas as árvores dos campos.
26 Ekitundu kyʼe Goseni, aBaisirairi omu babbaire, niikyo kyonkani agabbaale ga ikendi e ginandi ni gatuuka.
26 Só a terra de Gessém, onde se encontravam os israelitas, foi poupada.
27 Awo oFalaawo nʼalagira ni beeta oMusa nʼAlooni, nʼabakoba ati, “Oku mulundi gunu nkolere ekikole ekibbikibbi, oMusengwa iye mutuuce. Neye nze nʼabantu bange niiswe abasobya.
27 O rei mandou chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e meu povo fomos culpados.
28 Musabe oMusengwa akomye eraadu okubbwatuka etyo era akomye nʼagabbaale ga ikendi gona. Njaba kubaleka mwabe, tikikaali kibeetaagisya okusigala aanu.”
28 Rogai ao Senhor para que cessem os trovões e o granizo. Eu vos deixarei ir, e não vos reterei mais."
29 OMusa nʼairamu ati, “Owenaazwa omu kibuga nasiirya engalo gyange nga nsaba oMusengwa. Eraadu yakomya okubbwatuka nʼagabbaale ga ikendi gaaba kuwaaku, kaisi omanye ngʼekyalo kya Musengwa.
29 Moisés disse-lhe: "Logo que eu tiver saído da cidade, levantarei minhas mãos para o Senhor: os trovões cessarão e não haverá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 Neye nze mmaite nti iwe nʼabakungubo mukaali okutya oMusengwa.”
30 Mas sei que tu e tua gente não temeis ainda o Senhor Deus."
31 Enkokooli nʼekimera ekibeeta bbaale, agabbaale ga ikendi gabivunavunire, olwʼokubba obbaale yabbaire ayengere, nʼenkokooli nga gisowoire.
31 {O linho e a cevada foram destruídos, porque a cevada estava espigando e o linho estava em flor;
32 Neye mpaawo ngaano egibavulungire, olwʼokubba igyo gyabbaire gikaali okumera.
32 o trigo, porém, e a espelta se salvaram, porque são tardios.}
33 Kale awo oMusa nʼazwa egiri oFalaawo era nʼawuluka omu kibuga, nʼagolola engalogye okusaba oMusengwa. Eraadu nʼagabbaale ga ikendi ni bikoma, nʼoikendi nʼalekeraawo okutoonya.
33 Moisés partiu da casa do faraó e deixou a cidade. E levantou as mãos para o Senhor: cessaram os trovões e o granizo, e a chuva cessou de cair sobre a terra.
34 Neye oFalaawo oweyaboine ngʼoikendi nʼagabbaale ga ikendi, nʼeraadu birekeire awo, tete nʼairamu okwonoona. Iye nʼabakungube emyoyo gyabwe ni gibba mikakanyali.
34 Vendo o faraó que cessara a chuva, assim como o granizo e os trovões, continuou a pecar e endureceu seu coração, ele e sua gente.
35 Era ngʼoMusengwa oweyabbaire atumwire ngʼabitira omu Musa, omwoyo gwa Falaawo ni gubba mukakanyali era nandi nʼaleka aBaisirairi okwaba.
35 E, tendo-se obstinado o coração do faraó, não deixou partir os israelitas, assim como o Senhor havia predito pela voz de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.